BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Timothy 5:1 ============
1Ti 5:1 Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,(NASB-1995)
1Ti 5:1 En äldre man må du icke tillrättavisa med hårda ord; du bör tala till honom såsom till en fader. Till yngre män må du tala såsom till bröder,(Swedish-1917)
1 Timothy 5:1 Älä vanhaa kovin nuhtele, vaan neuvo häntä niinkuin isää, nuoria niinkuin veljiä,(Finnish)
1Ti 5:1 Tal ikke hårdt til en gammel mann, men forman ham som en far, unge menn som brødre,(NO)
1Ti 5:1 En gammel Mand må du ikke skælde på, men forman ham som en Fader, unge Mænd som Brødre,(Danish-1933)
1Ti 5:1 Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,(Luther-1545)
1Ti 5:1 Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers, (nkjv)

======= 1 Timothy 5:2 ============
1Ti 5:2 the older women as mothers, and the younger women as sisters, in all purity.(NASB-1995)
1Ti 5:2 till äldre kvinnor såsom till mödrar, till yngre kvinnor såsom till systrar, i all renhet.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:2 Vanhoja vaimoja niinkuin äitejä, nuoria niinkuin sisaria, kaikella puhtaudella.(Finnish)
1Ti 5:2 gamle kvinner som mødre, unge som søstre, i all renhet!(NO)
1Ti 5:2 gamle Kvinder som Mødre, unge som Søstre, i al Renhed.(Danish-1933)
1Ti 5:2 Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.(Luther-1545)
1Ti 5:2 older women as mothers, younger as sisters, with all purity. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:3 ============
1Ti 5:3 Honor widows who are widows indeed;(NASB-1995)
1Ti 5:3 Änkor må du bevisa ära, om de äro rätta, värnlösa änkor.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:3 Kunnioita niitä leskiä, jotka oikiat lesket ovat.(Finnish)
1Ti 5:3 Hedre enker som virkelig er enker!(NO)
1Ti 5:3 Ær Enker, dem, som virkelig ere Enker;(Danish-1933)
1Ti 5:3 Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.(Luther-1545)
1Ti 5:3 Honor widows who are really widows. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:4 ============
1Ti 5:4 but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to practice piety in regard to their own family and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.(NASB-1995)
1Ti 5:4 Men om en änka har barn eller barnbarn, då må i första rummet dessa lära sig att med tillbörlig vördnad taga sig an sina närmaste och så återgälda sina föräldrar vad de äro dem skyldiga; ty sådant är välbehagligt inför Gud.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:4 Mutta jos jollakulla leskellä lapsia on eli lasten lapsia, ne oppikaan ensin oman huoneensa jumalisesti hallitsemaan ja vanhempainsa hyvän työn maksamaan; sillä se on hyvin tehty ja Jumalalle otollinen.(Finnish)
1Ti 5:4 Men har en enke barn eller barnebarn, da skal disse først lære å vise sin gudsfrykt mot sin egen slekt og gi sine foreldre vederlag; for dette er tekkelig i Guds øine.(NO)
1Ti 5:4 men om en Enke har Børn eller Børnebørn, da lad dem først lære at vise deres eget Hus skyldig Kærlighed og gøre Gen æld imod Forældrene; thi dette er velbebageligt for Gud.(Danish-1933)
1Ti 5:4 So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.(Luther-1545)
1Ti 5:4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home and to repay their parents; for this is good and acceptable before God. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:5 ============
1Ti 5:5 Now she who is a widow indeed and who has been left alone, has fixed her hope on God and continues in entreaties and prayers night and day.(NASB-1995)
1Ti 5:5 En rätt, värnlös änka, som sitter ensam, hon har sitt hopp i Gud och håller ut i bön och åkallan natt och dag.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:5 Ja se on oikia leski, joka yksinänsä on ja asettaa toivonsa Jumalan päälle, pysyin aina rukouksissa ja avuksihuutamisessa yötä ja päivää;(Finnish)
1Ti 5:5 Men den som virkelig er enke og står alene, hun har satt sitt håp til Gud og blir ved i bønn og påkallelse natt og dag;(NO)
1Ti 5:5 Men den, som virkelig er Enke og står ene, har sat sit Håb til Gud og bliver ved med sine Bønner og Påkaldelser Nat og Dag;(Danish-1933)
1Ti 5:5 Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.(Luther-1545)
1Ti 5:5 Now she who is really a widow, and left alone, trusts in God and continues in supplications and prayers night and day. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:6 ============
1Ti 5:6 But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.(NASB-1995)
1Ti 5:6 Men en sådan som allenast gör sig goda dagar, hon är död, fastän hon lever. --(Swedish-1917)
1 Timothy 5:6 Mutta joka hekumassa elää, se on elävältä kuollut.(Finnish)
1Ti 5:6 men den som lever efter sine lyster, er levende død.(NO)
1Ti 5:6 men den, som lever efter sine Lyster, er levende død.(Danish-1933)
1Ti 5:6 Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.(Luther-1545)
1Ti 5:6 But she who lives in pleasure is dead while she lives. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:7 ============
1Ti 5:7 Prescribe these things as well, so that they may be above reproach.(NASB-1995)
1Ti 5:7 Förehåll dem också detta, så att man icke får något att förevita dem.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:7 Senkaltaisia neuvo, että he nuhteettomat olisivat.(Finnish)
1Ti 5:7 Og dette skal du byde, forat de kan være ulastelige.(NO)
1Ti 5:7 Forehold dem også dette, for at de må være ulastelige.(Danish-1933)
1Ti 5:7 Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.(Luther-1545)
1Ti 5:7 And these things command, that they may be blameless. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:8 ============
1Ti 5:8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.(NASB-1995)
1Ti 5:8 Men om någon icke drager försorg om sina egna, först och främst om sina närmaste, så har denne förnekat sin tro och är värre än en otrogen.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:8 Mutta jos ei joku omistansa, liiatenkin perheestänsä, murhetta pidä, se on uskon kieltänyt ja on pakanaa pahempi.(Finnish)
1Ti 5:8 Men dersom nogen ikke har omsorg for sine egne, og mest for sine husfolk, han har fornektet troen og er verre enn en vantro.(NO)
1Ti 5:8 Men dersom nogen ikke har Omsorg for sine egne og især for sine Husfæller, han har fornægtet Troen og er værre end en vantro.(Danish-1933)
1Ti 5:8 So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.(Luther-1545)
1Ti 5:8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:9 ============
1Ti 5:9 A widow is to be put on the list only if she is not less than sixty years old, having been the wife of one man,(NASB-1995)
1Ti 5:9 Såsom »församlingsänka» må ingen annan uppföras än den som är minst sextio år gammal, och som har varit allenast en mans hustru,(Swedish-1917)
1 Timothy 5:9 Älä salli nuorempaa leskeä otettaa kuin kuudenkymmenen ajastaikaista, joka yhden miehen emäntä on ollut,(Finnish)
1Ti 5:9 En enke kan velges dersom hun ikke er yngre enn seksti år, dersom hun har vært én manns hustru,(NO)
1Ti 5:9 En Enke kan udnævnes når hun er ikke yngre end tresindstyve År, har været een Mands Hustru,(Danish-1933)
1Ti 5:9 Laß keine Witwe erwählt werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,(Luther-1545)
1Ti 5:9 Do not let a widow under sixty years old be taken into the number, and not unless she has been the wife of one man, (nkjv)

======= 1 Timothy 5:10 ============
1Ti 5:10 having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.(NASB-1995)
1Ti 5:10 en som har det vittnesbördet om sig, att hon har övat goda gärningar, uppfostrat barn, givit härbärge åt husvilla, tvagit heligas fötter, understött nödlidande, korteligen, beflitat sig om allt gott verk.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:10 Ja jolla on hyvistä töistä todistus, jos hän lapsia kasvattanut on, jos hän vierasten holhooja ollut on, jos hän pyhäin jalkoja pessyt on, jos hän murheellisia auttanut on, jos hän on kaikessa hyvässä työssä ahkera ollut.(Finnish)
1Ti 5:10 har vidnesbyrd om gode gjerninger, har opfostret barn, har vært gjestfri, har vasket de helliges føtter, er kommet de nødlidende til hjelp, har lagt vinn på all god gjerning.(NO)
1Ti 5:10 har Vidnesbyrd for gode Gerninger, har opfostret Børn, har vist Gæstfrihed, har toet helliges Fødder, har hjulpet nødlidende, har lagt sig efter al god Gerning.(Danish-1933)
1Ti 5:10 und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist.(Luther-1545)
1Ti 5:10 well reported for good works: if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:11 ============
1Ti 5:11 But refuse to put younger widows on the list, for when they feel sensual desires in disregard of Christ, they want to get married,(NASB-1995)
1Ti 5:11 Unga änkor skall du däremot icke antaga. Ty när de hava njutit nog av Kristus, vilja de åter gifta sig;(Swedish-1917)
1 Timothy 5:11 Mutta nuoret lesket hylkää; sillä koska he suuttuvat Kristukseen, niin he tahtovat huolla,(Finnish)
1Ti 5:11 Men yngre enker skal du avvise; for når de i kjødelig lyst sviker Kristus, vil de gifte sig,(NO)
1Ti 5:11 Men afvis unge Enker; thi når de i kødelig Attrå gøre Oprør imod Kristus, ville de giftes(Danish-1933)
1Ti 5:11 Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien(Luther-1545)
1Ti 5:11 But refuse the younger widows; for when they have begun to grow wanton against Christ, they desire to marry, (nkjv)

======= 1 Timothy 5:12 ============
1Ti 5:12 thus incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge.(NASB-1995)
1Ti 5:12 och de äro då hemfallna åt dom, eftersom de hava brutit sin första tro.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:12 Joilla on heidän tuomionsa, että he sen ensimäisen uskon rikkoneet ovat.(Finnish)
1Ti 5:12 og dermed har de den dom at de har brutt sin første tro.(NO)
1Ti 5:12 og have så den Dom, at de have sveget deres første Tro.(Danish-1933)
1Ti 5:12 und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.(Luther-1545)
1Ti 5:12 having condemnation because they have cast off their first faith. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:13 ============
1Ti 5:13 At the same time they also learn to be idle, as they go around from house to house; and not merely idle, but also gossips and busybodies, talking about things not proper to mention.(NASB-1995)
1Ti 5:13 Därtill lära de sig ock att vara lättjefulla, i det att de löpa omkring i husen; ja, icke allenast att vara lättjefulla, utan ock att vara skvalleraktiga och att syssla med sådant som icke kommer dem vid, allt medan de tala vad otillbörligt är.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:13 Niin myös joutilaina ollessansa oppivat he huoneita ympärinsä juoksentelemaan; vaan ei he ainoastaan ole joutilaat, mutta myös kielevät, hempeät ja puhuvat luvattomia.(Finnish)
1Ti 5:13 Tilmed lærer de og å gå ørkesløse, idet de farer omkring i husene, og ikke alene ørkesløse, men også med sladder og uvedkommende ting, så de taler det som utilbørlig er.(NO)
1Ti 5:13 Tilmed lære de, idet de løbe omkring i Husene, at være ørkesløse, og ikke alene ørkesløse, men også at være sladderagtige og blande sig i uvedkommende Ting, idet de tale, hvad der er utilbørligt.(Danish-1933)
1Ti 5:13 Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.(Luther-1545)
1Ti 5:13 And besides they learn to be idle, wandering about from house to house, and not only idle but also gossips and busybodies, saying things which they ought not. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:14 ============
1Ti 5:14 Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach;(NASB-1995)
1Ti 5:14 Därför vill jag att unga änkor gifta sig, föda barn, förestå var och en sitt hus och icke giva någon motståndare anledning att smäda.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:14 Sentähden minä tahdon, että nuoret lesket huolisivat, lapsia kasvattaisivat, huoneen hallituksesta vaaria pitäisivät, eikä antaisi tilaa vastaanseisojille pahoin puhua.(Finnish)
1Ti 5:14 Derfor vil jeg at unge enker skal gifte sig, føde barn, styre sitt hus, ikke gi motstanderen nogen leilighet til baktalelse.(NO)
1Ti 5:14 Derfor vil jeg, at unge Enker skulle giftes, føde Børn, styre Hus, ingen Anledning give Modstanderen til slet Omtale.(Danish-1933)
1Ti 5:14 So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.(Luther-1545)
1Ti 5:14 Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:15 ============
1Ti 5:15 for some have already turned aside to follow Satan.(NASB-1995)
1Ti 5:15 Redan hava ju några vikit av och följt efter Satan.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:15 Sillä muutamat ovat jo saatanan jälkeen palanneet.(Finnish)
1Ti 5:15 For allerede har somme vendt sig bort efter Satan.(NO)
1Ti 5:15 Thi allerede have nogle vendt sig bort efter Satan.(Danish-1933)
1Ti 5:15 Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.(Luther-1545)
1Ti 5:15 For some have already turned aside after Satan. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:16 ============
1Ti 5:16 If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are widows indeed.(NASB-1995)
1Ti 5:16 Om någon troende, vare sig man eller kvinna, har änkor att sörja för, då må han understödja dem utan att församlingen betungas, för att denna så må kunna understödja rätta, värnlösa änkor.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:16 Jos nyt jollakin uskollisella miehellä eli vaimolla leskiä on, se heitä holhokoon ja älkään seurakuntaa rasittako, että oikeille leskille täytyis.(Finnish)
1Ti 5:16 Dersom nogen troende mann eller kvinne har enker, da skal de sørge for dem og ikke la dem falle menigheten til byrde, forat den kan sørge for de virkelige enker.(NO)
1Ti 5:16 Dersom nogen troende Kvinde har Enker, da lad hende hjælpe dem, og lad ikke Menigheden bebyrdes, for at den kan hjælpe de virkelige Enker.(Danish-1933)
1Ti 5:16 So aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.(Luther-1545)
1Ti 5:16 If any believing man or woman has widows, let them relieve them, and do not let the church be burdened, that it may relieve those who are really widows. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:17 ============
1Ti 5:17 The elders who rule well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.(NASB-1995)
1Ti 5:17 Sådana äldste som äro goda församlingsföreståndare må aktas dubbel heder värda, först och främst de som arbeta med predikande och undervisning.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:17 Vanhimmat, jotka hyvin hallitsevat, pitää kaksinkertaisessa kunniassa pidettämän, erinomattain ne, jotka sanassa ja opissa työtä tekevät.(Finnish)
1Ti 5:17 De eldste som er gode forstandere, skal aktes dobbelt ære verd, mest de som arbeider i tale og lære.(NO)
1Ti 5:17 De Ældste, som ere gode Forstandere, skal man holde dobbelt Ære værd, mest dem, som arbejde i Tale og Undervisning.(Danish-1933)
1Ti 5:17 Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.(Luther-1545)
1Ti 5:17 Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:18 ============
1Ti 5:18 For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages."(NASB-1995)
1Ti 5:18 Skriften säger ju: »Du skall icke binda munnen till på oxen som tröskar», så ock: »Arbetaren är värd sin lön.» --(Swedish-1917)
1 Timothy 5:18 Sillä Raamattu sanoo: ei sinun pidä riihtä tappavan härjän suuta sitoman kiinni, ja työmies on palkkansa ansainnut.(Finnish)
1Ti 5:18 For Skriften sier: Du skal ikke binde munnen på en okse som tresker. Og en arbeider er sin lønn verd.(NO)
1Ti 5:18 Thi Skriften siger: "Du må ikke binde Munden til på en Okse, som tærsker;" og: "Arbejderen er sin Løn værd."(Danish-1933)
1Ti 5:18 Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."(Luther-1545)
1Ti 5:18 For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain," and, "The laborer is worthy of his wages." (nkjv)

======= 1 Timothy 5:19 ============
1Ti 5:19 Do not receive an accusation against an elder except on the basis of two or three witnesses.(NASB-1995)
1Ti 5:19 Upptag intet klagomål mot någon av de äldste, om det icke styrkes av två eller tre vittnen.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:19 Älä salli vanhinta vastaan yhtään kannetta, vaan kahden eli kolmen todistuksen kautta.(Finnish)
1Ti 5:19 Ta ikke imot nogen klage mot en eldste uten efter to eller tre vidner.(NO)
1Ti 5:19 Tag ikke imod noget Klagemål imod en Ældste, uden efter to eller tre Vidner.(Danish-1933)
1Ti 5:19 Wider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen.(Luther-1545)
1Ti 5:19 Do not receive an accusation against an elder except from two or three witnesses. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:20 ============
1Ti 5:20 Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning.(NASB-1995)
1Ti 5:20 Men begår någon en synd, så skall du inför alla förehålla honom den, så att också de andra känna fruktan.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:20 Nuhtele niitä, jotka syntiä tekevät, kaikkein kuullen, että muutkin pelkäisivät.(Finnish)
1Ti 5:20 Dem som synder, skal du refse så alle hører på det, forat også de andre må ha frykt.(NO)
1Ti 5:20 Dem, som Synde, irettesæt dem for alles Åsyn, for at også de andre må have Frygt.(Danish-1933)
1Ti 5:20 Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.(Luther-1545)
1Ti 5:20 Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:21 ============
1Ti 5:21 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality.(NASB-1995)
1Ti 5:21 Jag uppmanar dig allvarligt inför Gud och Kristus Jesus och de utvalda änglarna att iakttaga detta, utan någon förutfattad mening och utan att i något stycke förfara partiskt.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:21 Minä rukoilen Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen ja valittuin enkelien edessä, ettäs nämät pidät ilman valitsemista, ja älä mitään tee toisen puolta pitäin.(Finnish)
1Ti 5:21 Jeg vidner for Gud og Kristus Jesus og de utvalgte engler at du skal ta vare på dette uten fordom, så du ikke gjør noget av tilbøielighet.(NO)
1Ti 5:21 Jeg besværger dig for Guds og Kristi Jesu og de udvalgte Engles Åsyn, at du vogter på dette uden Partiskhed, så du intet gør efter Tilbøjelighed.(Danish-1933)
1Ti 5:21 Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.(Luther-1545)
1Ti 5:21 I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing with partiality. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:22 ============
1Ti 5:22 Do not lay hands upon anyone too hastily and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.(NASB-1995)
1Ti 5:22 Förhasta dig icke med handpåläggning, och gör dig icke delaktig i en annans synder. Bevara dig själv ren.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:22 Älä pikaisesti jonkun päälle käsiäs pane, ja älä ole muiden synneistä osallinen: pidä itses puhtaana.(Finnish)
1Ti 5:22 Vær ikke snar til å legge hendene på nogen; gjør dig ikke delaktig i fremmede synder; hold dig selv ren!(NO)
1Ti 5:22 Vær ikke hastig til at lægge Hænder på nogen, og gør dig ikke delagtig i andres Synder; hold dig selv ren!(Danish-1933)
1Ti 5:22 Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.(Luther-1545)
1Ti 5:22 Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people's sins; keep yourself pure. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:23 ============
1Ti 5:23 No longer drink water exclusively, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.(NASB-1995)
1Ti 5:23 Drick nu icke längre allenast vatten, utan bruka något litet vin för din mages skull, eftersom du så ofta lider av svaghet.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:23 Älä silleen vettä juo, vaan nautitse jotakin viinaa sydämes tähden ja ettäs myös usein sairastat.(Finnish)
1Ti 5:23 Drikk ikke lenger bare vann, men nyt litt vin for din mave og dine jevnlige sykdommer.(NO)
1Ti 5:23 Drik ikke længere bare Vand, men nyd lidt Vin for din Mave og dine jævnlige Svagheder.(Danish-1933)
1Ti 5:23 Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.(Luther-1545)
1Ti 5:23 No longer drink only water, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:24 ============
1Ti 5:24 The sins of some men are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.(NASB-1995)
1Ti 5:24 Somliga människors synder ligga i öppen dag och komma i förväg fram till dom; andras åter komma först efteråt fram.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:24 Muutamain ihmisten synnit ovat kyllä julkiset, että ne ennen tuomita taidetaan; mutta muutamain äsken jälistä julkiseksi tulevat.(Finnish)
1Ti 5:24 Nogen menneskers synder er åpenbare og går forut for dem til dom; men hos andre følger de efter.(NO)
1Ti 5:24 Nogle Menneskers Synder ere åbenbare og gå forud til Dom; men for nogle følge de også bagefter.(Danish-1933)
1Ti 5:24 Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.(Luther-1545)
1Ti 5:24 Some men's sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later. (nkjv)

======= 1 Timothy 5:25 ============
1Ti 5:25 Likewise also, deeds that are good are quite evident, and those which are otherwise cannot be concealed.(NASB-1995)
1Ti 5:25 Sammalunda pläga ock goda gärningar ligga i öppen dag; och när så icke är, kunna de ändå icke bliva fördolda.(Swedish-1917)
1 Timothy 5:25 Niin myös muutamat hyvät työt ovat jo ennen julkiset, ja ne mitkä muutoin tapahtuvat, ei taideta salattaa.(Finnish)
1Ti 5:25 Likeså er og de gode gjerninger åpenbare, og de som det ikke er således med, kan dog ikke skjules.(NO)
1Ti 5:25 Ligeledes ere også de gode Gerninger åbenbare, og de, som det forholder sig anderledes med, kunne ikke skjules.(Danish-1933)
1Ti 5:25 Desgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen.(Luther-1545)
1Ti 5:25 Likewise, the good works of some are clearly evident, and those that are otherwise cannot be hidden. (nkjv)

======= 1 Timothy 6:1 ============
1Ti 6:1 All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken against.(NASB-1995)
1Ti 6:1 De som äro trälar och tjäna under andra må akta sina herrar all heder värda, så att Guds namn och läran icke bliva smädade.(Swedish-1917)
1 Timothy 6:1 Palveliat, jotka ikeen alla ovat, pitää isäntänsä kaikessa kunniassa pitämän, ettei Jumalan nimi ja oppi pilkatuksi tulisi.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1124_54_1_Timothy_05_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1120_54_1_Timothy_01_Scandinavian.html
1121_54_1_Timothy_02_Scandinavian.html
1122_54_1_Timothy_03_Scandinavian.html
1123_54_1_Timothy_04_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1125_54_1_Timothy_06_Scandinavian.html
1126_55_2_Timothy_01_Scandinavian.html
1127_55_2_Timothy_02_Scandinavian.html
1128_55_2_Timothy_03_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."