Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Ephesians 4:1 ============ Eph 4:1 Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,(NASB-1995) Eph 4:1 Så förmanar jag nu eder, jag som är en fånge i Herren, att föra en vandel som är värdig den kallelse I haven undfått,(Swedish-1917) Ephesians 4:1 Niin minä vangittu Herrassa neuvon teitä, että te siinä kutsumisessa, johon te kutsutut olette, niin vaeltaisitte kuin sopii,(Finnish) Eph 4:1 Jeg formaner eder altså, jeg, den fangne i Herren, at I vandrer så som verdig er for det kall som I er kalt med,(NO) Eph 4:1 Jeg formaner eder derfor, jeg, der fangne i Herren, til at vandre værdig den Kaldelse, med hvilken I bleve kaldede,(Danish-1933) Eph 4:1 So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,(Luther-1545) Eph 4:1 I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called, (nkjv) ======= Ephesians 4:2 ============ Eph 4:2 with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,(NASB-1995) Eph 4:2 med all ödmjukhet och allt saktmod, med tålamod, så att I haven fördrag med varandra i kärlek(Swedish-1917) Ephesians 4:2 Kaikella nöyryydellä, siveydellä ja pitkämielisyydellä, ja kärsikäät toinen toistanne rakkaudessa.(Finnish) Eph 4:2 med all ydmykhet og saktmodighet, med langmodighet, så I tåler hverandre i kjærlighet,(NO) Eph 4:2 med al Ydmyghed og Sagtmodighed, med Langmodighed, så I bære over med hverandre i Kærlighed(Danish-1933) Eph 4:2 mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe(Luther-1545) Eph 4:2 with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love, (nkjv) ======= Ephesians 4:3 ============ Eph 4:3 being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.(NASB-1995) Eph 4:3 och vinnläggen eder om att bevara Andens enhet genom fridens band:(Swedish-1917) Ephesians 4:3 Ahkeroitkaat myös pitämään hengen yhteyttä rauhan siteen kautta:(Finnish) Eph 4:3 idet I legger vinn på å bevare Åndens enhet i fredens sambånd.(NO) Eph 4:3 og gøre eder Flid for at bevare Åndens Enhed i Fredens Bånd;(Danish-1933) Eph 4:3 und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:(Luther-1545) Eph 4:3 endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. (nkjv) ======= Ephesians 4:4 ============ Eph 4:4 There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;(NASB-1995) Eph 4:4 en kropp och en Ande, likasom I ock bleven kallade till att leva i ett och samma hopp, det som tillhör eder kallelse --(Swedish-1917) Ephesians 4:4 Yksi ruumis ja yksi henki, niinkuin tekin olette teidän kutsumisessanne yhdenkaltaiseen toivoon kutsutut,(Finnish) Eph 4:4 Ett legeme og én Ånd, likesom I og er kalt med ett håp i eders kall;(NO) Eph 4:4 eet Legeme og een Ånd, ligesom I også bleve kaldede til eet Håb i eders Kaldelse;(Danish-1933) Eph 4:4 ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung;(Luther-1545) Eph 4:4 There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling; (nkjv) ======= Ephesians 4:5 ============ Eph 4:5 one Lord, one faith, one baptism,(NASB-1995) Eph 4:5 en Herre, en tro, ett dop, en Gud, som är allas Fader,(Swedish-1917) Ephesians 4:5 Yksi Herra, yksi usko, yksi kaste,(Finnish) Eph 4:5 én Herre, én tro, én dåp,(NO) Eph 4:5 een Herre, een Tro, een Dåb,(Danish-1933) Eph 4:5 ein HERR, ein Glaube, eine Taufe;(Luther-1545) Eph 4:5 one Lord, one faith, one baptism; (nkjv) ======= Ephesians 4:6 ============ Eph 4:6 one God and Father of all who is over all and through all and in all.(NASB-1995) Eph 4:6 han som är över alla, genom alla och i alla.(Swedish-1917) Ephesians 4:6 Yksi Jumala ja kaikkein Isä, joka kaikkein päällä on, ja kaikkein kautta, ja teissä kaikissa.(Finnish) Eph 4:6 én Gud og alles Fader, han som er over alle og gjennem alle og i alle.(NO) Eph 4:6 een Gud og alles Fader, som er over alle og igennem alle og i alle!(Danish-1933) Eph 4:6 ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen.(Luther-1545) Eph 4:6 one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. (nkjv) ======= Ephesians 4:7 ============ Eph 4:7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.(NASB-1995) Eph 4:7 Men åt var och en särskild av oss blev nåden given, alltefter som Kristus tillmätte honom sin gåva.(Swedish-1917) Ephesians 4:7 Mutta jokaiselle meille on armo annettu Kristuksen lahjan mitan jälkeen.(Finnish) Eph 4:7 Men hver og en av oss er nåden gitt efter det mål som Kristi gave tilmåles med.(NO) Eph 4:7 Men hver enkelt af os blev Nåden given efter Kristi Gaves Mål.(Danish-1933) Eph 4:7 Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi.(Luther-1545) Eph 4:7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift. (nkjv) ======= Ephesians 4:8 ============ Eph 4:8 Therefore it says, "WHEN HE ASCENDED ON HIGH, HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES, AND HE GAVE GIFTS TO MEN."(NASB-1995) Eph 4:8 Därför heter det: »Han for upp i höjden, han tog fångar, han gav människorna gåvor.»(Swedish-1917) Ephesians 4:8 Sentähden hän sanoo: hän on astunut ylös korkeuteen, ja on vankiuden vangiksi vienyt, ja ihmisille lahjoja antanut.(Finnish) Eph 4:8 Derfor sier Skriften: Han fór op i det høie og bortførte fanger, han gav menneskene gaver.(NO) Eph 4:8 Derfor hedder det: "Da han opfor til det høje, bortførte han Fanger og gav Menneskene Gaver."(Danish-1933) Eph 4:8 Darum heißt es: "Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben."(Luther-1545) Eph 4:8 Therefore He says: "When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men." (nkjv) ======= Ephesians 4:9 ============ Eph 4:9 (Now this expression, "He ascended," what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?(NASB-1995) Eph 4:9 Men detta ord »han for upp», vad innebär det, om icke att han förut hade farit hit ned till jordens lägre rymder?(Swedish-1917) Ephesians 4:9 Mutta se, että hän astui ylös, ei ole mikään muu kuin että hän ennen tänne astui alas, alimmaisiin maan paikkoihin.(Finnish) Eph 4:9 Men dette: Han fór op, hvad er det uten at han først fór ned til jordens lavere deler?(NO) Eph 4:9 Men dette: "Han opfor," hvad er det, uden at han også nedfor til Jordens nedre Egne.(Danish-1933) Eph 4:9 Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?(Luther-1545) Eph 4:9 (Now this, "He ascended"--what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth? (nkjv) ======= Ephesians 4:10 ============ Eph 4:10 He who descended is Himself also He who ascended far above all the heavens, so that He might fill all things.)(NASB-1995) Eph 4:10 Den som for ned, han är ock den som for upp över alla himlar, för att han skulle uppfylla allt.(Swedish-1917) Ephesians 4:10 Joka on astunut alas, hän on se, joka kaikkein taivasten päälle astui ylös, että hän kaikki täyttäis,(Finnish) Eph 4:10 Han som fór ned, er den samme som fór op over alle himler for å fylle alt.(NO) Eph 4:10 Han, som nedfor, han er også den, som opfor højt over alle. Himlene, for at han skulde fylde alle Ting.(Danish-1933) Eph 4:10 Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.(Luther-1545) Eph 4:10 He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.) (nkjv) ======= Ephesians 4:11 ============ Eph 4:11 And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,(NASB-1995) Eph 4:11 Och han gav oss somliga till apostlar, somliga till profeter, somliga till evangelister, somliga till herdar och lärare.(Swedish-1917) Ephesians 4:11 Ja hän on pannut muutamat apostoleiksi, muutamat prophetaiksi, muutamat evankelistaiksi, muutamat paimeniksi ja opettajiksi.(Finnish) Eph 4:11 Og det er han som gav oss nogen til apostler, nogen til profeter, nogen til evangelister, nogen til hyrder og lærere,(NO) Eph 4:11 Og han gav nogle som Apostle, andre som Profeter, andre som Evangelister, andre som Hyrder og Lærere,(Danish-1933) Eph 4:11 Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,(Luther-1545) Eph 4:11 And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers, (nkjv) ======= Ephesians 4:12 ============ Eph 4:12 for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ;(NASB-1995) Eph 4:12 Ty han ville göra de heliga skickliga till att utföra sitt tjänarvärv, att uppbygga Kristi kropp,(Swedish-1917) Ephesians 4:12 Pyhäin täydellisyyteen, palveluksen työhön ja Kristuksen ruumiin rakennukseen,(Finnish) Eph 4:12 forat de hellige kunde bli fullkommengjort til tjenestegjerning, til Kristi legemes opbyggelse,(NO) Eph 4:12 til de helliges fuldkomne Beredelse, til en Tjenestegerning, til Kristi Legemes Opbyggelse,(Danish-1933) Eph 4:12 daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde,(Luther-1545) Eph 4:12 for the equipping of the saints for the work of ministry, for the edifying of the body of Christ, (nkjv) ======= Ephesians 4:13 ============ Eph 4:13 until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.(NASB-1995) Eph 4:13 till dess att vi allasammans komma fram till enheten i tron och i kunskapen om Guds Son, till manlig mognad, och så bliva fullvuxna, intill Kristi fullhet.(Swedish-1917) Ephesians 4:13 Siihenasti kuin me kaikki tulemme uskon ja Jumalan Pojan tuntemisen yhteydessä täydeksi mieheksi, Kristuksen täydellisen varren mitan jälkeen:(Finnish) Eph 4:13 inntil vi alle når frem til enhet i tro på Guds Sønn og i kjennskap til ham, til manns modenhet, til aldersmålet for Kristi fylde,(NO) Eph 4:13 indtil vi alle nå til Enheden i Troen på og Erkendelsen af Guds Søn, til Mands Modenhed, til Kristi Fyldes Mål af Vækst,(Danish-1933) Eph 4:13 bis daß wir alle hinkommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi,(Luther-1545) Eph 4:13 till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ; (nkjv) ======= Ephesians 4:14 ============ Eph 4:14 As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in deceitful scheming;(NASB-1995) Eph 4:14 Så skulle vi icke mer vara barn, icke såsom havets vågor drivas omkring av vart vindkast i läran, vid människornas bedrägliga spel, när de illfundigt söka främja villfarelsens listiga anslag.(Swedish-1917) Ephesians 4:14 Ettemme silleen lapset olisi, jotka horjuisimme ja kaikkinaisilta opetuksen tuulilta vieteltäisiin, ihmisten koiruuden ja kavaluuden kautta, jolla he meitä käyvät ympäri, saadaksensa pettää;(Finnish) Eph 4:14 forat vi ikke lenger skal være umyndige og la oss kaste og drive om av ethvert lærdoms vær ved menneskenes spill, ved kløkt i villfarelsens kunster,(NO) Eph 4:14 for at vi ikke; mere skulle være umyndige, der omtumles og omdrives af enhver Lærdommens Vind, ved Menneskenes Tærningspil, ved Træskhed efter Vildfarelsens Rænkespind;(Danish-1933) Eph 4:14 auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen.(Luther-1545) Eph 4:14 that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting, (nkjv) ======= Ephesians 4:15 ============ Eph 4:15 but speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into Him who is the head, even Christ,(NASB-1995) Eph 4:15 Nej, vi skulle då hålla oss till sanningen, och i alla stycken i kärlek växa upp till honom som är huvudet, Kristus.(Swedish-1917) Ephesians 4:15 Mutta olkaamme toimelliset rakkaudessa ja kasvakaamme kaikissa, hänessä, joka pää on, Kristus,(Finnish) Eph 4:15 men at vi, sannheten tro i kjærlighet, i alle måter skal vokse op til ham som er hovedet, Kristus,(NO) Eph 4:15 men for at vi, Sandheden tro i Kærlighed, skulle i alle Måder opvokse til ham, som er Hovedet, Kristus,(Danish-1933) Eph 4:15 Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus,(Luther-1545) Eph 4:15 but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head--Christ-- (nkjv) ======= Ephesians 4:16 ============ Eph 4:16 from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.(NASB-1995) Eph 4:16 Ty från honom hämtar hela kroppen sin tillväxt, till att bliva uppbyggd i kärlek, i det att den sammanslutes och får sammanhållning genom det bistånd var led giver, med en kraft som är avmätt efter var särskild dels uppgift.(Swedish-1917) Ephesians 4:16 Josta koko ruumis on koottu ja yhteen liitetty, kaiken yhdistyksen kautta, joka siihen lisääntyy, sen vaikutuksen ja määrän jälkeen, joka kullakin jäsenellä on, siitä kasvaa ruumis omaksi rakennukseksensa rakkaudessa.(Finnish) Eph 4:16 av hvem hele legemet sammenføies og sammenknyttes ved hvert bånd som han gir, og vokser sin vekst som legeme til sin opbyggelse i kjærlighet, alt efter den virksomhet som er tilmålt hver del især.(NO) Eph 4:16 ud fra hvem hele Legemet, idet det sammenføjes og sammenknyttes ved ethvert hjælpende Bindeled i Forhold til hver enkelt Dels tilmålte Virkekraft, fuldbyrder Legemets Vækst til Opbyggelse af sig selv i Kærlighed.(Danish-1933) Eph 4:16 von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, daß der Leib wächst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe.(Luther-1545) Eph 4:16 from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love. (nkjv) ======= Ephesians 4:17 ============ Eph 4:17 So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,(NASB-1995) Eph 4:17 Jag tillsäger eder alltså och uppmanar eder allvarligt i Herren, att icke mer vandra såsom hedningarna i sitt sinnes fåfänglighet vandra,(Swedish-1917) Ephesians 4:17 Niin minä nyt sanon ja todistan Herrassa, ettette silleen vaella niinkuin muut pakanat vaeltavat mielensä tyhmyydessä,(Finnish) Eph 4:17 Dette sier jeg da og vidner i Herren at I ikke lenger skal vandre som hedningene vandrer i sitt sinns tomhet,(NO) Eph 4:17 Dette siger jeg da og vidner i Herren, at I skulle ikke mere vandre, således som Hedningerne vandre i deres Sinds Tomhed,(Danish-1933) Eph 4:17 So sage ich nun und bezeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,(Luther-1545) Eph 4:17 This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind, (nkjv) ======= Ephesians 4:18 ============ Eph 4:18 being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;(NASB-1995) Eph 4:18 hedningarna, vilka, i följd av den okunnighet som råder hos dem genom deras hjärtans förstockelse, äro förmörkade till förståndet och bortkomna från det liv som är av Gud.(Swedish-1917) Ephesians 4:18 Joiden ymmärrys pimitetty on ja ovat vieraantuneet siitä elämästä, joka Jumalasta on, tyhmyyden kautta, joka heissä on, ja heidän sydämensä kovuuden kautta,(Finnish) Eph 4:18 formørket i sin tanke, fremmedgjort for Guds liv ved den vankundighet som er i dem på grunn av deres hjertes forherdelse,(NO) Eph 4:18 formørkede i deres Tanke, fremmedgjorte for Guds Liv som Følge af den Vankundighed, som er i dem på Grund af deres Hjertes Forhærdelse,(Danish-1933) Eph 4:18 deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens;(Luther-1545) Eph 4:18 having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart; (nkjv) ======= Ephesians 4:19 ============ Eph 4:19 and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.(NASB-1995) Eph 4:19 Ty i sin försoffning hava de överlämnat sig åt lösaktighet, så att de i girighet bedriva alla slags orena gärningar.(Swedish-1917) Ephesians 4:19 Jotka, sitten kuin he olivat paatuneet, antoivat ylön heitänsä haureuteen ja tekivät kaikkinaista saastaisuutta ylönpalttisessa himossa.(Finnish) Eph 4:19 de som følelsesløse har overgitt sig til skamløshet, så de driver all urenhet tillikemed havesyke.(NO) Eph 4:19 de, som jo følesløse have hengivet sig til Uterligheden, til at øve al Urenhed i Havesyge.(Danish-1933) Eph 4:19 welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.(Luther-1545) Eph 4:19 who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness. (nkjv) ======= Ephesians 4:20 ============ Eph 4:20 But you did not learn Christ in this way,(NASB-1995) Eph 4:20 Men I haven icke fått en sådan undervisning om Kristus,(Swedish-1917) Ephesians 4:20 Mutta ette niin Kristusta ole oppineet.(Finnish) Eph 4:20 Men I har ikke lært Kristus således å kjenne,(NO) Eph 4:20 Men I have ikke således lært Kristus,(Danish-1933) Eph 4:20 Ihr aber habt Christum nicht also gelernt,(Luther-1545) Eph 4:20 But you have not so learned Christ, (nkjv) ======= Ephesians 4:21 ============ Eph 4:21 if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,(NASB-1995) Eph 4:21 om I eljest så haven hört om honom och så blivit lärda i honom, som sanning är i Jesus:(Swedish-1917) Ephesians 4:21 Jos te muutoin hänestä kuulleet olette ja hänessä opetetut olette, niinkuin totuus Jesuksessa on,(Finnish) Eph 4:21 om I ellers har hørt om ham og er blitt oplært i ham, således som sannhet er i Jesus,(NO) Eph 4:21 om I da have hørt om ham og ere blevne oplærte i ham, således som Sandhed er i Jesus,(Danish-1933) Eph 4:21 so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist.(Luther-1545) Eph 4:21 if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus: (nkjv) ======= Ephesians 4:22 ============ Eph 4:22 that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,(NASB-1995) Eph 4:22 att I -- då detta nu krävdes på grund av eder förra vandel -- haven avlagt den gamla människan, som fördärvar sig genom att följa sina begärelsers bedrägliga lockelser,(Swedish-1917) Ephesians 4:22 Niin pankaat pois vanha ihminen, jonka kanssa te ennen vaelsitte, joka himoin kautta eksyksissä itsensä turmelee;(Finnish) Eph 4:22 at I efter eders forrige ferd skal avlegge det gamle menneske, som forderves ved de dårende lyster,(NO) Eph 4:22 at I, hvad eders forrige Vandel angår, skulle aflægge det gamle Menneske, som fordærves ved bedrageriske Begæringer,(Danish-1933) Eph 4:22 So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.(Luther-1545) Eph 4:22 that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts, (nkjv) ======= Ephesians 4:23 ============ Eph 4:23 and that you be renewed in the spirit of your mind,(NASB-1995) Eph 4:23 och nu förnyens genom Anden som bor i edert sinne,(Swedish-1917) Ephesians 4:23 Mutta uudistakaat teitänne teidän mielenne hengessä,(Finnish) Eph 4:23 men fornyes i eders sinns ånd(NO) Eph 4:23 men fornyes i eders Sinds Ånd(Danish-1933) Eph 4:23 Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts(Luther-1545) Eph 4:23 and be renewed in the spirit of your mind, (nkjv) ======= Ephesians 4:24 ============ Eph 4:24 and put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.(NASB-1995) Eph 4:24 och att I haven iklätt eder den nya människan, som är skapad till likhet med Gud i sanningens rättfärdighet och helighet.(Swedish-1917) Ephesians 4:24 Ja pukekaat päällenne uusi ihminen, joka Jumalan jälkeen luotu on, totisessa vahurskaudessa ja pyhyydessä.(Finnish) Eph 4:24 og iklæ eder det nye menneske, som er skapt efter Gud i sannhetens rettferdighet og hellighet.(NO) Eph 4:24 og iføre eder det nye Menneske, som blev skabt efter Gud i Sandhedens Retfærdighed og Hellighed.(Danish-1933) Eph 4:24 und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.(Luther-1545) Eph 4:24 and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness. (nkjv) ======= Ephesians 4:25 ============ Eph 4:25 Therefore, laying aside falsehood, SPEAK TRUTH EACH ONE of you WITH HIS NEIGHBOR, for we are members of one another.(NASB-1995) Eph 4:25 Läggen därför bort lögnen, och talen sanning med varandra, eftersom vi äro varandras lemmar.(Swedish-1917) Ephesians 4:25 Sentähden pankaat pois valhe, ja puhukaan jokainen lähimmäisensä kanssa totuutta; sillä me olemme jäsenet keskenämme.(Finnish) Eph 4:25 Derfor, avlegg løgnen og tal sannhet, enhver med sin næste, fordi vi er hverandres lemmer!(NO) Eph 4:25 Derfor aflægger Løgnen og taler Sandhed, hver med sin Næste, efterdi vi ere hverandres Lemmer.(Danish-1933) Eph 4:25 Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.(Luther-1545) Eph 4:25 Therefore, putting away lying, "Let each one of you speak truth with his neighbor," for we are members of one another. (nkjv) ======= Ephesians 4:26 ============ Eph 4:26 BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,(NASB-1995) Eph 4:26 »Vredgens, men synden icke»; låten icke solen gå ned över eder vrede,(Swedish-1917) Ephesians 4:26 Vihastukaat ja älkäät syntiä tehkö, älkäät antako auringon laskea ylitse teidän vihanne,(Finnish) Eph 4:26 Om I vredes, da synd ikke; la ikke solen gå ned over eders vrede,(NO) Eph 4:26 Blive I vrede, da synder ikke; lad ikke Solen gå ned over eders Forbitrelse;(Danish-1933) Eph 4:26 Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.(Luther-1545) Eph 4:26 "Be angry, and do not sin": do not let the sun go down on your wrath, (nkjv) ======= Ephesians 4:27 ============ Eph 4:27 and do not give the devil an opportunity.(NASB-1995) Eph 4:27 och given icke djävulen något tillfälle.(Swedish-1917) Ephesians 4:27 Älkäät antako laittajalle siaa.(Finnish) Eph 4:27 og gi ikke djevelen rum!(NO) Eph 4:27 giver ikke heller Djævelen Rum!(Danish-1933) Eph 4:27 Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.(Luther-1545) Eph 4:27 nor give place to the devil. (nkjv) ======= Ephesians 4:28 ============ Eph 4:28 He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.(NASB-1995) Eph 4:28 Den som har stulit, han stjäle icke mer, utan arbete hellre, och uträtte med sina händer vad gott är, så att han har något varav han kan dela med sig åt den som lider brist.(Swedish-1917) Ephesians 4:28 Joka varastanut on, älkään silleen varastako, vaan paremmin tehkään työtä ja toimittakaan käsillänsä jotakin hyvää, että hänellä olis tarvitsevalle jakamista.(Finnish) Eph 4:28 Den som stjal, stjele ikke lenger, men arbeide heller, idet han gjør noget godt med sine hender, forat han kan ha noget å gi til den som trenger.(NO) Eph 4:28 Den, som stjæler, stjæle ikke mere, men arbejde hellere og gøre det gode med sine egne Hænder, for at han kan have noget at meddele den, som er i Trang.(Danish-1933) Eph 4:28 Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.(Luther-1545) Eph 4:28 Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need. (nkjv) ======= Ephesians 4:29 ============ Eph 4:29 Let no unwholesome word proceed from your mouth, but only such a word as is good for edification according to the need of the moment, so that it will give grace to those who hear.(NASB-1995) Eph 4:29 Låten intet ohöviskt tal utgå ur eder mun, utan allenast det som är gott, till uppbyggelse, där sådan behöves, så att det bliver till välsignelse för dem som höra det.(Swedish-1917) Ephesians 4:29 Älköön yksikään rietas puhe teidän suustanne lähtekö, vaan mitä sovelias on parannuksen tarpeeksi, että se kelvollinen kuulla olis.(Finnish) Eph 4:29 Ingen råtten tale gå ut av eders munn, men sådan tale som er god til nødvendig opbyggelse, så den kan være til gagn for dem som hører på;(NO) Eph 4:29 Lad ingen rådden Tale udgå af eders Mund, men sådan Tale, som er god til fornøden Opbyggelse, for at den kan skaffe dem Nåde, som høre derpå;(Danish-1933) Eph 4:29 Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören.(Luther-1545) Eph 4:29 Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary edification, that it may impart grace to the hearers. (nkjv) ======= Ephesians 4:30 ============ Eph 4:30 Do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.(NASB-1995) Eph 4:30 Och bedröven icke Guds helige Ande, vilken I haven undfått såsom ett insegel, för förlossningens dag.(Swedish-1917) Ephesians 4:30 Ja älkäät Jumalan Pyhää Henkeä murheelliseksi saattako, jossa te lunastuksen päivään asti kiinnitetyt olette.(Finnish) Eph 4:30 og gjør ikke Guds Hellige Ånd sorg, han som I har fått til innsegl til forløsningens dag!(NO) Eph 4:30 og bedrøver ikke Guds hellige Ånd, med hvilken I bleve beseglede til Forløsningens Dag.(Danish-1933) Eph 4:30 Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung.(Luther-1545) Eph 4:30 And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption. (nkjv) ======= Ephesians 4:31 ============ Eph 4:31 Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.(NASB-1995) Eph 4:31 All bitterhet och häftighet och vrede, allt skriande och smädande, ja, allt vad ondska heter vare fjärran ifrån eder.(Swedish-1917) Ephesians 4:31 Kaikki haikeus, ja närkästys, ja viha, ja huuto, ja sadatus olkoon kaukana teistä kaiken pahuuden kanssa.(Finnish) Eph 4:31 Allslags bitterhet og hissighet og vrede og skrik og spott være langt borte fra eder, likesom all ondskap;(NO) Eph 4:31 Al Bitterhed og Hidsighed og Vrede og Skrigen og Forhånelse blive langt fra eder tillige med al Ondskab!(Danish-1933) Eph 4:31 Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.(Luther-1545) Eph 4:31 Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and evil speaking be put away from you, with all malice. (nkjv) ======= Ephesians 4:32 ============ Eph 4:32 Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.(NASB-1995) Eph 4:32 Varen i stället goda och barmhärtiga mot varandra, och förlåten varandra, såsom Gud i Kristus har förlåtit eder.(Swedish-1917) Ephesians 4:32 Mutta olkaat keskenänne ystävälliset ja laupiaat, ja anteeksi antakaat toinen toisellenne niinkuin Jumala teillekin Kristuksen kautta anteeksi antanut on.(Finnish) Eph 4:32 men vær gode mot hverandre, barmhjertige, så I tilgir hverandre, likesom Gud har tilgitt eder i Kristus!(NO) Eph 4:32 Men vorder velvillige imod hverandre, barmhjertige, tilgivende hverandre, ligesom jo Gud har tilgivet eder i Kristus.(Danish-1933) Eph 4:32 Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.(Luther-1545) Eph 4:32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you. (nkjv) ======= Ephesians 5:1 ============ Eph 5:1 Therefore be imitators of God, as beloved children;(NASB-1995) Eph 5:1 Bliven alltså Guds efterföljare, såsom hans älskade barn,(Swedish-1917) Ephesians 5:1 Niin olkaat siis Jumalan seuraajat, niinkuin rakkaat lapset,(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1101_49_Ephesians_04_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1097_48_Galatians_06_Scandinavian.html 1098_49_Ephesians_01_Scandinavian.html 1099_49_Ephesians_02_Scandinavian.html 1100_49_Ephesians_03_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1102_49_Ephesians_05_Scandinavian.html 1103_49_Ephesians_06_Scandinavian.html 1104_50_Philippians_01_Scandinavian.html 1105_50_Philippians_02_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |