Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/10/2025 ======= Colossians 4:1 ============ Col 4:1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.(NASB-1995) Col 4:1 I herrar, given edra tjänare, vad rätt och billigt är; I veten ju, att också I haven en herre i himmelen.(Swedish-1917) Colossians 4:1 Isännät, se mikä oikeus ja kohtuus on, osoittakaat palvelioille, tietäen, että teilläkin on Herra taivaissa.(Finnish) Col 4:1 I herrer! gjør imot eders tjenere det som rett og rimelig er, for I vet at også I har en herre i himlene!(NO) Col 4:1 I Herrer! yder eders Trælle, hvad ret og billigt er, da I vide, at også I have en Herre i Himmelen.(Danish-1933) Col 4:1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.(Luther-1545) Col 4:1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven. (nkjv) ======= Colossians 4:2 ============ Col 4:2 Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving;(NASB-1995) Col 4:2 Varen uthålliga i bönen och vaken i den under tacksägelse.(Swedish-1917) Colossians 4:2 Olkaat alinomaisesti rukouksissa, valvoin niissä kiitoksen kanssa,(Finnish) Col 4:2 Vær vedholdende i bønnen, så I våker i den med takksigelse,(NO) Col 4:2 Værer vedholdendene i; Bønnen, idet I ere årvågne i den med Taksigelse.(Danish-1933) Col 4:2 Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;(Luther-1545) Col 4:2 Continue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving; (nkjv) ======= Colossians 4:3 ============ Col 4:3 praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned;(NASB-1995) Col 4:3 Och bedjen jämväl för oss, att Gud må åt oss öppna en dörr för ordet, så att vi få förkunna Kristi hemlighet, den hemlighet, för vars skull jag också är en fånge;(Swedish-1917) Colossians 4:3 Rukoillen ynnä meidänkin edestämme, että Jumala meille sanansa oven avais, Kristuksen salaisuutta puhumaan, jonka tähden minä myös sidottu olen:(Finnish) Col 4:3 og bed også for oss at Gud må oplate oss en dør for ordet så vi kan forkynne Kristi hemmelighet, den for hvis skyld jeg og er i lenker,(NO) Col 4:3 idet I tillige bede også for os, at Gud vil oplade os en Ordets Dør til at tale Kristi Hemmelighed, for hvis Skyld jeg også er bunden,(Danish-1933) Col 4:3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,(Luther-1545) Col 4:3 meanwhile praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in chains, (nkjv) ======= Colossians 4:4 ============ Col 4:4 that I may make it clear in the way I ought to speak.(NASB-1995) Col 4:4 ja, bedjen, att jag må uppenbara den med de rätta orden.(Swedish-1917) Colossians 4:4 Että minä sen julistaisin, niinkuin minun puhua tulee.(Finnish) Col 4:4 forat jeg kan åpenbare den således som jeg bør tale.(NO) Col 4:4 for at jeg kan åbenbare den således, som jeg bør tale.(Danish-1933) Col 4:4 auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden.(Luther-1545) Col 4:4 that I may make it manifest, as I ought to speak. (nkjv) ======= Colossians 4:5 ============ Col 4:5 Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity.(NASB-1995) Col 4:5 Skicken eder visligt mot dem som stå utanför och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle.(Swedish-1917) Colossians 4:5 Vaeltakaat viisaasti niiden kanssa, jotka ulkona ovat, ja ottakaat ajasta vaari.(Finnish) Col 4:5 Omgåes i visdom med dem som er utenfor, så I kjøper den beleilige tid.(NO) Col 4:5 Vandrer i Visdom overfor dem, som ere udenfor, så I købe den belejlige Tid.(Danish-1933) Col 4:5 Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.(Luther-1545) Col 4:5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time. (nkjv) ======= Colossians 4:6 ============ Col 4:6 Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person.(NASB-1995) Col 4:6 Edert tal vare alltid välbehagligt, kryddat med salt; I bören förstå, huru I skolen svara var och en.(Swedish-1917) Colossians 4:6 Teidän puheenne olkoon aina otollinen ja suolalla sekoitettu, että te tietäisitte, kuinka teidän pitää jokaista vastaaman.(Finnish) Col 4:6 Eders tale være alltid tekkelig, krydret med salt, så I vet hvorledes I bør svare enhver.(NO) Col 4:6 Eders Tale være altid med Ynde, krydret med Salt, så I vide, hvorledes I bør svare enhver især.(Danish-1933) Col 4:6 Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.(Luther-1545) Col 4:6 Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one. (nkjv) ======= Colossians 4:7 ============ Col 4:7 As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information.(NASB-1995) Col 4:7 Om allt vad mig angår skall min älskade broder Tykikus, min trogne tjänare och min medtjänare i Herren, underrätta eder.(Swedish-1917) Colossians 4:7 Kaikista minun menoistani pitää Tykikuksen, rakkaan veljen ja uskollisen palvelian ja kanssapalvelian Herrassa, teille tiettäväksi tekemän,(Finnish) Col 4:7 Hvorledes det går mig, det skal Tykikus fortelle eder alt sammen, han min elskede bror og trofaste hjelper og medtjener i Herren,(NO) Col 4:7 Hvorledes det går mig, skal Tykikus, den elskede Broder og tro Tjener og Medtjener i Herren, kundgøre eder alt sammen;(Danish-1933) Col 4:7 Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN,(Luther-1545) Col 4:7 Tychicus, a beloved brother, faithful minister, and fellow servant in the Lord, will tell you all the news about me. (nkjv) ======= Colossians 4:8 ============ Col 4:8 For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;(NASB-1995) Col 4:8 Honom sänder jag till eder, just för att I skolen få veta, huru det är med oss, och för att han skall hugna edra hjärtan.(Swedish-1917) Colossians 4:8 Jonka minä sitä varten lähetin teidän tykönne, että minä saisin tietää teidän tilanne, ja että hän teidän sydämenne lohduttais,(Finnish) Col 4:8 som jeg just derfor sender til eder, forat I skal få vite hvorledes det er med oss, og forat han skal trøste eders hjerter,(NO) Col 4:8 ham sender jeg til eder, netop for at I skulle lære at kende, hvorledes det står til med os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter,(Danish-1933) Col 4:8 welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,(Luther-1545) Col 4:8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts, (nkjv) ======= Colossians 4:9 ============ Col 4:9 and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here.(NASB-1995) Col 4:9 Tillika sänder jag Onesimus, min trogne och älskade broder, eder landsman. De skola underrätta eder om allting här.(Swedish-1917) Colossians 4:9 Ynnä Onesimuksen, uskollisen ja rakkaan veljen kanssa, joka yksi teistä on: kuinka kaikki täällä ovat, he teillä tiettäväksi tekevät.(Finnish) Col 4:9 tillikemed Onesimus, den trofaste og elskede bror, som er fra eders by; de skal fortelle eder alt herfra.(NO) Col 4:9 tillige med Onesimus, den tro og elskede Broder, som er fra eders By; de skulle fortælle eder, hvorledes alt står til her.(Danish-1933) Col 4:9 samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun.(Luther-1545) Col 4:9 with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things which are happening here. (nkjv) ======= Colossians 4:10 ============ Col 4:10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas's cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);(NASB-1995) Col 4:10 Aristarkus, min medfånge, hälsar eder; så gör ock Mar s, Barnabas syskonbarn. Angående honom haven I redan fått föreskrifter; och om han kommer till eder, så tagen vänligt emot honom.(Swedish-1917) Colossians 4:10 Aristarkus, minun kanssavankini, tervehtii teitä, ja Markus, Barnabaan nepas, josta te käskyt saaneet olette: jos hän tulee teidän tykönne, niin ottakaat häntä vastaan,(Finnish) Col 4:10 Aristarkus, min medfange, hilser eder, og Markus, Barnabas' søskenbarn, som I fikk pålegg om - når han kommer til eder, da ta imot ham -(NO) Col 4:10 Aristarkus, min Medfange, hilser eder, og Mar s, Barnabas's Søskendebarn, om hvem I have fået Befalinger - dersom han kommer til eder, da tager imod ham -(Danish-1933) Col 4:10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmt ihn auf!)(Luther-1545) Col 4:10 Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him), (nkjv) ======= Colossians 4:11 ============ Col 4:11 and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.(NASB-1995) Col 4:11 Också Jesus, som kallas Justus, hälsar eder. Av de omskurna äro dessa mina enda medarbetare för Guds rike, och de hava varit mig till hugnad.(Swedish-1917) Colossians 4:11 Ja Jesus, joka Justukseksi kutsutaan, jotka ympärileikkauksesta ovat: nämät ainoat ovat minun auttajani Jumalan valtakuntaan, jotka minulle lohdutukseksi olleet ovat.(Finnish) Col 4:11 og Jesus med tilnavnet Justus; iblandt de omskårne er disse de eneste medarbeidere for Guds rike som er blitt mig en trøst.(NO) Col 4:11 og Jesus, som kaldes Justus, hvilke af de omskårne ere de eneste Medarbejdere for Guds Rige, som ere blevne mig en Trøst.(Danish-1933) Col 4:11 und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.(Luther-1545) Col 4:11 and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me. (nkjv) ======= Colossians 4:12 ============ Col 4:12 Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God.(NASB-1995) Col 4:12 Epafras, eder landsman, hälsar eder, en Kristi Jesu tjänare, som i sina böner alltid kämpar för eder, för att I skolen stå fasta och vara fullkomliga och fullt vissa i allt som är Guds vilja.(Swedish-1917) Colossians 4:12 Teitä tervehtii Epaphras, joka on teistä Kristuksen palvelia, ja rukoilee ahkerasti teidän edestänne, että te täydelliset olisitte, kaikella Jumalan tahdolla täytetyt.(Finnish) Col 4:12 Epafras hilser eder, han som er fra eders by, en Kristi Jesu tjener som alltid strider for eder i sine bønner, at I må stå fullkomne og fullvisse i all Guds vilje;(NO) Col 4:12 Epafras hilser eder, han, som er fra eders By, en Kristi Jesu Tjener, som altid strider for eder i sine Bønner, før at I må stå fuldkomne og fuldvisse i al Guds Villie.(Danish-1933) Col 4:12 Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes.(Luther-1545) Col 4:12 Epaphras, who is one of you, a bondservant of Christ, greets you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God. (nkjv) ======= Colossians 4:13 ============ Col 4:13 For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.(NASB-1995) Col 4:13 Ty jag giver honom det vittnesbördet, att han har stor möda för eder likasom ock för dem som bo i Laodicea och i Hierapolis.(Swedish-1917) Colossians 4:13 Sillä minä todistan hänestä, että hän suuren kiivauden teistä pitää ja niistä, jotka Laodikeassa ja Hierapolissa ovat.(Finnish) Col 4:13 for jeg gir ham det vidnesbyrd at han har meget strev for eder og dem i Laodikea og dem i Hierapolis.(NO) Col 4:13 Thi jeg giver ham det Vidnesbyrd, at han har megen Møje for eder og dem i Laodikea og dem i Hierapolis,(Danish-1933) Col 4:13 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.(Luther-1545) Col 4:13 For I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis. (nkjv) ======= Colossians 4:14 ============ Col 4:14 Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas.(NASB-1995) Col 4:14 Lukas, läkaren, den älskade brodern, hälsar eder; så gör ock Demas.(Swedish-1917) Colossians 4:14 Teitä tervehtii Luukas lääkäri, se rakas, ja Demas.(Finnish) Col 4:14 Lægen Lukas, den elskede, hilser eder, og Demas.(NO) Col 4:14 Lægen Lukas, den elskede, hilser eder, og Demas.(Danish-1933) Col 4:14 Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.(Luther-1545) Col 4:14 Luke the beloved physician and Demas greet you. (nkjv) ======= Colossians 4:15 ============ Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house.(NASB-1995) Col 4:15 Hälsen bröderna i Laodicea, så ock Nymfas tillika med den församling som kommer tillhopa i hans hus.(Swedish-1917) Colossians 4:15 Tervehtikäät veljiä, jotka ovat Laodikeassa, ja Nymphaa, ja sitä seurakuntaa, joka hänen huoneessansa on.(Finnish) Col 4:15 Hils brødrene i Laodikea, og Nymfas og menigheten i hans hus.(NO) Col 4:15 Hilser Brødrene i Laodikea og Nymfas og Menigheden i deres Hus.(Danish-1933) Col 4:15 Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.(Luther-1545) Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church that is in his house. (nkjv) ======= Colossians 4:16 ============ Col 4:16 When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea.(NASB-1995) Col 4:16 Sedan detta brev har blivit uppläst hos eder, så sörjen för att det ock bliver uppläst i laodicéernas församling och att jämväl I fån läsa det brev, som kommer från Laodicea.(Swedish-1917) Colossians 4:16 Ja kuin tämä lähetyskirja on teidän edessänne luettu, niin laittakaat, että se Laodikeankin seurakunnassa luettaisiin, ja että tekin sen lukisitte, joka Laodikeasta kirjoitettu on,(Finnish) Col 4:16 Og når dette brev er lest hos eder, da sørg for at det også blir lest i laodikeernes menighet, og at I får lese brevet fra Laodikea!(NO) Col 4:16 Og når dette Brev er oplæst hos eder, da sørger for, at det også bliver oplæst i Laodikensernes Menighed, og at I også læse Brevet fra Laodikea.(Danish-1933) Col 4:16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest.(Luther-1545) Col 4:16 Now when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea. (nkjv) ======= Colossians 4:17 ============ Col 4:17 Say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."(NASB-1995) Col 4:17 Sägen ock detta till Arkippus: »Hav akt på det ämbete, som du har undfått i Herren, så att du fullgör, vad därtill hör.»(Swedish-1917) Colossians 4:17 Ja sanokaat Arkippukselle: pidä virastas vaaria, jonkas Herrassa saanut olet, ettäs sen toimittaisit.(Finnish) Col 4:17 Og si til Arkippus: Gi akt på den tjeneste som du har mottatt i Herren, at du fullbyrder den!(NO) Col 4:17 Og siger til Arkippus: Giv Agt på den Tjeneste, som du har modtaget i Herren, at du fuldbyrder den.(Danish-1933) Col 4:17 Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest!(Luther-1545) Col 4:17 And say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it." (nkjv) ======= Colossians 4:18 ============ Col 4:18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you.(NASB-1995) Col 4:18 Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand. Tänken på mina bojor. Nåd vare med eder.(Swedish-1917) Colossians 4:18 Tervehdys minun, Paavalin, kädelläni. Muistakaat minun siteitäni. Armo olkoon teidän kanssanne! Amen.(Finnish) Col 4:18 Hilsen med min, Paulus' hånd: Kom mine lenker i hu! Nåden være med eder!(NO) Col 4:18 Hilsenen med min, Paulus's, egen Hånd. Kommer mine Lænker i Hu Nåde være med eder!(Danish-1933) Col 4:18 Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.(Luther-1545) Col 4:18 This salutation by my own hand--Paul. Remember my chains. Grace be with you. Amen. (nkjv) 1Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.(NASB-1995) 1Th 1:1 Paulus och Silvanus och Timoteus hälsa tessalonikernas församling i Gud, Fadern, och Herren Jesus Kristus. Nåd och frid vare med eder.(Swedish-1917) |
THIS CHAPTER:
1111_51_Colossians_04_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1107_50_Philippians_04_Scandinavian.html 1108_51_Colossians_01_Scandinavian.html 1109_51_Colossians_02_Scandinavian.html 1110_51_Colossians_03_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1112_52_1_Thessalonians_01_Scandinavian.html 1113_52_1_Thessalonians_02_Scandinavian.html 1114_52_1_Thessalonians_03_Scandinavian.html 1115_52_1_Thessalonians_04_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |