BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Philippians 4:1 ============
Phi 4:1 Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.(NASB-1995)
Phi 4:1 Därför, mina älskade och efterlängtade bröder, min glädje och min krona, stån fasta i Herren med detta sinne, I mina älskade.(Swedish-1917)
Philippians 4:1 Sentähden minun rakkaat ja ihanat veljeni, minun iloni ja minun kruununi, seisokaat niin Herrassa, minun rakkaani.(Finnish)
Phi 4:1 Derfor, mine brødre, som jeg elsker og lenges efter, min glede og min krans, stå således fast i Herren, mine elskede!(NO)
Phi 4:1 Derfor, mine Brødre, elskede og savnede, min Glæde og Krans! står således fast i Herren, I elskede!(Danish-1933)
Phi 4:1 Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.(Luther-1545)
Phi 4:1 Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved. (nkjv)

======= Philippians 4:2 ============
Phi 4:2 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.(NASB-1995)
Phi 4:2 Evodia förmanar jag, och Syntyke förmanar jag att de skola vara ens till sinnes i Herren.(Swedish-1917)
Philippians 4:2 Euodiaa minä neuvon ja Syntykeä minä neuvon, että he Herrassa yksimieliset olisivat.(Finnish)
Phi 4:2 Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til å ha det samme sinn i Herren;(NO)
Phi 4:2 Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til at være enige i Herren.(Danish-1933)
Phi 4:2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.(Luther-1545)
Phi 4:2 I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord. (nkjv)

======= Philippians 4:3 ============
Phi 4:3 Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.(NASB-1995)
Phi 4:3 Ja, också till dig, min Synsygus -- du som med rätta bär det namnet -- har jag en bön: Var dessa kvinnor till hjälp, ty jämte mig hava de kämpat i evangelii tjänst, de såväl som Klemens och mina andra medarbetare, vilkas namn äro skrivna i livets bok.(Swedish-1917)
Philippians 4:3 Ja minä rukoilen sinua, minun uskollinen kumppanini, ole niille avullinen, jotka minun kanssani evankeliumissa kilvoitelleet ovat, ynnä Klementin ja muiden minun auttajaini kanssa, joiden nimet elämän kirjassa ovat.(Finnish)
Phi 4:3 ja, jeg ber også dig, du som med rette kalles Synzygus, kom dem til hjelp! for de har kjempet med mig i evangeliet tillikemed Klemens og mine andre medarbeidere, hvis navn står i livsens bok.(NO)
Phi 4:3 Ja, jeg beder også dig, min ægte Synzygus! tag dig af dem; thi de have med mig stridt i Evangeliet, tillige med Klemens og mine øvrige Medarbejdere, hvis Navne stå i Livets Bog.(Danish-1933)
Phi 4:3 Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.(Luther-1545)
Phi 4:3 And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life. (nkjv)

======= Philippians 4:4 ============
Phi 4:4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!(NASB-1995)
Phi 4:4 Glädjen eder i Herren alltid. Åter vill jag säga: Glädjen eder.(Swedish-1917)
Philippians 4:4 Iloitkaat aina Herrassa, ja taas minä sanon: iloitkaat.(Finnish)
Phi 4:4 Gled eder i Herren alltid! atter vil jeg si: Gled eder!(NO)
Phi 4:4 Glæder eder i Herren altid; atter siger jeg: glæder eder!(Danish-1933)
Phi 4:4 Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!(Luther-1545)
Phi 4:4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice! (nkjv)

======= Philippians 4:5 ============
Phi 4:5 Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.(NASB-1995)
Phi 4:5 Låten edert saktmod bliva kunnigt för alla människor. Herren är nära!(Swedish-1917)
Philippians 4:5 Olkoon teidän siveytenne kaikille ihmisille tiettävä: Herra on läsnä.(Finnish)
Phi 4:5 Eders saktmodighet bli vitterlig for alle mennesker! Herren er nær.(NO)
Phi 4:5 Eders milde Sind vorde kendt at alle Mennesker! Herren er nær!(Danish-1933)
Phi 4:5 Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!(Luther-1545)
Phi 4:5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand. (nkjv)

======= Philippians 4:6 ============
Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.(NASB-1995)
Phi 4:6 Gören eder intet bekymmer, utan låten i allting edra önskningar bliva kunniga inför Gud, genom åkallan och bön, med tacksägelse.(Swedish-1917)
Philippians 4:6 Älkäät mistään murehtiko, vaan olkoon teidän anomuksenne kaikissa asioissa Jumalalle tiettävä, kaikella rukouksella ja pyytämisellä kiitoksen kanssa.(Finnish)
Phi 4:6 Vær ikke bekymret for noget, men la i alle ting eders begjæringer komme frem for Gud i påkallelse og bønn med takksigelse;(NO)
Phi 4:6 Værer ikke bekymrede for noget, men lader i alle Ting eders Begæringer komme frem for Gud i Påkaldelse og Bøn med Taksigelse;(Danish-1933)
Phi 4:6 Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.(Luther-1545)
Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God; (nkjv)

======= Philippians 4:7 ============
Phi 4:7 And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.(NASB-1995)
Phi 4:7 Så skall Guds frid, som övergår allt förstånd, bevara edra hjärtan och edra tankar, i Kristus Jesus.(Swedish-1917)
Philippians 4:7 Ja Jumalan rauha, joka ylitse kaiken ymmärryksen käy, varjelkoon teidän sydämenne ja teidän taitonne Kristuksessa Jesuksessa.(Finnish)
Phi 4:7 og Guds fred, som overgår all forstand, skal bevare eders hjerter og eders tanker i Kristus Jesus.(NO)
Phi 4:7 og Guds Fred, som overgår al Forstand, skal bevare eders Hjerter og eders Tanker i Kristus Jesus.(Danish-1933)
Phi 4:7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!(Luther-1545)
Phi 4:7 and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus. (nkjv)

======= Philippians 4:8 ============
Phi 4:8 Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.(NASB-1995)
Phi 4:8 För övrigt, mina bröder, vad sant är, vad värdigt, vad rätt, vad rent är, vad som är älskligt och värt att akta, ja, allt vad dygd heter, och allt som förtjänar att prisas -- tänken på allt sådant.(Swedish-1917)
Philippians 4:8 Vielä, rakkaat veljet, mikä tosi, mikä kunniallinen, mikä oikein, mikä puhdas, mikä otollinen on, mikä hyvin kuuluu, jos joku hyvä tapa ja jos joku kiitos on, ajatelkaat niitä.(Finnish)
Phi 4:8 For øvrig, brødre, alt som er sant, alt som er ære verdt, alt som er rettferdig, alt som er rent, alt som er elskelig, alt som tales vel om, enhver dyd, og alt det som priselig er - gi akt på det!(NO)
Phi 4:8 I øvrigt, Brødre! alt, hvad der er sandt, hvad der er ærbart, hvad der er retfærdigt, hvad der er rent, hvad der er elskeligt, hvad der har godt Lov, enhver Dyd og enhver Hæder: lægger eder det på Sinde!(Danish-1933)
Phi 4:8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!(Luther-1545)
Phi 4:8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy--meditate on these things. (nkjv)

======= Philippians 4:9 ============
Phi 4:9 The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.(NASB-1995)
Phi 4:9 Detta, som I haven lärt och inhämtat och haven hört av mig och sett hos mig, det skolen I göra; och så skall fridens Gud vara med eder.(Swedish-1917)
Philippians 4:9 Mitä te myös opitte, ja saitte, ja kuulitte, ja nähneet olette minussa, se tehkäät, niin rauhan Jumala on teidän kanssanne.(Finnish)
Phi 4:9 Det som I også har lært og mottatt og hørt og sett hos mig, gjør det; og fredens Gud skal være med eder.(NO)
Phi 4:9 Hvad I både have lært og modtaget og hørt og set på mig, dette skulle I gøre, og Fredens Gud skal være med eder.(Danish-1933)
Phi 4:9 Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.(Luther-1545)
Phi 4:9 The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you. (nkjv)

======= Philippians 4:10 ============
Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.(NASB-1995)
Phi 4:10 Det har varit för mig en stor glädje i Herren att I nu omsider haven kommit i en så god ställning, att I haven kunnat tänka på mitt bästa. Dock, I tänkten nog också förut därpå, men I haden icke tillfälle att göra något.(Swedish-1917)
Philippians 4:10 Mutta minä olen suuresti iloinen Herrassa, että te olette taas virvonneet minusta murhetta pitämään, ehkä te sen tehneetkin olette, vaan ei teillä ollut tilaa.(Finnish)
Phi 4:10 Jeg blev såre glad i Herren over at I endelig engang er kommet således til velmakt igjen at I har kunnet tenke på mitt beste, som I nok også før tenkte på, men I hadde ikke leilighet.(NO)
Phi 4:10 Men jeg har højlig glædet mig i Herren over, at I nu omsider ere komne til Kræfter, så at I kunne tænke på mit Vel, hvorpå I også forhen tænkte, men I manglede Lejlighed.(Danish-1933)
Phi 4:10 Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.(Luther-1545)
Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity. (nkjv)

======= Philippians 4:11 ============
Phi 4:11 Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.(NASB-1995)
Phi 4:11 Icke som om jag härmed ville säga att något har fattats mig; ty jag har lärt mig att vara nöjd med de omständigheter i vilka jag är.(Swedish-1917)
Philippians 4:11 Enpä minä sitä sentähden sano, että minulta jotakin puuttuu; sillä minä olen oppinut, joissa minä olen, niihin tyytymään.(Finnish)
Phi 4:11 Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har;(NO)
Phi 4:11 Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøjes med det, jeg har.(Danish-1933)
Phi 4:11 Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.(Luther-1545)
Phi 4:11 Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content: (nkjv)

======= Philippians 4:12 ============
Phi 4:12 I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.(NASB-1995)
Phi 4:12 Jag vet att finna mig i ringhet, jag vet ock att finna mig i överflöd. Med vilken ställning och vilka förhållanden som helst är jag förtrogen: jag kan vara mätt, och jag kan vara hungrig; jag kan hava överflöd, och jag kan lida brist.(Swedish-1917)
Philippians 4:12 Minä taidan nöyrä olla ja taidan myös korkia olla, minä olen aina ja kaikissa harjoitettu, taidan ravittu olla ja isota, hyötyä ja köyhtyä.(Finnish)
Phi 4:12 jeg vet å leve i ringe kår, jeg vet også å ha overflod; i alt og i alle ting er jeg innvidd, både å mettes og å sulte, både å ha overflod og å lide trang;(NO)
Phi 4:12 Jeg forstår at være i ringe Kår, og jeg forstår også at have Overflod; i alt og hvert er jeg indviet, både i at mættes og i at hungre, både i at have Overflod og i at lide Savn.(Danish-1933)
Phi 4:12 Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.(Luther-1545)
Phi 4:12 I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. (nkjv)

======= Philippians 4:13 ============
Phi 4:13 I can do all things through Him who strengthens me.(NASB-1995)
Phi 4:13 Allt förmår jag i honom som giver mig kraft.(Swedish-1917)
Philippians 4:13 Minä voin kaikki sen kautta, joka minun väkeväksi tekee, Kristuksen.(Finnish)
Phi 4:13 jeg formår alt i ham som gjør mig sterk.(NO)
Phi 4:13 Alt formår jeg i ham, som gør mig stærk.(Danish-1933)
Phi 4:13 Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.(Luther-1545)
Phi 4:13 I can do all things through Christ who strengthens me. (nkjv)

======= Philippians 4:14 ============
Phi 4:14 Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.(NASB-1995)
Phi 4:14 Dock gjorden I väl däri att I visaden mig deltagande i mitt betryck.(Swedish-1917)
Philippians 4:14 Kuitenkin te teitte hyvin, että te minun murheeni päällenne otitte.(Finnish)
Phi 4:14 Dog har I gjort vel i å ta del i min trengsel.(NO)
Phi 4:14 Dog gjorde I vel i at tage Del i min Trængsel.(Danish-1933)
Phi 4:14 Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.(Luther-1545)
Phi 4:14 Nevertheless you have done well that you shared in my distress. (nkjv)

======= Philippians 4:15 ============
Phi 4:15 You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;(NASB-1995)
Phi 4:15 I veten ju ock själva, I filipper, att under evangelii första tid, då när jag hade dragit bort ifrån Macedonien, ingen annan församling än eder trädde i sådan förbindelse med mig, att räkning kunde föras över »utgivet och mottaget».(Swedish-1917)
Philippians 4:15 Mutta te Philippiläiset tiedätte, ettei ensin evankeliumin alusta, kuin minä Makedoniasta läksin, yksikään seurakunta minulle mitään ollut jakanut antamisessa ja ottamisessa, vaan ainoastaan te;(Finnish)
Phi 4:15 Men I vet og, I filippensere, at i evangeliets første tid, da jeg drog ut fra Makedonia, hadde ingen menighet regning med mig over gitt og mottatt uten I alene;(NO)
Phi 4:15 Men I vide det også selv, Filippensere! at i Evangeliets Begyndelse, da jeg drog ud fra Makedonien, var der ingen Menighed, som havde Regning med mig over givet og modtaget, uden I alene.(Danish-1933)
Phi 4:15 Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.(Luther-1545)
Phi 4:15 Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only. (nkjv)

======= Philippians 4:16 ============
Phi 4:16 for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.(NASB-1995)
Phi 4:16 Ty medan jag ännu var i Tessalonika, sänden I mig både en och två gånger vad jag behövde. --(Swedish-1917)
Philippians 4:16 Sillä kuin myös minä Tessalonikassa olin, lähetitte te kerran ja kaksi minun tarpeeni.(Finnish)
Phi 4:16 for også i Tessalonika sendte I mig både en og to ganger det jeg trengte.(NO)
Phi 4:16 Thi endog i Thessalonika sendte I mig både een og to Gange, hvad jeg havde nødig.(Danish-1933)
Phi 4:16 Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.(Luther-1545)
Phi 4:16 For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities. (nkjv)

======= Philippians 4:17 ============
Phi 4:17 Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.(NASB-1995)
Phi 4:17 Icke som om jag skulle åstunda själva gåvan; nej, vad jag åstundar är en sådan frukt därav, som rikligen kommer eder själva till godo.(Swedish-1917)
Philippians 4:17 Ei niin, että minä lahjoja pyydän, vaan ahkeroitsen sitä, että teidän luvussanne ylitsevuotava hedelmä olis.(Finnish)
Phi 4:17 Ikke at jeg attrår gaven, men jeg attrår den frukt av den som rikelig kommer eder til gode.(NO)
Phi 4:17 Ikke at jeg attrår Gaven, men jeg attrår den Frugt, som bliver rigelig til eders Fordel.(Danish-1933)
Phi 4:17 Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.(Luther-1545)
Phi 4:17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account. (nkjv)

======= Philippians 4:18 ============
Phi 4:18 But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.(NASB-1995)
Phi 4:18 Jag har nu fått ut allt, och det i överflödande mått. Jag har fullt upp, sedan jag av Epafroditus har mottagit eder gåva, »en välbehaglig lukt», ett offer som täckes Gud och behagar honom väl.(Swedish-1917)
Philippians 4:18 Sillä minulla on kaikki ja yltäkyllä, minä olen täytetty, sitte kuin minä Epaphroditukselta sain sen, mikä teiltä lähetetty oli, makian hajun, otollisen ja Jumalalle kelvollisen uhrin.(Finnish)
Phi 4:18 Men nu har jeg fått alt og har overflod; jeg har fullt op efterat jeg av Epafroditus har mottatt eders gave, en yndig duft, et offer til glede og velbehag for Gud.(NO)
Phi 4:18 Nu har jeg nok af alt og har Overflod; jeg har fuldt op efter ved Epafroditus at have modtaget eders Gave, en Vellugts-Duft, et velkomment Offer, velbehageligt for Gud.(Danish-1933)
Phi 4:18 Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.(Luther-1545)
Phi 4:18 Indeed I have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God. (nkjv)

======= Philippians 4:19 ============
Phi 4:19 And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.(NASB-1995)
Phi 4:19 Så skall ock min Gud, efter sin rikedom, i fullt mått och på ett härligt sätt i Kristus Jesus giva eder allt vad I behöven.(Swedish-1917)
Philippians 4:19 Mutta minun Jumalani on teille antava, rikkaudestansa kaikki teidän tarpeenne, kunniassa, Jesuksen Kristuksen kautta.(Finnish)
Phi 4:19 Og min Gud skal efter sin rikdom fylle all eders trang i herlighet i Kristus Jesus.(NO)
Phi 4:19 Men min Gud skal efter sin Rigdom fuldelig give eder alt, hvad I have nødig, i Herlighed i Kristus Jesus.(Danish-1933)
Phi 4:19 Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.(Luther-1545)
Phi 4:19 And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus. (nkjv)

======= Philippians 4:20 ============
Phi 4:20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.(NASB-1995)
Phi 4:20 Men vår Gud och Fader tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen.(Swedish-1917)
Philippians 4:20 Mutta Jumalalle ja meidän Isällemme olkoon kunnia ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!(Finnish)
Phi 4:20 Men vår Gud og Fader være æren i all evighet! Amen.(NO)
Phi 4:20 Men ham, vor Gud og Fader, være Æren i Evigheders Evigheder! Amen.(Danish-1933)
Phi 4:20 Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
Phi 4:20 Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen. (nkjv)

======= Philippians 4:21 ============
Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.(NASB-1995)
Phi 4:21 Hälsen var och en av de heliga i Kristus Jesus. De bröder som äro här hos mig hälsa eder.(Swedish-1917)
Philippians 4:21 Tervehtikäät jokaista pyhää Kristuksessa Jesuksessa. Teitä tervehtivät ne veljet, jotka minun kanssani ovat.(Finnish)
Phi 4:21 Hils hver hellig i Kristus Jesus!(NO)
Phi 4:21 Hilser hver hellig i Kristus Jesus.(Danish-1933)
Phi 4:21 Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.(Luther-1545)
Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you. (nkjv)

======= Philippians 4:22 ============
Phi 4:22 All the saints greet you, especially those of Caesar's household.(NASB-1995)
Phi 4:22 Alla de heliga hälsa eder, först och främst de som höra till kejsarens hus.(Swedish-1917)
Philippians 4:22 Teitä tervehtivät kaikki pyhät, erinomattain ne, jotka keisarin huoneesta ovat.(Finnish)
Phi 4:22 Brødrene hos mig hilser eder; alle de hellige hilser eder, især de som hører til keiserens hus.(NO)
Phi 4:22 De Brødre, som ere hos mig, hilse eder. Alle de hellige hilse eder, men mest de af Kejserens Hus.(Danish-1933)
Phi 4:22 Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.(Luther-1545)
Phi 4:22 All the saints greet you, but especially those who are of Caesar's household. (nkjv)

======= Philippians 4:23 ============
Phi 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(NASB-1995)
Phi 4:23 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.(Swedish-1917)
Philippians 4:23 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon kaikkein teidän kanssanne, amen!(Finnish)
Phi 4:23 Den Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!(NO)
Phi 4:23 Den Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd!(Danish-1933)
Phi 4:23 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(Luther-1545)
Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (nkjv)
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,(NASB-1995)
Col 1:1 Paulus, genom Guds vilja Kristi Jesu apostel, så ock brodern Timoteus,(Swedish-1917)


top of the page
THIS CHAPTER:    1107_50_Philippians_04_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1103_49_Ephesians_06_Scandinavian.html
1104_50_Philippians_01_Scandinavian.html
1105_50_Philippians_02_Scandinavian.html
1106_50_Philippians_03_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1108_51_Colossians_01_Scandinavian.html
1109_51_Colossians_02_Scandinavian.html
1110_51_Colossians_03_Scandinavian.html
1111_51_Colossians_04_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."