Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/10/2025 ======= 1 Timothy 2:1 ============ 1Ti 2:1 First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men,(NASB-1995) 1Ti 2:1 Så uppmanar jag nu framför allt därtill att man må bedja, åkalla, anropa och tacka Gud för alla människor,(Swedish-1917) 1 Timothy 2:1 Niin minä siis neuvon, että ennen kaikkia pidettäisiin rukoukset, anomiset, toivotukset ja kiitokset kaikkein ihmisten edestä:(Finnish) 1Ti 2:1 Jeg formaner altså fremfor alle ting at det gjøres bønner, påkallelser, forbønner, takksigelser for alle mennesker,(NO) 1Ti 2:1 Jeg formaner da først af alt til, at der holdes Bønner, Påkaldelser, Forbønner, Taksigelser for alle Mennesker,(Danish-1933) 1Ti 2:1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,(Luther-1545) 1Ti 2:1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men, (nkjv) ======= 1 Timothy 2:2 ============ 1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.(NASB-1995) 1Ti 2:2 för konungar och all överhet, så att vi kunna föra ett lugnt och stilla liv, på ett i allo fromt och värdigt sätt.(Swedish-1917) 1 Timothy 2:2 Kuningasten ja kaiken esivallan edestä, että me rauhassa ja levossa eläisimme, kaikessa jumalisuudessa ja kunniallisuudessa;(Finnish) 1Ti 2:2 for konger og alle dem som er i høi verdighet, forat vi kan leve et rolig og stille liv i all gudsfrykt og sømmelighet.(NO) 1Ti 2:2 for Konger og alle dem, som ere i Højhed, at vi må leve et roligt og stille Lev ed i al Gudsfrygt og Ærbarhed;(Danish-1933) 1Ti 2:2 für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.(Luther-1545) 1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence. (nkjv) ======= 1 Timothy 2:3 ============ 1Ti 2:3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior,(NASB-1995) 1Ti 2:3 Sådant är gott och välbehagligt inför Gud, vår Frälsare,(Swedish-1917) 1 Timothy 2:3 Sillä se on hyvä ja otollinen Jumalan meidän Vapahtajamme edessä,(Finnish) 1Ti 2:3 For dette er godt og tekkelig for Gud, vår frelser,(NO) 1Ti 2:3 dette er smukt og velbehageligt for Gud, vor Frelser,(Danish-1933) 1Ti 2:3 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland,(Luther-1545) 1Ti 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, (nkjv) ======= 1 Timothy 2:4 ============ 1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.(NASB-1995) 1Ti 2:4 som vill att alla människor skola bliva frälsta och komma till kunskap om sanningen.(Swedish-1917) 1 Timothy 2:4 Joka tahtoo kaikkia ihmisiä autuaaksi, ja että he totuuden tuntoon tulisivat.(Finnish) 1Ti 2:4 han som vil at alle mennesker skal bli frelst og komme til sannhets erkjennelse.(NO) 1Ti 2:4 som vil, at alle Mennesker skulle frelses og komme til Sandheds Erkendelse.(Danish-1933) 1Ti 2:4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.(Luther-1545) 1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. (nkjv) ======= 1 Timothy 2:5 ============ 1Ti 2:5 For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus,(NASB-1995) 1Ti 2:5 Ty en enda är Gud, och en enda är medlare emellan Gud och människor: en människa, Kristus Jesus,(Swedish-1917) 1 Timothy 2:5 Sillä yksi on Jumala, ja yksi välimies Jumalan ja ihmisten välillä, ihminen Kristus Jesus,(Finnish) 1Ti 2:5 For det er én Gud og én mellemmann imellem Gud og mennesker, mennesket Kristus Jesus,(NO) 1Ti 2:5 Thi der er een Gud, og også een Mellemmand imellem Gud og Mennesker, Mennesket Kristus Jesus,(Danish-1933) 1Ti 2:5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,(Luther-1545) 1Ti 2:5 For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus, (nkjv) ======= 1 Timothy 2:6 ============ 1Ti 2:6 who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.(NASB-1995) 1Ti 2:6 han som gav sig själv till lösen för alla, varom ock vittnesbördet skulle frambäras, när tiden var inne.(Swedish-1917) 1 Timothy 2:6 Joka itsensä kaikkein edestä lunastuksen hinnaksi on antanut, että senkaltaista piti ajallansa saarnattaman:(Finnish) 1Ti 2:6 han som gav sig selv til en løsepenge for alle, et vidnesbyrd i sin tid,(NO) 1Ti 2:6 som gav sig selv til en Gen øsnings Betaling for alle, hvilket er Vidnesbyrdet i sin Tid,(Danish-1933) 1Ti 2:6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;(Luther-1545) 1Ti 2:6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time, (nkjv) ======= 1 Timothy 2:7 ============ 1Ti 2:7 For this I was appointed a preacher and an apostle ( I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth.(NASB-1995) 1Ti 2:7 Och själv har jag blivit satt till att vara dess förkunnare och apostel -- det säger jag med sanning, jag ljuger icke -- ja, till att i tro och sanning vara en lärare för hedningar.(Swedish-1917) 1 Timothy 2:7 Johonka minä myös olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu (minä sanon toden Kristuksessa ja en valehtele,) pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa.(Finnish) 1Ti 2:7 og for dette blev jeg satt til forkynner og apostel - jeg sier sannhet, jeg lyver ikke - en lærer for hedningene i tro og sannhet.(NO) 1Ti 2:7 og for dette er jeg bleven sat til Prædiker og Apostel (jeg siger Sandhed, jeg lyver ikke), en Lærer for Hedninger i Tro og Sandhed.(Danish-1933) 1Ti 2:7 dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.(Luther-1545) 1Ti 2:7 for which I was appointed a preacher and an apostle--I am speaking the truth in Christ and not lying--a teacher of the Gentiles in faith and truth. (nkjv) ======= 1 Timothy 2:8 ============ 1Ti 2:8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension.(NASB-1995) 1Ti 2:8 Jag vill alltså att männen allestädes skola förrätta bön, i det att de, fria ifrån vrede och disputerande, upplyfta heliga händer.(Swedish-1917) 1 Timothy 2:8 Niin minä tahdon siis, että miehet rukoilisivat joka paikassa ja nostaisivat ylös pyhät kädet, ilman vihaa ja epäilystä,(Finnish) 1Ti 2:8 Jeg vil altså at mennene på hvert sted skal bede så at de opløfter hellige hender, uten vrede og trette;(NO) 1Ti 2:8 Så vil jeg da, at Mændene på ethvert Sted, hvor de bede, skulle opløfte fromme Hænder uden Vrede og Trætte.(Danish-1933) 1Ti 2:8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.(Luther-1545) 1Ti 2:8 I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting; (nkjv) ======= 1 Timothy 2:9 ============ 1Ti 2:9 Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments,(NASB-1995) 1Ti 2:9 Likaledes vill jag att kvinnorna skola uppträda i hövisk dräkt, att de blygsamt och tuktigt pryda sig, icke med hårflätningar och guld eller pärlor eller dyrbara kläder,(Swedish-1917) 1 Timothy 2:9 Niin myös että vaimot kohtuullisissa vaatteissa olisivat ja kaunistaisivat itsensä hävyllä ja kainoudella, ei kahara-hiuksilla, eli kullalla, eli päärlyillä, eli kalliilla vaatteilla,(Finnish) 1Ti 2:9 likeså og at kvinnene skal pryde sig med sømmelig klædning, i tukt og ære, ikke med fletninger og gull eller perler eller kostelig klædebon,(NO) 1Ti 2:9 Ligeså, at Kvinder skulle pryde sig i sømmelig Klædning med Blufærdighed og Ærbarhed, ikke med Fletninger og Guld eller Perler eller kostbar Klædning,(Danish-1933) 1Ti 2:9 Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,(Luther-1545) 1Ti 2:9 in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing, (nkjv) ======= 1 Timothy 2:10 ============ 1Ti 2:10 but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.(NASB-1995) 1Ti 2:10 utan med goda gärningar, såsom det höves kvinnor som vilja räknas för gudfruktiga.(Swedish-1917) 1 Timothy 2:10 Vaan niinkuin niille vaimoille sopii, jotka jumalisuuden hyväin töiden kautta osoittavat.(Finnish) 1Ti 2:10 men som det sømmer sig for kvinner som bekjenner sig til gudsfrykt, med gode gjerninger.(NO) 1Ti 2:10 men, som det sømmer sig Kvinder, der bekende sig til Gudsfrygt, med gode Gerninger.(Danish-1933) 1Ti 2:10 sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.(Luther-1545) 1Ti 2:10 but, which is proper for women professing godliness, with good works. (nkjv) ======= 1 Timothy 2:11 ============ 1Ti 2:11 A woman must quietly receive instruction with entire submissiveness.(NASB-1995) 1Ti 2:11 Kvinnan bör i stillhet låta sig undervisas och därvid helt underordna sig.(Swedish-1917) 1 Timothy 2:11 Oppikaan vaimo hiljaisuudessa, kaikella nöyryydellä.(Finnish) 1Ti 2:11 En kvinne skal la sig lære i stillhet, med all lydighet;(NO) 1Ti 2:11 En Kvinde bør i Stilhed lade sig belære, med al Lydighed;(Danish-1933) 1Ti 2:11 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.(Luther-1545) 1Ti 2:11 Let a woman learn in silence with all submission. (nkjv) ======= 1 Timothy 2:12 ============ 1Ti 2:12 But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.(NASB-1995) 1Ti 2:12 Däremot kan jag icke tillstädja en kvinna att själv uppträda såsom lärare, ej heller att råda över sin man; fastmer må hon leva i stillhet.(Swedish-1917) 1 Timothy 2:12 Mutta en minä salli vaimon opettaa enkä miestänsä vallita, vaan että hän on hiljaisuudessa.(Finnish) 1Ti 2:12 men jeg tillater ikke en kvinne å være lærer eller å være mannens herre, hun skal være i stillhet.(NO) 1Ti 2:12 men at være Lærer tilsteder jeg ikke en Kvinde, ikke heller at byde over Manden, men at være i Stilhed.(Danish-1933) 1Ti 2:12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.(Luther-1545) 1Ti 2:12 And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence. (nkjv) ======= 1 Timothy 2:13 ============ 1Ti 2:13 For it was Adam who was first created, and then Eve.(NASB-1995) 1Ti 2:13 Adam blev ju först skapad och sedan Eva.(Swedish-1917) 1 Timothy 2:13 Sillä Adam on ensin luotu ja sitte Eva.(Finnish) 1Ti 2:13 For Adam blev skapt først, derefter Eva,(NO) 1Ti 2:13 Thi Adam blev dannet først, derefter Eva;(Danish-1933) 1Ti 2:13 Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva.(Luther-1545) 1Ti 2:13 For Adam was formed first, then Eve. (nkjv) ======= 1 Timothy 2:14 ============ 1Ti 2:14 And it was not Adam who was deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.(NASB-1995) 1Ti 2:14 Och Adam blev icke bedragen, men kvinnan blev svårt bedragen och förleddes till överträdelse.(Swedish-1917) 1 Timothy 2:14 Ja ei Adam petetty; mutta vaimo petettiin ja saatti ylitsekäymisen.(Finnish) 1Ti 2:14 og Adam blev ikke dåret, men kvinnen blev dåret og falt i overtredelse;(NO) 1Ti 2:14 og Adam blev ikke bedraget, men Kvinden blev bedraget og er falden i Overtrædelse.(Danish-1933) 1Ti 2:14 Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt.(Luther-1545) 1Ti 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression. (nkjv) ======= 1 Timothy 2:15 ============ 1Ti 2:15 But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint.(NASB-1995) 1Ti 2:15 Dock skall kvinnan, under det hon föder sina barn, vinna frälsning, om hon förbliver i tro och kärlek och helgelse, med ett tuktigt väsende.(Swedish-1917) 1 Timothy 2:15 Mutta kuitenkin hän lasten synnyttämisen kautta autuaaksi tulee, jos hän pysyy uskossa ja rakkaudessa ja pyhyydessä siveyden kanssa.(Finnish) 1Ti 2:15 men hun skal bli frelst gjennem sin barnefødsel, såfremt de blir i tro og kjærlighet og helliggjørelse med tuktighet.(NO) 1Ti 2:15 Men hun skal frelses igennem sin Barnefødsel, dersom de blive i Tro og Kærlighed og Hellighed med Ærbarhed.(Danish-1933) 1Ti 2:15 Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.(Luther-1545) 1Ti 2:15 Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control. (nkjv) ======= 1 Timothy 3:1 ============ 1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.(NASB-1995) 1Ti 3:1 Det är ett visst ord, att om någons håg står till en församlingsföreståndares ämbete, så är det en god verksamhet han åstundar.(Swedish-1917) 1 Timothy 3:1 Se on totinen sana: jos joku piispan virkaa pyytää, hän hyvää työtä halajaa.(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1121_54_1_Timothy_02_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1117_53_2_Thessalonians_01_Scandinavian.html 1118_53_2_Thessalonians_02_Scandinavian.html 1119_53_2_Thessalonians_03_Scandinavian.html 1120_54_1_Timothy_01_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1122_54_1_Timothy_03_Scandinavian.html 1123_54_1_Timothy_04_Scandinavian.html 1124_54_1_Timothy_05_Scandinavian.html 1125_54_1_Timothy_06_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |