BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Philippians 2:1 ============
Phi 2:1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,(NASB-1995)
Phi 2:1 Om nu förmaning i Kristus, om uppmuntran i kärlek, om gemenskap i Anden, om hjärtlig godhet och barmhärtighet betyda något,(Swedish-1917)
Philippians 2:1 Jos siis joku neuvo on teidän tykönänne Kristuksessa, jos joku rakkauden lohdutus, jos joku hengen osallisuus, jos joku sydämellinen rakkaus ja laupius,(Finnish)
Phi 2:1 Er det da nogen trøst i Kristus, er det nogen kjærlighetens husvalelse, er det noget Åndens samfund, er det nogen medfølelse og barmhjertighet,(NO)
Phi 2:1 Er der da nogen Formaning i Kristus, er der nogen Kærlighedens Opmuntring, er der noget Åndens Samfund, er der nogen inderlig Kærlighed og Barmhjertighed:(Danish-1933)
Phi 2:1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,(Luther-1545)
Phi 2:1 Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy, (nkjv)

======= Philippians 2:2 ============
Phi 2:2 make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.(NASB-1995)
Phi 2:2 gören då min glädje fullkomlig, i det att I ären ens till sinnes, uppfyllda av samma kärlek, endräktiga, liksinnade,(Swedish-1917)
Philippians 2:2 Niin täyttäkäät minun iloni, että teillä olis yksi mieli, yhtäläinen rakkaus, ja te olisitte yksimieliset ja yhtäpitäväiset.(Finnish)
Phi 2:2 da gjør min glede fullkommen, så I har det samme sinn, idet I har den samme kjærlighet og med én sjel har det ene sinn,(NO)
Phi 2:2 da fuldkommer min Glæde, at I må være enige indbyrdes, så I have den samme Kærlighed, samme Sjæl, een Higen,(Danish-1933)
Phi 2:2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.(Luther-1545)
Phi 2:2 fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind. (nkjv)

======= Philippians 2:3 ============
Phi 2:3 Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;(NASB-1995)
Phi 2:3 fria ifrån genstridighet och ifrån begär efter fåfänglig ära. Fasthellre må var och en i ödmjukhet akta den andre förmer än sig själv.(Swedish-1917)
Philippians 2:3 Älkäät tehkö mitään riidan eli turhan kunnian kautta, vaan nöyryydessä pitäin toinen toisensa parempana kuin itsensä.(Finnish)
Phi 2:3 ikke gjør noget av trettesyke eller lyst til tom ære, men i ydmykhet akter hverandre høiere enn eder selv,(NO)
Phi 2:3 intet gøre af Egennytte eller Lyst til tom Ære, men i Ydmyghed agte hverandre højere end eder selv(Danish-1933)
Phi 2:3 Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,(Luther-1545)
Phi 2:3 Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself. (nkjv)

======= Philippians 2:4 ============
Phi 2:4 do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.(NASB-1995)
Phi 2:4 Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.(Swedish-1917)
Philippians 2:4 Ja älkään jokainen omaa parastansa katsoko, vaan myös toisen parasta.(Finnish)
Phi 2:4 og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste.(NO)
Phi 2:4 og ikke se hver på sit, men enhver også på andres.(Danish-1933)
Phi 2:4 und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.(Luther-1545)
Phi 2:4 Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others. (nkjv)

======= Philippians 2:5 ============
Phi 2:5 Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,(NASB-1995)
Phi 2:5 Varen så till sinnes som Kristus Jesus var,(Swedish-1917)
Philippians 2:5 Kullakin olkoon se ajatus, joka Kristuksella Jesuksella oli,(Finnish)
Phi 2:5 La dette sinn være i eder, som og var i Kristus Jesus,(NO)
Phi 2:5 Det samme Sindelag være i eder, som også var i Kristus Jesus,(Danish-1933)
Phi 2:5 Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:(Luther-1545)
Phi 2:5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus, (nkjv)

======= Philippians 2:6 ============
Phi 2:6 who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,(NASB-1995)
Phi 2:6 han som var till i Guds-skepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte,(Swedish-1917)
Philippians 2:6 Joka, vaikka hän oli Jumalan muodossa, ei lukenut saaliiksi Jumalan kaltainen olla,(Finnish)
Phi 2:6 han som, da han var i Guds skikkelse, ikke aktet det for et rov å være Gud lik,(NO)
Phi 2:6 han, som, da han var i Guds Skikkelse ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,(Danish-1933)
Phi 2:6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,(Luther-1545)
Phi 2:6 who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God, (nkjv)

======= Philippians 2:7 ============
Phi 2:7 but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.(NASB-1995)
Phi 2:7 utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa(Swedish-1917)
Philippians 2:7 Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi,(Finnish)
Phi 2:7 men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,(NO)
Phi 2:7 men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse på og blev Mennesker lig;(Danish-1933)
Phi 2:7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;(Luther-1545)
Phi 2:7 but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men. (nkjv)

======= Philippians 2:8 ============
Phi 2:8 Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.(NASB-1995)
Phi 2:8 och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.(Swedish-1917)
Philippians 2:8 Ja löydettiin menoissa niinkuin ihminen, nöyryytti itsensä ja oli kuolemaan saakka kuuliainen, ja ristin kuolemaan asti.(Finnish)
Phi 2:8 og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.(NO)
Phi 2:8 og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, så han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.(Danish-1933)
Phi 2:8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.(Luther-1545)
Phi 2:8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross. (nkjv)

======= Philippians 2:9 ============
Phi 2:9 For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,(NASB-1995)
Phi 2:9 Därför har ock Gud upphöjt honom över allting och givit honom det namn som är över alla namn(Swedish-1917)
Philippians 2:9 Sentähden on Jumala hänen myös korottanut ja antanut hänelle nimen, joka kaikkia nimiä suurin on:(Finnish)
Phi 2:9 Derfor har og Gud høit ophøiet ham og gitt ham det navn som er over alt navn,(NO)
Phi 2:9 Derfor har også Gud højt ophøjet ham og skænket ham det Navn, som er over alle Navne,(Danish-1933)
Phi 2:9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,(Luther-1545)
Phi 2:9 Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name, (nkjv)

======= Philippians 2:10 ============
Phi 2:10 so that at the name of Jesus every knee will bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth,(NASB-1995)
Phi 2:10 för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,(Swedish-1917)
Philippians 2:10 Että Jesuksen nimeen pitää kaikki polvet heitänsä kumartaman, jotka taivaassa ja maan päällä ja maan alla ovat,(Finnish)
Phi 2:10 så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden,(NO)
Phi 2:10 for at i Jesu Navn hvert Knæ skal bøje sig, deres i Himmelen og på Jorden og under Jorden,(Danish-1933)
Phi 2:10 daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,(Luther-1545)
Phi 2:10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth, (nkjv)

======= Philippians 2:11 ============
Phi 2:11 and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(NASB-1995)
Phi 2:11 och för att alla tungor skola bekänna, Gud, Fadern, till ära, att Jesus Kristus är Herre.(Swedish-1917)
Philippians 2:11 Ja kaikki kielet pitää tunnustaman, että Jesus Kristus on Herra, Isän Jumalan kunniaksi.(Finnish)
Phi 2:11 Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders ære.(NO)
Phi 2:11 og hver Tunge skal bekende, at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders Ære.(Danish-1933)
Phi 2:11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.(Luther-1545)
Phi 2:11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. (nkjv)

======= Philippians 2:12 ============
Phi 2:12 So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;(NASB-1995)
Phi 2:12 Därför, mina älskade, såsom I alltid förut haven varit lydiga, så mån I också nu med fruktan och bävan arbeta på eder frälsning, och det icke allenast såsom I gjorden, då jag var närvarande, utan ännu mycket mer nu, då jag är frånvarande.(Swedish-1917)
Philippians 2:12 Sentähden, minun rakkaani, niinkuin te aina olette kuuliaiset olleet, (ei ainoastansa minun läsnäollessani, mutta nyt paljoa enemmin minun poissa-ollessani), laittakaat pelvolla ja vapistuksella, että te autuaaksi tulisitte.(Finnish)
Phi 2:12 Derfor, mine elskede, likesom I alltid har vært lydige, så arbeid, ikke bare som i mitt nærvær, men nu meget mere i mitt fravær, på eders frelse med frykt og beven;(NO)
Phi 2:12 Derfor, mine elskede! ligesom I altid have været lydige, så arbejder ikke alene som i min Nærværelse, men nu meget mere i min Fraværelse på eders egen Frelse med Frygt og Bæven;(Danish-1933)
Phi 2:12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.(Luther-1545)
Phi 2:12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; (nkjv)

======= Philippians 2:13 ============
Phi 2:13 for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.(NASB-1995)
Phi 2:13 Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.(Swedish-1917)
Philippians 2:13 Sillä Jumala vaikuttaa teissä sekä tahdon että toimituksen, hyvän suosionsa jälkeen.(Finnish)
Phi 2:13 for Gud er den som virker i eder både å ville og å virke til hans velbehag.(NO)
Phi 2:13 thi Gud er den, som virker i eder både at ville og at virke, efter sit Velbehag.(Danish-1933)
Phi 2:13 Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.(Luther-1545)
Phi 2:13 for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure. (nkjv)

======= Philippians 2:14 ============
Phi 2:14 Do all things without grumbling or disputing;(NASB-1995)
Phi 2:14 Gören allt utan att knorra och tveka,(Swedish-1917)
Philippians 2:14 Tehkäät kaikki napisematta ja kamppailematta.(Finnish)
Phi 2:14 Gjør alt uten knurr og tvil,(NO)
Phi 2:14 Gører alle Ting uden Knurren og Betænkeligheder,(Danish-1933)
Phi 2:14 Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,(Luther-1545)
Phi 2:14 Do all things without complaining and disputing, (nkjv)

======= Philippians 2:15 ============
Phi 2:15 so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,(NASB-1995)
Phi 2:15 så att I bliven otadliga och rena, Guds ostraffliga barn mitt ibland »ett vrångt och avogt släkte», inom vilket I lysen såsom himlaljus i världen,(Swedish-1917)
Philippians 2:15 Että te olisitte laittamattomat ja yksivakaiset, nuhteettomat Jumalan lapset pahanilkisen ja nurjan sukukunnan keskellä, joiden seassa te paistakaat niinkuin kynttilät maailmassa,(Finnish)
Phi 2:15 forat I kan være ustraffelige og rene, Guds ulastelige barn midt iblandt en vanartet og vrang slekt, iblandt hvilken I viser eder som lys i verden,(NO)
Phi 2:15 for at I må blive udadlelige og rene, Guds ulastelige Børn, midt i en vanartet og forvendt Slægt, iblandt hvilke I vise eder som Himmellys i Verden,(Danish-1933)
Phi 2:15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,(Luther-1545)
Phi 2:15 that you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world, (nkjv)

======= Philippians 2:16 ============
Phi 2:16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.(NASB-1995)
Phi 2:16 i det att I hållen fast vid livets ord. Bliven mig så till berömmelse på Kristi dag, till ett vittnesbörd om att jag icke har strävat förgäves och icke förgäves har arbetat.(Swedish-1917)
Philippians 2:16 Että te elämän sanassa pysytte, minulle Kristuksen päivänä kerskaamiseksi, etten minä hukkaan juossut olisi eli turhaan työtä tehnyt.(Finnish)
Phi 2:16 idet I holder frem livets ord, til ros for mig på Kristi dag, at jeg ikke har løpet forgjeves eller arbeidet forgjeves.(NO)
Phi 2:16 idet I fremholde Livets Ord, mig til Ros på Kristi Dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller arbejdet forgæves.(Danish-1933)
Phi 2:16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.(Luther-1545)
Phi 2:16 holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain. (nkjv)

======= Philippians 2:17 ============
Phi 2:17 But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.(NASB-1995)
Phi 2:17 Men om än mitt blod bliver utgjutet såsom ett drickoffer, när jag förrättar min tempeltjänst och därvid frambär offret av eder tro, så gläder jag mig dock och deltager i allas eder glädje.(Swedish-1917)
Philippians 2:17 Ja jos minä uhrattaisiin teidän uhrin ja uskon palveluksenne tähden, niin minä iloitsen ja riemuitsen kaikkein teidän kanssanne.(Finnish)
Phi 2:17 Men om jeg og blir ofret mens jeg gjør altertjeneste og bærer eders tro frem som offer, så gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle;(NO)
Phi 2:17 Ja, selv om jeg bliver ofret under Ofringen og Betjeningen af eders Tro, så glæder jeg mig og glæder mig med eder alle.(Danish-1933)
Phi 2:17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.(Luther-1545)
Phi 2:17 Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all. (nkjv)

======= Philippians 2:18 ============
Phi 2:18 You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.(NASB-1995)
Phi 2:18 Sammalunda mån ock I glädjas och deltaga i min glädje.(Swedish-1917)
Philippians 2:18 Sentähden tekin minun kanssani iloitkaat ja riemuitkaat.(Finnish)
Phi 2:18 i like måte gled også I eder, og gled eder sammen med mig!(NO)
Phi 2:18 Men ligeledes skulle også I glæde eder, og glæde eder med mig!(Danish-1933)
Phi 2:18 Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.(Luther-1545)
Phi 2:18 For the same reason you also be glad and rejoice with me. (nkjv)

======= Philippians 2:19 ============
Phi 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.(NASB-1995)
Phi 2:19 Jag hoppas nu i Herren Jesus att snart kunna sända Timoteus till eder, så att ock jag får känna hugnad genom det som jag då hör om eder.(Swedish-1917)
Philippians 2:19 Mutta minä toivon Herrassa Jesuksessa, että minä pian Timoteuksen teidän tykönne lähetän, että minäkin ihastuisin, kuin minä tietää saan, kuinka teidän tilanne on.(Finnish)
Phi 2:19 Jeg har det håp i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat også jeg kan bli ved godt mot, når jeg får vite hvorledes det er med eder.(NO)
Phi 2:19 Men jeg håber i den Herre Jesus snart at kunne sende Timotheus til eder, for at også jeg kan blive ved godt Mod ved at erfare, hvorledes det går eder.(Danish-1933)
Phi 2:19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.(Luther-1545)
Phi 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state. (nkjv)

======= Philippians 2:20 ============
Phi 2:20 For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.(NASB-1995)
Phi 2:20 Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.(Swedish-1917)
Philippians 2:20 Sillä ei minulla ole ketään, jolla yksi mieli minun kanssani on ja joka niin visusti murheen teistä pitää.(Finnish)
Phi 2:20 For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder;(NO)
Phi 2:20 Thi jeg har ingen ligesindet, der så oprigtig vil have Omsorg for, hvorledes det går eder;(Danish-1933)
Phi 2:20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.(Luther-1545)
Phi 2:20 For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state. (nkjv)

======= Philippians 2:21 ============
Phi 2:21 For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.(NASB-1995)
Phi 2:21 Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.(Swedish-1917)
Philippians 2:21 Sillä he etsivät kaikki omaansa ja ei niitä mitkä Jesuksen Kristuksen ovat.(Finnish)
Phi 2:21 for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;(NO)
Phi 2:21 thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.(Danish-1933)
Phi 2:21 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.(Luther-1545)
Phi 2:21 For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus. (nkjv)

======= Philippians 2:22 ============
Phi 2:22 But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.(NASB-1995)
Phi 2:22 Men hans beprövade trohet kännen I; I veten huru han med mig har verkat i evangelii tjänst, såsom en son tjänar sin fader.(Swedish-1917)
Philippians 2:22 Mutta te tiedätte hänen koettelemuksensa; sillä niinkuin lapsi isänsä kanssa on, niin on hän minun kanssani evankeliumissa palvellut.(Finnish)
Phi 2:22 men hans prøvede troskap kjenner I, at likesom en sønn tjener sin far, således har han tjent med mig for evangeliet.(NO)
Phi 2:22 Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, således har han tjent med mig for Evangeliet.(Danish-1933)
Phi 2:22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.(Luther-1545)
Phi 2:22 But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel. (nkjv)

======= Philippians 2:23 ============
Phi 2:23 Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;(NASB-1995)
Phi 2:23 Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak.(Swedish-1917)
Philippians 2:23 Tämän siis minä toivon lähettäväni, kuin minä olen asiani toimittanut.(Finnish)
Phi 2:23 Ham håper jeg altså å sende straks jeg ser utgangen på min sak.(NO)
Phi 2:23 Ham håber jeg altså at sende straks, når jeg ser Udgangen på min Sag.(Danish-1933)
Phi 2:23 Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.(Luther-1545)
Phi 2:23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me. (nkjv)

======= Philippians 2:24 ============
Phi 2:24 and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.(NASB-1995)
Phi 2:24 Och i Herren är jag viss om att jag också själv snart skall få komma.(Swedish-1917)
Philippians 2:24 Mutta minä uskallan Herran päälle, että minä itsekin olen pian tuleva.(Finnish)
Phi 2:24 Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart.(NO)
Phi 2:24 Men jeg har den Tillid til Herren, at jeg også selv snart skal komme.(Danish-1933)
Phi 2:24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.(Luther-1545)
Phi 2:24 But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly. (nkjv)

======= Philippians 2:25 ============
Phi 2:25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;(NASB-1995)
Phi 2:25 Emellertid har jag funnit det nödvändigt att sända brodern Epafroditus, min medarbetare och medkämpe, tillbaka till eder, honom som I haven skickat hit, för att å edra vägnar överlämna åt mig vad jag kunde behöva.(Swedish-1917)
Philippians 2:25 Vaan minä olen nähnyt tarpeelliseksi teidän tykönne lähettää veljeä Epaphroditusta, joka minun virkaveljeni ja sotakumppanini ja teidän myös apostolinne on, joka minua myös tarpeessani autti;(Finnish)
Phi 2:25 Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til å råde bot på min trang, har jeg funnet det nødvendig å sende til eder,(NO)
Phi 2:25 Men jeg har agtet det nødvendigt at sende Epafroditus til eder, min Broder og Medarbejder og Medstrider, og eders Udsending og Tjener for min Trang,(Danish-1933)
Phi 2:25 Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;(Luther-1545)
Phi 2:25 Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need; (nkjv)

======= Philippians 2:26 ============
Phi 2:26 because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.(NASB-1995)
Phi 2:26 Ty han längtar efter eder alla och har ingen ro, därför att I haven hört honom vara sjuk.(Swedish-1917)
Philippians 2:26 Sillä hän ikävöitsi kaikkia teitä, ja oli kovin suruissansa, että te hänen sairaaksi kuulleet olitte.(Finnish)
Phi 2:26 da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde hørt at han var blitt syk.(NO)
Phi 2:26 efterdi han længtes efter eder alle og var såre ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg.(Danish-1933)
Phi 2:26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.(Luther-1545)
Phi 2:26 since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick. (nkjv)

======= Philippians 2:27 ============
Phi 2:27 For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.(NASB-1995)
Phi 2:27 Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.(Swedish-1917)
Philippians 2:27 Ja tosin hän oli jo kuoleman kielissä; mutta Jumala armahti hänen päällensä, ja ei ainoastaan hänen, vaan myös minun päälleni, etten minä murhetta murheen päälle olisi saanut.(Finnish)
Phi 2:27 For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg.(NO)
Phi 2:27 Ja, han var også syg og Døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men også over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg på Sorg.(Danish-1933)
Phi 2:27 Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.(Luther-1545)
Phi 2:27 For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. (nkjv)

======= Philippians 2:28 ============
Phi 2:28 Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.(NASB-1995)
Phi 2:28 Därför är jag så mycket mer angelägen att sända honom, både för att I skolen få glädjen att återse honom, och för att jag själv därigenom skall få lättnad i min bedrövelse.(Swedish-1917)
Philippians 2:28 Sentähden olen minä hänen sitä pikemmin lähettänyt, että te taas hänen saisitte nähdä ja iloitsisitte, ja minulla myös vähempi murhetta olis.(Finnish)
Phi 2:28 Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved å se ham igjen, og jeg være mere fri for sorg.(NO)
Phi 2:28 Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I og jeg være mere sorgfri.(Danish-1933)
Phi 2:28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.(Luther-1545)
Phi 2:28 Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful. (nkjv)

======= Philippians 2:29 ============
Phi 2:29 Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;(NASB-1995)
Phi 2:29 Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.(Swedish-1917)
Philippians 2:29 Niin ottakaat häntä Herrassa vastaan kaikella ilolla ja pitäkäät senkaltaiset kunniassa;(Finnish)
Phi 2:29 Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;(NO)
Phi 2:29 Modtager ham altså i Herren med al Glæde og holder sådanne i Ære;(Danish-1933)
Phi 2:29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.(Luther-1545)
Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem; (nkjv)

======= Philippians 2:30 ============
Phi 2:30 because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.(NASB-1995)
Phi 2:30 Ty för Kristi verks skull var han nära döden, i det han satte sitt liv på spel, för att giva mig ersättning för den tjänst som jag måste sakna från eder personligen.(Swedish-1917)
Philippians 2:30 Sillä Kristuksen työn tähden oli hän niin kuolemaa lähestynyt, ettei hän hengestänsä totellut, että hän olis minua teidän puolestanne palvellut.(Finnish)
Phi 2:30 for det var for Kristi gjernings skyld han kom døden nær, da han våget sitt liv for å utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig.(NO)
Phi 2:30 thi for Kristi Gernings Skyld kom han Døden nær, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig.(Danish-1933)
Phi 2:30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.(Luther-1545)
Phi 2:30 because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me. (nkjv)

======= Philippians 3:1 ============
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.(NASB-1995)
Phi 3:1 För övrigt, mina bröder, glädjen eder i Herren. Att skriva till eder detsamma som förut, det räknar jag icke för något besvär, och det är för eder tryggare.(Swedish-1917)
Philippians 3:1 Vielä, minun veljeni, iloitkaat Herrassa. Että minä teille yhdellä tavalla kirjoitan, en minä siitä suutu; sillä se tekee teidän vahvemmaksi.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1105_50_Philippians_02_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1101_49_Ephesians_04_Scandinavian.html
1102_49_Ephesians_05_Scandinavian.html
1103_49_Ephesians_06_Scandinavian.html
1104_50_Philippians_01_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1106_50_Philippians_03_Scandinavian.html
1107_50_Philippians_04_Scandinavian.html
1108_51_Colossians_01_Scandinavian.html
1109_51_Colossians_02_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."