Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 1 Timothy 3:1 ============ 1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.(NASB-1995) 1Ti 3:1 Det är ett visst ord, att om någons håg står till en församlingsföreståndares ämbete, så är det en god verksamhet han åstundar.(Swedish-1917) 1 Timothy 3:1 Se on totinen sana: jos joku piispan virkaa pyytää, hän hyvää työtä halajaa.(Finnish) 1Ti 3:1 Det er et troverdig ord: Om nogen attrår et tilsyns-embede, da har han lyst til en god gjerning.(NO) 1Ti 3:1 Den Tale er troværdig; dersom nogen begærer en Tilsynsgerning har han Lyst til en skøn Gerning.(Danish-1933) 1Ti 3:1 Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.(Luther-1545) 1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work. (nkjv) ======= 1 Timothy 3:2 ============ 1Ti 3:2 An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, prudent, respectable, hospitable, able to teach,(NASB-1995) 1Ti 3:2 En församlingsföreståndare bör därför vara oförvitlig; han bör vara en enda kvinnas man, nykter och tuktig, hövisk i sitt skick, gästvänlig, väl skickad att undervisa,(Swedish-1917) 1 Timothy 3:2 Niin pitää siis piispan oleman nuhteettoman, yhden emännän miehen, valppaan, raittiin, siviän, vierasten holhojan, opettavaisen.(Finnish) 1Ti 3:2 Derfor skal en tilsynsmann være ulastelig, én kvinnes mann, edruelig, sindig, verdig, gjestfri, duelig til å lære andre,(NO) 1Ti 3:2 En Tilsynsmand bør derfor være ulastelig, een Kvindes Mand, ædruelig, sindig, høvisk, gæstfri, dygtig til at lære andre;(Danish-1933) 1Ti 3:2 Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,(Luther-1545) 1Ti 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach; (nkjv) ======= 1 Timothy 3:3 ============ 1Ti 3:3 not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money.(NASB-1995) 1Ti 3:3 icke begiven på vin, icke våldsam, utan foglig, icke stridslysten, fri ifrån penningbegär.(Swedish-1917) 1 Timothy 3:3 Ei juomarin, ei tappelian, ei ilkiän voiton pyytäjän, vaan armeliaan, ei riitaisen eikä ahneen,(Finnish) 1Ti 3:3 ikke drikkfeldig, ikke voldsom, men saktmodig, ikke stridslysten, ikke pengekjær,(NO) 1Ti 3:3 ikke hengiven til Vin, ikke til Slagsmål, men mild, ikke kivagtig, ikke pengegridsk;(Danish-1933) 1Ti 3:3 nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,(Luther-1545) 1Ti 3:3 not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous; (nkjv) ======= 1 Timothy 3:4 ============ 1Ti 3:4 He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity(NASB-1995) 1Ti 3:4 Han bör väl förestå sitt eget hus och hålla sina barn i lydnad, med all värdighet;(Swedish-1917) 1 Timothy 3:4 Joka oman huoneensa hyvin hallitsee, jolla kuuliaiset lapset ovat, kaikella kunniallisuudella:(Finnish) 1Ti 3:4 en som styrer sitt eget hus vel og har lydige barn med all sømmelighet(NO) 1Ti 3:4 en Mand, som forestår sit eget Hus vel, som har Børn, der ere lydige med al Ærbarhed;(Danish-1933) 1Ti 3:4 der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit,(Luther-1545) 1Ti 3:4 one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence (nkjv) ======= 1 Timothy 3:5 ============ 1Ti 3:5 (but if a man does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? ),(NASB-1995) 1Ti 3:5 ty huru skulle dem som icke vet att förestå sitt eget hus kunna sköta Guds församling?(Swedish-1917) 1 Timothy 3:5 (Mutta jos joku ei taida omaa huonettansa hallita, kuinkas hän Jumalan seurakunnan taitaa hallita?)(Finnish) 1Ti 3:5 - men hvis nogen ikke vet å styre sitt eget hus, hvorledes kan han da ha omsorg for Guds menighet? -(NO) 1Ti 3:5 (dersom en ikke veed at forestå sit eget Hus, hvorledes vil han da kunne sørge for Guds Menighed?)(Danish-1933) 1Ti 3:5 (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?);(Luther-1545) 1Ti 3:5 (for if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?); (nkjv) ======= 1 Timothy 3:6 ============ 1Ti 3:6 and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the condemnation incurred by the devil.(NASB-1995) 1Ti 3:6 Han bör icke vara nyomvänd, för att han icke skall förblindas av högmod och så hemfalla under djävulens dom.(Swedish-1917) 1 Timothy 3:6 Ei äsken kristityn, ettei hän paisuneena laittajan tuomioon lankeaisi.(Finnish) 1Ti 3:6 ikke en nyomvendt, forat han ikke skal bli opblåst og falle i djevelens dom.(NO) 1Ti 3:6 ikke ny i Troen, som at han ikke skal blive opblæst og falde ind under Djævelens Dom.(Danish-1933) 1Ti 3:6 Nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle.(Luther-1545) 1Ti 3:6 not a novice, lest being puffed up with pride he fall into the same condemnation as the devil. (nkjv) ======= 1 Timothy 3:7 ============ 1Ti 3:7 And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into reproach and the snare of the devil.(NASB-1995) 1Ti 3:7 Han bör ock hava gott vittnesbörd om sig av dem som stå utanför, så att han icke utsättes för smälek och faller i djävulens snara.(Swedish-1917) 1 Timothy 3:7 Mutta hänellä pitää myös hyvä todistus oleman niiltä, jotka ulkona ovat, ettei hän laittajan pilkkaan ja paulaan lankeaisi.(Finnish) 1Ti 3:7 Men han skal og ha godt vidnesbyrd av dem som er utenfor, forat han ikke skal bli hånet og falle i djevelens snare.(NO) 1Ti 3:7 Men han bør også have et godt Vidnesbyrd af dem, som ere udenfor; for at han ikke skal falde i Forhånelse og Djævelens Snare.(Danish-1933) 1Ti 3:7 Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.(Luther-1545) 1Ti 3:7 Moreover he must have a good testimony among those who are outside, lest he fall into reproach and the snare of the devil. (nkjv) ======= 1 Timothy 3:8 ============ 1Ti 3:8 Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain,(NASB-1995) 1Ti 3:8 Församlingstjänarna böra likaledes skicka sig värdigt, icke vara tvetaliga, icke benägna för mycket vindrickande, icke snikna efter slem vinning;(Swedish-1917) 1 Timothy 3:8 Niin pitää myös seurakunnan palveliat toimelliset oleman, ei kaksikieliset, ei juomarit, ei häpiällisen voiton pyytäjät,(Finnish) 1Ti 3:8 Likeså skal menighets-tjenerne være verdige, ikke tvetungede, ikke tilbøielige til megen vin, ikke lystne efter ussel vinning,(NO) 1Ti 3:8 Menighedstjenere bør ligeledes være ærbare, ikke tvetungede, ikke hengivne til megen Vin, ikke til slet Vinding,(Danish-1933) 1Ti 3:8 Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben;(Luther-1545) 1Ti 3:8 Likewise deacons must be reverent, not double-tongued, not given to much wine, not greedy for money, (nkjv) ======= 1 Timothy 3:9 ============ 1Ti 3:9 but holding to the mystery of the faith with a clear conscience.(NASB-1995) 1Ti 3:9 de böra äga trons hemlighet i ett rent samvete.(Swedish-1917) 1 Timothy 3:9 Jotka uskon salaisuuden puhtaassa omassatunnossa pitävät,(Finnish) 1Ti 3:9 sådanne som har troens hemmelighet i en ren samvittighet.(NO) 1Ti 3:9 bevarende Troens Hemmelighed i en ren Samvittighed.(Danish-1933) 1Ti 3:9 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben.(Luther-1545) 1Ti 3:9 holding the mystery of the faith with a pure conscience. (nkjv) ======= 1 Timothy 3:10 ============ 1Ti 3:10 These men must also first be tested; then let them serve as deacons if they are beyond reproach.(NASB-1995) 1Ti 3:10 Men också dessa skola först prövas; därefter må de, om de befinnas oförvitliga, få tjäna församlingen.(Swedish-1917) 1 Timothy 3:10 Jotka pitää ensin koeteltaman, ja palvelkaan sitte kuin he nuhteettomiksi löydetään.(Finnish) 1Ti 3:10 Også disse skal først prøves; derefter skal de tjene i menigheten, om de er ulastelige.(NO) 1Ti 3:10 Men også disse skulle først prøves, og siden gøre Tjeneste, hvis de ere ustrafelige.(Danish-1933) 1Ti 3:10 Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.(Luther-1545) 1Ti 3:10 But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being found blameless. (nkjv) ======= 1 Timothy 3:11 ============ 1Ti 3:11 Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.(NASB-1995) 1Ti 3:11 Är det kvinnor, så böra dessa likaledes skicka sig värdigt, icke gå omkring med förtal, men vara nyktra och trogna i allt.(Swedish-1917) 1 Timothy 3:11 Heidän emäntänsä pitää myös siviät oleman, ei laittajat, vaan raittiit, kaikissa uskolliset.(Finnish) 1Ti 3:11 Likeså skal kvinnene være verdige, ikke baktalende, edruelige, tro i alle ting.(NO) 1Ti 3:11 Kvinder bør ligeledes være ærbare, ikke bagtaleriske, ædruelige, tro i alle Ting.(Danish-1933) 1Ti 3:11 Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.(Luther-1545) 1Ti 3:11 Likewise their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things. (nkjv) ======= 1 Timothy 3:12 ============ 1Ti 3:12 Deacons must be husbands of only one wife, and good managers of their children and their own households.(NASB-1995) 1Ti 3:12 En församlingstjänare skall vara en enda kvinnas man; han skall hålla god ordning på sina barn och väl förestå sitt hus.(Swedish-1917) 1 Timothy 3:12 Seurakunnan palveliat olkoon yhden emännän miehet, jotka lapsensa ja oman huoneensa hyvin hallitsevat.(Finnish) 1Ti 3:12 Menighets-tjenerne skal være hver én kvinnes mann og styre vel sine barn og sine egne hus.(NO) 1Ti 3:12 En Menighedstjener skal være een Kvindes Mand og forestå sine Børn og sit eget Hus vel.(Danish-1933) 1Ti 3:12 Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern.(Luther-1545) 1Ti 3:12 Let deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. (nkjv) ======= 1 Timothy 3:13 ============ 1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.(NASB-1995) 1Ti 3:13 Ty de som hava väl skött en församlingstjänares syssla, de vinna en aktad ställning och kunna i tron, den tro de hava i Kristus Jesus, uppträda med mycken frimodighet.(Swedish-1917) 1 Timothy 3:13 Sillä jotka hyvin palvelevat, he hyvän menestyksen ansaitsevat ja suuren vapauden uskossa, joka on Kristuksessa Jesuksessa.(Finnish) 1Ti 3:13 For de som har vært gode menighets-tjenere, vinner sig et godt stade og megen frimodighet i troen på Kristus Jesus.(NO) 1Ti 3:13 Thi de, som have tjent vel i Menigheden, de erhverve sig selv en smuk Stilling og megen Frimodighed i Troen på Kristus Jesus.(Danish-1933) 1Ti 3:13 Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum.(Luther-1545) 1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. (nkjv) ======= 1 Timothy 3:14 ============ 1Ti 3:14 I am writing these things to you, hoping to come to you before long;(NASB-1995) 1Ti 3:14 Detta skriver jag till dig, fastän jag hoppas att snart få komma till dig.(Swedish-1917) 1 Timothy 3:14 Näitä minä kirjoitan sinulle, ja toivon pian tulevani sinun tykös;(Finnish) 1Ti 3:14 Dette skriver jeg til dig skjønt jeg håper snart å komme til dig,(NO) 1Ti 3:14 Disse Ting skriver jeg dig til, ihvorvel jeg håber at komme snart til dig;(Danish-1933) 1Ti 3:14 Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen;(Luther-1545) 1Ti 3:14 These things I write to you, though I hope to come to you shortly; (nkjv) ======= 1 Timothy 3:15 ============ 1Ti 3:15 but in case I am delayed, I write so that you will know how one ought to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth.(NASB-1995) 1Ti 3:15 Jag vill nämligen, om jag likväl skulle dröja, att du skall veta huru man bör förhålla sig i Guds hus, som ju är den levande Gudens församling, sanningens stödjepelare och grundfäste.(Swedish-1917) 1 Timothy 3:15 Mutta jos minä viivyn, ettäs tietäisit kuinka sinun pitää Jumalan huoneessa vaeltaman, joka on elävän Jumalan seurakunta, totuuden patsas ja perustus.(Finnish) 1Ti 3:15 men om jeg venter med å komme, at du da kan vite hvorledes en bør ferdes i Guds hus, som er den levende Guds menighet, sannhetens støtte og grunnvoll.(NO) 1Ti 3:15 men dersom jeg tøver, da skal du heraf vide, hvorledes man bør færdes i Guds Hus, hvilket jo er den levende Guds Menighed, Sandhedens Søjle og Grundvold.(Danish-1933) 1Ti 3:15 so ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit.(Luther-1545) 1Ti 3:15 but if I am delayed, I write so that you may know how you ought to conduct yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. (nkjv) ======= 1 Timothy 3:16 ============ 1Ti 3:16 By common confession, great is the mystery of godliness: He who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory.(NASB-1995) 1Ti 3:16 Och erkänt stor är gudaktighetens hemlighet: »Han som blev uppenbarad i köttet, rättfärdigad i anden, sedd av änglar, predikad bland hedningarna, trodd i världen, upptagen i härligheten.»(Swedish-1917) 1 Timothy 3:16 Ja se on julkisesti suuri jumalisuuden salaisuus, että Jumala on ilmoitettu lihassa, vanhurskautettu hengessä, nähty enkeleiltä, saarnattu pakanoille, uskottu maailmassa ja otettu ylös kunniaan.(Finnish) 1Ti 3:16 Og som enhver må bekjenne, stor er den gudsfryktens hemmelighet: Han som blev åpenbaret i kjød, rettferdiggjort i ånd, sett av engler, forkynt iblandt folkeslag, trodd i verden, optatt i herlighet.(NO) 1Ti 3:16 Og uden Modsigelse stor er den Gudsfrygtens Hemmelighed: Han, som blev åbenbaret i Kød, blev retfærdiggjort i Ånd, set af Engle, prædiket iblandt Hedninger, troet i Verden, optagen i Herlighed.(Danish-1933) 1Ti 3:16 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.(Luther-1545) 1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory. (nkjv) ======= 1 Timothy 4:1 ============ 1Ti 4:1 But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons,(NASB-1995) 1Ti 4:1 Men Anden säger uttryckligen, att i kommande tider somliga skola avfalla från tron och hålla sig till villoandar och till onda andars läror.(Swedish-1917) 1 Timothy 4:1 Mutta Henki sanoo selkiästi, että viimeisillä ajoilla muutamat luopuvat uskosta ja ottavat vaarin viettelevistä hengistä ja perkeleiden opetuksista,(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1122_54_1_Timothy_03_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1118_53_2_Thessalonians_02_Scandinavian.html 1119_53_2_Thessalonians_03_Scandinavian.html 1120_54_1_Timothy_01_Scandinavian.html 1121_54_1_Timothy_02_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1123_54_1_Timothy_04_Scandinavian.html 1124_54_1_Timothy_05_Scandinavian.html 1125_54_1_Timothy_06_Scandinavian.html 1126_55_2_Timothy_01_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |