BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Philippians 1:1 ============
Phi 1:1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:(NASB-1995)
Phi 1:1 Paulus och Timoteus, Kristi Jesu tjänare, hälsa alla de heliga i Kristus Jesus som bo i Filippi, tillika med församlingsföreståndare och församlingstjänare.(Swedish-1917)
Philippians 1:1 Paavali ja Timoteus, Jesuksen Kristuksen palveliat, kaikille pyhille Kristuksessa Jesuksessa, jotka Philipissä ovat, ynnä piispoille ja palvelioille:(Finnish)
Phi 1:1 Paulus og Timoteus, Kristi Jesu tjenere - til alle de hellige i Kristus Jesus som er i Filippi, tillikemed tilsynsmenn og menighetstjenere:(NO)
Phi 1:1 Paulus og Timotheus, Kristi Jesu Tjener, til alle de hellige i Kristus Jesus, som ere i Filippi, med Tilsynsmænd og Menighedstjenere.(Danish-1933)
Phi 1:1 Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, allen Heiligen in Christo Jesu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern:(Luther-1545)
Phi 1:1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons: (nkjv)

======= Philippians 1:2 ============
Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
Phi 1:2 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.(Swedish-1917)
Philippians 1:2 Armo olkoon ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jesukselta Kristukselta!(Finnish)
Phi 1:2 Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!(NO)
Phi 1:2 Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!(Danish-1933)
Phi 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (nkjv)

======= Philippians 1:3 ============
Phi 1:3 I thank my God in all my remembrance of you,(NASB-1995)
Phi 1:3 Jag tackar min Gud, så ofta jag tänker på eder,(Swedish-1917)
Philippians 1:3 Minä kiitän minun Jumalaani, niin usein kuin minä teitä muistan,(Finnish)
Phi 1:3 Jeg takker min Gud så ofte jeg kommer eder i hu,(NO)
Phi 1:3 Jeg takker min Gud, så ofte jeg kommer eder i Hu,(Danish-1933)
Phi 1:3 Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke(Luther-1545)
Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you, (nkjv)

======= Philippians 1:4 ============
Phi 1:4 always offering prayer with joy in my every prayer for you all,(NASB-1995)
Phi 1:4 i det jag alltid i alla mina böner med glädje beder för eder alla.(Swedish-1917)
Philippians 1:4 (Aina kaikissa minun rukouksissani teidän edestänne, ja rukoilen ilolla,)(Finnish)
Phi 1:4 idet jeg alltid når jeg beder, gjør min bønn for eder alle med glede,(NO)
Phi 1:4 idet jeg altid, i hver min Bøn, beder for eder alle med Glæde,(Danish-1933)
Phi 1:4 (welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),(Luther-1545)
Phi 1:4 always in every prayer of mine making request for you all with joy, (nkjv)

======= Philippians 1:5 ============
Phi 1:5 in view of your participation in the gospel from the first day until now.(NASB-1995)
Phi 1:5 Jag tackar honom för att I, allt ifrån första dagen intill nu, haven deltagit i arbetet för evangelium.(Swedish-1917)
Philippians 1:5 Että te olette evankeliumista osalliseksi tulleet, ensimäisestä päivästä niin tähän asti,(Finnish)
Phi 1:5 på grunn av eders samfund med mig i arbeidet for evangeliet fra den første dag inntil nu.(NO)
Phi 1:5 for eders Deltagelse i Evangeliet fra den første Dag indtil nu;(Danish-1933)
Phi 1:5 über eure Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her,(Luther-1545)
Phi 1:5 for your fellowship in the gospel from the first day until now, (nkjv)

======= Philippians 1:6 ============
Phi 1:6 For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.(NASB-1995)
Phi 1:6 Och jag har den tillförsikten, att han som i eder har begynt ett gott verk, han skall ock fullborda det, intill Kristi Jesu dag.(Swedish-1917)
Philippians 1:6 Sen totisesti tietäen, että se, joka teissä on hyvän työn alkanut, on sen Jesuksen Kristuksen päivään asti päättävä:(Finnish)
Phi 1:6 Og jeg er fullt viss på dette at han som begynte en god gjerning i eder, vil fullføre den inntil Jesu Kristi dag,(NO)
Phi 1:6 forvisset om dette, at han, som begyndte en god Gerning i eder, vil fuldføre den indtil Jesu Kristi Dag,(Danish-1933)
Phi 1:6 und bin desselben in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag Jesu Christi.(Luther-1545)
Phi 1:6 being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ; (nkjv)

======= Philippians 1:7 ============
Phi 1:7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.(NASB-1995)
Phi 1:7 Och det är ju rätt och tillbörligt att jag tänker så om eder alla, eftersom jag, både när jag ligger i bojor, och när jag försvarar och befäster evangelium, har eder i mitt hjärta såsom alla med mig delaktiga i nåden.(Swedish-1917)
Philippians 1:7 Niinkuin minulle on myös kohtuullinen teistä kaikista niin ajatella, sentähden, että minä teidät sydämessäni pidän, sekä minun kahleissani, että evankeliumin edesvastauksessa ja vahvistuksessa, te kaikki, jotka minun kanssani armosta osalliset olette.(Finnish)
Phi 1:7 likesom det jo er rimelig for mig å tenke således om eder alle, eftersom jeg bærer eder i mitt hjerte, både i mine lenker og når jeg forsvarer og stadfester evangeliet, siden I alle har del med mig i nåden.(NO)
Phi 1:7 således som det jo er ret for mig at mene dette om eder alle, efterdi jeg har eder i Hjertet både under mine Lænker og under Evangeliets Forsvar og Stadfæstelse, fælles som I jo alle ere med mig om Nåden.(Danish-1933)
Phi 1:7 Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.(Luther-1545)
Phi 1:7 just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace. (nkjv)

======= Philippians 1:8 ============
Phi 1:8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.(NASB-1995)
Phi 1:8 Ty Gud är mitt vittne, han vet huru jag längtar efter eder alla med Kristi Jesu kärlek.(Swedish-1917)
Philippians 1:8 Sillä Jumala on minun todistajani, että minä sydämen pohjasta kaikkia teitä Jesuksessa Kristuksessa halajan,(Finnish)
Phi 1:8 For Gud er mitt vidne hvorledes jeg lenges efter eder alle med Kristi Jesu hjertelag.(NO)
Phi 1:8 Thi Gud er mit Vidne, hvorledes jeg længes efter eder alle med Kristi Jesu inderlige Kærlighed.(Danish-1933)
Phi 1:8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo.(Luther-1545)
Phi 1:8 For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ. (nkjv)

======= Philippians 1:9 ============
Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,(NASB-1995)
Phi 1:9 Och därom beder jag, att eder kärlek må allt mer och mer överflöda av kunskap och förstånd i allt,(Swedish-1917)
Philippians 1:9 Ja sitä rukoilen, että teidän rakkautenne enemmin ja enemmin yltäkylläiseksi tulis kaikkinaisessa tuntemisessa ja ymmärryksessä,(Finnish)
Phi 1:9 Og dette beder jeg om at eders kjærlighet ennu må bli alt rikere og rikere på kunnskap og all skjønnsomhet,(NO)
Phi 1:9 Og derom beder jeg, at eders Kærlighed fremdeles må blive mere og mere rig på Erkendelse og al Skønsomhed,(Danish-1933)
Phi 1:9 Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,(Luther-1545)
Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment, (nkjv)

======= Philippians 1:10 ============
Phi 1:10 so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;(NASB-1995)
Phi 1:10 så att I kunnen döma om vad rättast är, på det att I mån bliva rena och för ingen till stötesten, i väntan på Kristi dag,(Swedish-1917)
Philippians 1:10 Että te koettelisitte, mikä paras olis, ja olisitte vilpittömät, ei kellenkään pahennukseksi Kristuksen päivään asti,(Finnish)
Phi 1:10 forat I må kunne dømme om de forskjellige ting, så I kan være rene og uten anstøt til Kristi dag,(NO)
Phi 1:10 så I kunne værdsætte de forskellige Ting, for at I må være rene og uden Anstød til Kristi Dag,(Danish-1933)
Phi 1:10 daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi,(Luther-1545)
Phi 1:10 that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ, (nkjv)

======= Philippians 1:11 ============
Phi 1:11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.(NASB-1995)
Phi 1:11 och bliva rika på rättfärdighetens frukt, vilken kommer genom Jesus Kristus, Gud till ära och pris.(Swedish-1917)
Philippians 1:11 Täytetyt vanhurskauden hedelmillä, jotka Jesuksen Kristuksen kautta teissä tapahtuvat, Jumalan kiitokseksi ja kunniaksi.(Finnish)
Phi 1:11 fylt med rettferdighets frukt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til ære og lov.(NO)
Phi 1:11 fyldte med Retfærdigheds Frugt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til Ære og Pris.(Danish-1933)
Phi 1:11 erfüllt mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch Jesum Christum geschehen in euch zur Ehre und Lobe Gottes.(Luther-1545)
Phi 1:11 being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God. (nkjv)

======= Philippians 1:12 ============
Phi 1:12 Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,(NASB-1995)
Phi 1:12 Jag vill att I, mina bröder, skolen veta att det som har vederfarits mig snarare har länt till evangelii framgång.(Swedish-1917)
Philippians 1:12 Mutta minä tahdon, että te, rakkaat veljet, tietäisitte, että ne, mitkä minulle tapahtuneet ovat, ovat enemmäksi evankeliumin menestykseksi tulleet,(Finnish)
Phi 1:12 Jeg vil at I skal vite, brødre, at det jeg har oplevd, heller har tjent til evangeliets fremme,(NO)
Phi 1:12 Men jeg vil, I skulle vide, Brødre! at mine Forhold snarere have tjent til Evangeliets Fremme,(Danish-1933)
Phi 1:12 Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich steht, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,(Luther-1545)
Phi 1:12 But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel, (nkjv)

======= Philippians 1:13 ============
Phi 1:13 so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,(NASB-1995)
Phi 1:13 Det har nämligen så blivit uppenbart för alla i pretoriet och för alla andra, att det är i Kristus som jag bär mina bojor;(Swedish-1917)
Philippians 1:13 Niin että minun siteeni ovat ilmi tulleet Kristuksessa koko raastuvassa ja myös kaikille muille.(Finnish)
Phi 1:13 så at det er blitt vitterlig for hele livvakten og for alle de andre at det er for Kristi skyld jeg er i lenker,(NO)
Phi 1:13 så at det er blevet åbenbart for hele Livvagten og for alle de øvrige, at mine Lænker bæres for Kristi Skyld,(Danish-1933)
Phi 1:13 also daß meine Bande offenbar geworden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,(Luther-1545)
Phi 1:13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ; (nkjv)

======= Philippians 1:14 ============
Phi 1:14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.(NASB-1995)
Phi 1:14 och de flesta av bröderna hava genom mina bojor blivit så frimodiga i Herren, att de med allt större dristighet våga oförskräckt förkunna Guds ord.(Swedish-1917)
Philippians 1:14 Ja että monta veljeä Herrassa, minun siteistäni vahvistetut, ovat paljoa rohkiammaksi tulleet pelkäämättä sanaa puhumaan.(Finnish)
Phi 1:14 og så at de fleste av brødrene i Herren har fattet tiltro til mine lenker og derved enn mere har fått mot til å tale ordet uten frykt.(NO)
Phi 1:14 og de fleste af Brødrene fik i Tillid til Herren ved mine Lænker end mere Dristighed til at tale Guds Ord uden Frygt.(Danish-1933)
Phi 1:14 und viele Brüder in dem HERRN aus meinen Banden Zuversicht gewonnen haben und desto kühner geworden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.(Luther-1545)
Phi 1:14 and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear. (nkjv)

======= Philippians 1:15 ============
Phi 1:15 Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;(NASB-1995)
Phi 1:15 Somliga finnas väl ock, som av avund och trätlystnad predika Kristus, men det finnes också andra som göra det av god vilja.(Swedish-1917)
Philippians 1:15 Muutamat tosin saarnaavat Kristusta kateudesta ja riidasta, mutta muutamat hyvästä tahdosta.(Finnish)
Phi 1:15 Vel forkynner også somme Kristus av avind og for kivs skyld, men andre dog også av velvilje;(NO)
Phi 1:15 Nogle prædike vel også Kristus for Avinds og Kivs Skyld, men nogle også i en god Mening.(Danish-1933)
Phi 1:15 Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.(Luther-1545)
Phi 1:15 Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will: (nkjv)

======= Philippians 1:16 ============
Phi 1:16 the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;(NASB-1995)
Phi 1:16 Dessa senare göra det av kärlek, eftersom de veta att jag är satt till att försvara evangelium.(Swedish-1917)
Philippians 1:16 Ne ilmoittavat Kristusta eripuraisuudesta, ei puhtaalla sydämellä, vaan luulevat niin lisäävänsä minun siteihini murhetta.(Finnish)
Phi 1:16 disse forkynner Kristus av kjærlighet, idet de vet at jeg er satt til å forsvare evangeliet,(NO)
Phi 1:16 Disse gøre det af Kærlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangeliet;(Danish-1933)
Phi 1:16 Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden;(Luther-1545)
Phi 1:16 The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains; (nkjv)

======= Philippians 1:17 ============
Phi 1:17 the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.(NASB-1995)
Phi 1:17 De förra åter förkunna Kristus av genstridighet, icke med rent sinne, i tanke att de skola tillskynda mig ytterligare bedrövelse i mina bojor.(Swedish-1917)
Philippians 1:17 Mutta nämät rakkaudesta; sillä he tietävät minun olevan pantuna evankeliumin edesvastaamiseksi.(Finnish)
Phi 1:17 men hine gjør det av trettesyke, ikke med ren hu, idet de mener å legge trengsel til mine lenker.(NO)
Phi 1:17 men hine forkynde Kristus af Egennytte, ikke ærligt, men i den Tanke at føje Trængsel til mine Lænker.(Danish-1933)
Phi 1:17 diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.(Luther-1545)
Phi 1:17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel. (nkjv)

======= Philippians 1:18 ============
Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,(NASB-1995)
Phi 1:18 Vad mer? Kristus bliver dock på ena eller andra sättet förkunnad, det må nu ske för syns skull eller i uppriktighet; och däröver gläder jag mig. Ja, jag skall ock framgent få glädja mig;(Swedish-1917)
Philippians 1:18 Mitäs siis? Että Kristus kuitenkin ilmoitetaan, ehkä kuinka se tapahtuu, joko se olis muodoksi, eli totuudella; niin minä siitä iloitsen ja vielä tahdon iloita.(Finnish)
Phi 1:18 Hvad da? Kristus forkynnes dog på enhver måte, enten det skjer for syns skyld eller i sannhet, og det gleder jeg mig over; ja, jeg vil og fremdeles glede mig;(NO)
Phi 1:18 Hvad så? Kristus forkyndes dog på enhver Måde, være sig på Skrømt eller i Sandhed; og derover glæder jeg mig, og jeg vil også fremdeles glæde mig.(Danish-1933)
Phi 1:18 Was tut's aber? Daß nur Christus verkündigt werde allerleiweise, es geschehe zum Vorwand oder in Wahrheit, so freue ich mich doch darin und will mich auch freuen.(Luther-1545)
Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice. (nkjv)

======= Philippians 1:19 ============
Phi 1:19 for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,(NASB-1995)
Phi 1:19 ty jag vet att detta skall lända mig till frälsning, genom eder förbön och därigenom att Jesu Kristi Ande förlänas mig.(Swedish-1917)
Philippians 1:19 Sillä minä tiedän sen minulleni joutuvan autuudeksi teidän rukouksenne ja Jesuksen Kristuksen hengen avun kautta.(Finnish)
Phi 1:19 for jeg vet at dette skal bli mig til frelse ved eders bønn og Jesu Kristi Ånds hjelp,(NO)
Phi 1:19 Thi jeg ved, at dette skal blive mig til Frelse ved eders Bøn og Jesu Kristi Ånds Hjælp,(Danish-1933)
Phi 1:19 Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi,(Luther-1545)
Phi 1:19 For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (nkjv)

======= Philippians 1:20 ============
Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.(NASB-1995)
Phi 1:20 Det är nämligen min trängtan och mitt hopp att jag i intet skall komma på skam, utan att Kristus, nu såsom alltid, skall av mig med all frimodighet bliva förhärligad i min kropp, det må ske genom liv eller genom död.(Swedish-1917)
Philippians 1:20 Niinkuin minä ikävöiden odotan ja toivon, etten minä missään häpiään tule, vaan että Kristus nyt, niinkuin ainakin, kaikella vapaudella minun ruumiissani ylistetään, joko elämän eli kuoleman kautta;(Finnish)
Phi 1:20 efter min inderlige lengsel og mitt håp om at jeg ikke skal bli til skamme i nogen ting, men at Kristus, som alltid, så og nu, med all frimodighet skal bli forherliget ved mitt legeme, enten det blir ved liv eller ved død.(NO)
Phi 1:20 efter min Længsel og mit Håb, at jeg i intet skal blive til Skamme, men at Kristus skal med al Frimodighed, som altid, så også nu, forherliges i mit Legeme, være sig ved Liv eller ved Død.(Danish-1933)
Phi 1:20 wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.(Luther-1545)
Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. (nkjv)

======= Philippians 1:21 ============
Phi 1:21 For to me, to live is Christ and to die is gain.(NASB-1995)
Phi 1:21 Ty att leva, det är för mig Kristus, och att dö, det är för mig en vinning.(Swedish-1917)
Philippians 1:21 Sillä Kristus on minulle elämä, ja kuolema on minulle voitto.(Finnish)
Phi 1:21 For mig er livet Kristus og døden en vinning;(NO)
Phi 1:21 Thi det at leve er mig Kristus og at dø en Vinding.(Danish-1933)
Phi 1:21 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.(Luther-1545)
Phi 1:21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. (nkjv)

======= Philippians 1:22 ============
Phi 1:22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.(NASB-1995)
Phi 1:22 Men om det att leva i köttet för mig är att utföra ett arbete som bär frukt, vilketdera skall jag då välja? Det kan jag icke säga.(Swedish-1917)
Philippians 1:22 Mutta jos lihassa elää, se on minulle tarpeellinen, ja mitä minä valitsen, en minä tiedä.(Finnish)
Phi 1:22 men dersom det å leve i kjødet gir mig frukt av min gjerning, så vet jeg ikke hvad jeg skal velge,(NO)
Phi 1:22 Men dersom dette at leve i Kødet skaffer mig Frugt af min Gerning, så ved jeg ikke, hvad jeg skal vælge;(Danish-1933)
Phi 1:22 Sintemal aber im Fleisch leben dient, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.(Luther-1545)
Phi 1:22 But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell. (nkjv)

======= Philippians 1:23 ============
Phi 1:23 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;(NASB-1995)
Phi 1:23 Jag drages åt båda hållen. Ty väl åstundar jag att bryta upp och vara hos Kristus, vilket ju vore mycket bättre;(Swedish-1917)
Philippians 1:23 Sillä molemmilta minä ahdistetaan: minä halajan täältä eritä ja olla Kristuksen kanssa; sillä se paljoa parempi olis.(Finnish)
Phi 1:23 men står rådvill mellem de to ting, idet jeg har lyst til å fare herfra og være med Kristus for dette er meget, meget bedre;(NO)
Phi 1:23 men jeg står tvivlrådig imellem de to Ting, idet jeg har Lysten til at bryde op og være sammen med Kristus; thi dette var såre meget bedre;(Danish-1933)
Phi 1:23 Denn es liegt mir beides hart an: ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christo zu sein, was auch viel besser wäre;(Luther-1545)
Phi 1:23 For I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better. (nkjv)

======= Philippians 1:24 ============
Phi 1:24 yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.(NASB-1995)
Phi 1:24 men att jag lever kvar i köttet är för eder skull mer av nöden.(Swedish-1917)
Philippians 1:24 Mutta paljoa tarpeellisempi on lihassa olla teidän tähtenne.(Finnish)
Phi 1:24 men å bli i kjødet er nødvendigere for eders skyld.(NO)
Phi 1:24 men at forblive i Kødet er mere nødvendigt for eders Skyld.(Danish-1933)
Phi 1:24 aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.(Luther-1545)
Phi 1:24 Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you. (nkjv)

======= Philippians 1:25 ============
Phi 1:25 Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,(NASB-1995)
Phi 1:25 Och då jag är förvissad härom, vet jag att jag skall leva kvar och förbliva hos eder alla, eder till förkovran och glädje i tron,(Swedish-1917)
Philippians 1:25 Ja minä tiedän totisesti, että minun pitää oleman ja teidän kaikkein kansanne pysymän, teidän menestykseksenne ja uskonne iloksi,(Finnish)
Phi 1:25 Og da jeg er fullt viss på dette, vet jeg at jeg skal bli i live og være hos eder alle til eders fremgang og glede i troen,(NO)
Phi 1:25 Og i Forvisning herom ved jeg, at jeg skal blive i Live og forblive hos eder alle til eders Fremgang og Glæde i Troen,(Danish-1933)
Phi 1:25 Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde, euch zur Förderung und Freude des Glaubens,(Luther-1545)
Phi 1:25 And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith, (nkjv)

======= Philippians 1:26 ============
Phi 1:26 so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.(NASB-1995)
Phi 1:26 för att eder berömmelse skall överflöda i Kristus Jesus, i fråga om mig, därigenom att jag ännu en gång kommer till eder.(Swedish-1917)
Philippians 1:26 Että teidän kerskaamisenne olis yltäkylläinen Kristuksessa Jesuksessa minusta, minun läsnäolemiseni kautta taas teidän tykönänne.(Finnish)
Phi 1:26 forat eders ros kan bli rik i Kristus Jesus ved mig, når jeg kommer til eder igjen.(NO)
Phi 1:26 for at eders Ros ved mig kan blive rig i Kristus Jesus, ved at jeg atter kommer til Stede iblandt eder.(Danish-1933)
Phi 1:26 auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo Jesu an mir, wenn ich wieder zu euch komme.(Luther-1545)
Phi 1:26 that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again. (nkjv)

======= Philippians 1:27 ============
Phi 1:27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;(NASB-1995)
Phi 1:27 Fören allenast en sådan vandel som är värdig Kristi evangelium, så att jag -- vare sig jag kommer och besöker eder, eller jag förbliver frånvarande -- får höra om eder att I stån fasta i en och samme Ande och endräktigt kämpen tillsammans för tron på evangelium,(Swedish-1917)
Philippians 1:27 Ainoastaan käyttäkäät itsenne niinkuin Kristuksen evankeliumille sovelias on, että jos minä tulen ja näen teidät eli poissa ollessani saan kuulla teistä, että te olette yhdessä hengessä ja yhdessä sielussa meidän kanssamme evankeliumin uskossa kilvoitelleet.(Finnish)
Phi 1:27 Bare før eders liv således som verdig er for Kristi evangelium, forat jeg, enten jeg kommer og ser eder, eller jeg er fraværende, må få høre om eder at I står fast i én Ånd, så I med én sjel kjemper sammen for troen på evangeliet(NO)
Phi 1:27 Kun skulle I leve Kristi Evangelium værdigt, for at, hvad enten jeg kommer og ser eder eller er fraværende, jeg dog kan høre om eder, at I stå faste i een Ånd, så at I med een Sjæl stride tilsammen for Troen på Evangeliet(Danish-1933)
Phi 1:27 Wandelt nur würdig dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von euch höre, ihr steht in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums(Luther-1545)
Phi 1:27 Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel, (nkjv)

======= Philippians 1:28 ============
Phi 1:28 in no way alarmed by your opponents--which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.(NASB-1995)
Phi 1:28 utan att i något stycke låta skrämma eder av motståndarna. Ty att I så skicken eder är för dem ett vittnesbörd om att de själva gå mot fördärvet, men att I skolen bliva frälsta, och detta av Gud.(Swedish-1917)
Philippians 1:28 Ja älkäät antako missään peljättää teitänne vastaanseisojilta, joka tosin heille kadotuksen merkki on, mutta teille autuudeksi, ja se on Jumalalta.(Finnish)
Phi 1:28 og ikke i nogen ting lar eder skremme av motstanderne; det er for dem et varsel om undergang, men om eders frelse, og det fra Gud.(NO)
Phi 1:28 og ikke lade eder forfærde i nogen Ting af Modstanderne; thi dette er for dem et Tegn på Undergang, men for eder på Frelse, og det fra Gud.(Danish-1933)
Phi 1:28 und euch in keinem Weg erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis, euch aber der Seligkeit, und das von Gott.(Luther-1545)
Phi 1:28 and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and that from God. (nkjv)

======= Philippians 1:29 ============
Phi 1:29 For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,(NASB-1995)
Phi 1:29 Åt eder har ju förunnats icke allenast att tro på Kristus, utan ock att lida för hans skull,(Swedish-1917)
Philippians 1:29 Sillä teille on lahjaksi annettu Kristuksen puolesta, ei ainoasti että te hänen päällensä uskotte, mutta myös kärsitte hänen tähtensä,(Finnish)
Phi 1:29 For eder blev det unt, for Kristi skyld - ikke bare å tro på ham, men og å lide for hans skyld,(NO)
Phi 1:29 Thi eder er det forundt for Kristi Skyld - ikke alene at tro på ham, men også at lide for hans Skyld,(Danish-1933)
Phi 1:29 Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet sondern auch um seinetwillen leidet;(Luther-1545)
Phi 1:29 For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake, (nkjv)

======= Philippians 1:30 ============
Phi 1:30 experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.(NASB-1995)
Phi 1:30 i det att I haven samma kamp som I förr sågen mig hava och nu hören att jag har.(Swedish-1917)
Philippians 1:30 Ja pysytte siinä kilvoituksessa, jonka te minussa näitte ja nyt minusta kuulette.(Finnish)
Phi 1:30 idet I har den samme strid som I så på mig og nu hører om mig.(NO)
Phi 1:30 idet I have den samme Kamp, som I have set på mig og nu høre om mig.(Danish-1933)
Phi 1:30 und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.(Luther-1545)
Phi 1:30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me. (nkjv)

======= Philippians 2:1 ============
Phi 2:1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,(NASB-1995)
Phi 2:1 Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,(Swedish-1917)
Philippians 2:1 Jos siis joku neuvo on teidän tykönänne Kristuksessa, jos joku rakkauden lohdutus, jos joku hengen osallisuus, jos joku sydämellinen rakkaus ja laupius,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1104_50_Philippians_01_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1100_49_Ephesians_03_Scandinavian.html
1101_49_Ephesians_04_Scandinavian.html
1102_49_Ephesians_05_Scandinavian.html
1103_49_Ephesians_06_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1105_50_Philippians_02_Scandinavian.html
1106_50_Philippians_03_Scandinavian.html
1107_50_Philippians_04_Scandinavian.html
1108_51_Colossians_01_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."