Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= 2 Timothy 3:1 ============ 2Ti 3:1 But realize this, that in the last days difficult times will come.(NASB-1995) 2Ti 3:1 Men det må du veta, att i de yttersta dagarna svåra tider skola komma.(Swedish-1917) 2 Timothy 3:1 Mutta sen sinun pitää tietämän, että viimeisinä päivinä vaaralliset ajat lähenevät;(Finnish) 2Ti 3:1 Men dette skal du vite at i de siste dager skal det komme vanskelige tider.(NO) 2Ti 3:1 Men vid dette,at i de sidste Dage skulle vanskelige Tider indtræde.(Danish-1933) 2Ti 3:1 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.(Luther-1545) 2Ti 3:1 But know this, that in the last days perilous times will come: (nkjv) ======= 2 Timothy 3:2 ============ 2Ti 3:2 For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, revilers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,(NASB-1995) 2Ti 3:2 Ty människorna skola då vara själviska, penningkära, stortaliga, övermodiga, smädelystna, olydiga mot sina föräldrar, otacksamma, gudlösa,(Swedish-1917) 2 Timothy 3:2 Sillä ne ihmiset, jotka itsiänsä rakastavat, ahneet, kerskaajat, ylpiät, pilkkaajat, vanhemmillensa tottelemattomat, kiittämättömät, jumalattomat,(Finnish) 2Ti 3:2 For menneskene skal da være egenkjærlige, pengekjære, stortalende, overmodige, spottende, ulydige mot foreldre, utakknemlige, vanhellige,(NO) 2Ti 3:2 Thi Menneskene skulle være egenkærlige, pengegridske, praleriske, hovmodige, spottelystne, ulydige imod Forældre, utaknemmelige, ryggesløse,(Danish-1933) 2Ti 3:2 Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,(Luther-1545) 2Ti 3:2 For men will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, (nkjv) ======= 2 Timothy 3:3 ============ 2Ti 3:3 unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,(NASB-1995) 2Ti 3:3 kärlekslösa mot sina närmaste, trolösa, begivna på förtal, omåttliga, tygellösa, fientliga mot det goda,(Swedish-1917) 2 Timothy 3:3 Haluttomat, sopimattomat, laittajat, irtaalliset, kiukkuiset, kateet,(Finnish) 2Ti 3:3 ukjærlige, upålitelige, baktalende, umåtelige, umilde, uten kjærlighet til det gode,(NO) 2Ti 3:3 ukærlige, uforligelige, bagtaleriske, uafholdne, rå, uden Kærlighed til det gode,(Danish-1933) 2Ti 3:3 lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig,(Luther-1545) 2Ti 3:3 unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers of good, (nkjv) ======= 2 Timothy 3:4 ============ 2Ti 3:4 treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,(NASB-1995) 2Ti 3:4 förrädiska, besinningslösa, förblindade av högmod; de skola älska vällust mer än Gud,(Swedish-1917) 2 Timothy 3:4 Pettäjät, tuimat, paisuneet, jotka enemmin hekumaa kuin Jumalaa rakastavat,(Finnish) 2Ti 3:4 svikefulle, fremfusende, opblåste, slike som elsker sine lyster høiere enn Gud,(NO) 2Ti 3:4 forræderske, fremfusende, opblæste, Mennesker, som mere elske Vellyst, end de elske Gud,(Danish-1933) 2Ti 3:4 Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,(Luther-1545) 2Ti 3:4 traitors, headstrong, haughty, lovers of pleasure rather than lovers of God, (nkjv) ======= 2 Timothy 3:5 ============ 2Ti 3:5 holding to a form of godliness, although they have denied its power; Avoid such men as these.(NASB-1995) 2Ti 3:5 de skola hava ett sken av gudsfruktan, men skola icke vilja veta av dess kraft. Vänd dig bort ifrån sådana.(Swedish-1917) 2 Timothy 3:5 Joilla on jumalinen meno olevinansa, mutta sen voiman he kieltävät pois. Karta siis senkaltaisia.(Finnish) 2Ti 3:5 som har gudfryktighets skinn, men fornekter dens kraft - og disse skal du vende dig fra.(NO) 2Ti 3:5 som have Gudfrygtigheds Skin, men have fornægtet dens Kraft. Og fra disse skal du vende dig bort!(Danish-1933) 2Ti 3:5 die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide.(Luther-1545) 2Ti 3:5 having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away! (nkjv) ======= 2 Timothy 3:6 ============ 2Ti 3:6 For among them are those who enter into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses,(NASB-1995) 2Ti 3:6 Ty till dem höra de män som innästla sig i husen och fånga svaga kvinnor, som äro tyngda av synder och drivas av allahanda begärelser,(Swedish-1917) 2 Timothy 3:6 Sillä ne ovat niitä, jotka huoneesta huoneeseen juoksevat ja vaimoväen vangiksi vievät, jotka synneillä rasitetut ovat ja moninaisten himoin kanssa käyvät,(Finnish) 2Ti 3:6 For til dem hører de som lurer sig inn i husene og fanger kvinnfolk som er tynget av synder og drives av mangehånde lyster(NO) 2Ti 3:6 Thi til dem høre de, som snige sig ind i Husene og fange Kvindfolk, der ere belæssede med Synder og drives af mange Hånde Begæringer(Danish-1933) 2Ti 3:6 Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben,(Luther-1545) 2Ti 3:6 For of this sort are those who creep into households and make captives of gullible women loaded down with sins, led away by various lusts, (nkjv) ======= 2 Timothy 3:7 ============ 2Ti 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth.(NASB-1995) 2Ti 3:7 kvinnor som alltjämt hålla på med att lära, men aldrig kunna komma till kunskap om sanningen.(Swedish-1917) 2 Timothy 3:7 Aina oppivaiset, ja ei koskaan totuuden tuntoon tulevaiset.(Finnish) 2Ti 3:7 og alltid lærer og aldri kan komme til sannhets erkjennelse.(NO) 2Ti 3:7 og altid lære og aldrig kunne komme til Sandheds Erkendelse.(Danish-1933) 2Ti 3:7 lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.(Luther-1545) 2Ti 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth. (nkjv) ======= 2 Timothy 3:8 ============ 2Ti 3:8 Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so these men also oppose the truth, men of depraved mind, rejected in regard to the faith.(NASB-1995) 2Ti 3:8 Och såsom Jannes och Jambres stodo emot Moses, så stå dessa män emot sanningen; de äro människor som äro fördärvade i sitt sinne och icke hålla provet i fråga om tron.(Swedish-1917) 2 Timothy 3:8 Mutta niinkuin Jannes ja Jambres olivat Mosesta vastaan, niin nämätkin ovat totuutta vastaan: ne ovat ihmiset taidosta turmellut ja kelvottomat uskoon.(Finnish) 2Ti 3:8 Som Jannes og Jambres stod Moses imot, således står også disse sannheten imot, mennesker som er fordervet i sitt sinn og uduelige I troen.(NO) 2Ti 3:8 Men ligesom Jannes og Jambres stode Moses imod, således modstå også disse Sandheden: Mennesker, fordærvede i Sindet, forkastelige i Troen.(Danish-1933) 2Ti 3:8 Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben.(Luther-1545) 2Ti 3:8 Now as Jannes and Jambres resisted Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, disapproved concerning the faith; (nkjv) ======= 2 Timothy 3:9 ============ 2Ti 3:9 But they will not make further progress; for their folly will be obvious to all, just as Jannes's and Jambres's folly was also.(NASB-1995) 2Ti 3:9 Men de skola icke tillstädjas att gå längre, ty deras galenskap skall bliva uppenbar för alla, såsom det skedde med de männens.(Swedish-1917) 2 Timothy 3:9 Mutta ei heidän pidä silleen menestymän; sillä heidän hulluutensa pitää kaikille julki tuleman, niinkuin niidenkin oli.(Finnish) 2Ti 3:9 Dog, de skal ikke få mere fremgang; for deres uforstand skal bli åpenbar for alle, likesom og hines blev.(NO) 2Ti 3:9 Dog, de skulle ikke få Fremgang ydermere; thi deres Afsind skal blive åbenbart for alle, ligesom også hines blev.(Danish-1933) 2Ti 3:9 Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward.(Luther-1545) 2Ti 3:9 but they will progress no further, for their folly will be manifest to all, as theirs also was. (nkjv) ======= 2 Timothy 3:10 ============ 2Ti 3:10 Now you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, perseverance,(NASB-1995) 2Ti 3:10 Du åter har blivit min efterföljare lära, i vandel, i strävanden, i tro, tålamod, i kärlek, i ståndaktighet,(Swedish-1917) 2 Timothy 3:10 Mutta sinä olet seurannut minun opetustani, säätyäni, aivoitustani, uskoani, pitkämielisyyttäni, rakkauttani, kärsivällisyyttäni,(Finnish) 2Ti 3:10 Men du har efterfulgt min lære, min ferd, mitt forsett, min tro, min langmodighet, min kjærlighet, min tålmodighet,(NO) 2Ti 3:10 Du derimod har efterfulgt mig i Lære, i Vandel, i Forsæt, Tro, Langmodighed, Kærlighed, Udholdenhed,(Danish-1933) 2Ti 3:10 Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,(Luther-1545) 2Ti 3:10 But you have carefully followed my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, perseverance, (nkjv) ======= 2 Timothy 3:11 ============ 2Ti 3:11 persecutions, and sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium and at Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord rescued me!(NASB-1995) 2Ti 3:11 under förföljelser och lidanden, sådana som drabbade mig i Antiokia, Ikonium och Lystra. Ja, sådana förföljelser har jag fått utstå, men ur alla har Herren frälst mig.(Swedish-1917) 2 Timothy 3:11 Vainoomisiani, vaivojani, jotka minulle Antiokiassa, Ikoniossa ja Lystrassa tapahtuivat, jotka vainoomiset minä kärsin, ja kaikista on minun Herra päästänyt.(Finnish) 2Ti 3:11 mine forfølgelser, mine lidelser, sådanne som møtte mig i Antiokia, i Ikonium, i Lystra, sådanne forfølgelser som jeg har utholdt, og Herren har fridd mig ut av dem alle sammen.(NO) 2Ti 3:11 i Forfølgelser, i Lidelser, sådanne, som ere komne over mig i Antiokia, i Ikonium, i Lystra, sådanne Forfølgelser, som jeg har udstået, og Herren har friet mig ud af dem alle.(Danish-1933) 2Ti 3:11 meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst.(Luther-1545) 2Ti 3:11 persecutions, afflictions, which happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra--what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me. (nkjv) ======= 2 Timothy 3:12 ============ 2Ti 3:12 Indeed, all who desire to live godly in Christ Jesus will be persecuted.(NASB-1995) 2Ti 3:12 Så skola ock alla de, som vilja leva gudfruktigt i Kristus Jesus, få lida förföljelse.(Swedish-1917) 2 Timothy 3:12 Mutta myös kaikkein, jotka jumalisesti Jesuksessa Kristuksessa elää tahtovat, pitää vainoa kärsimän.(Finnish) 2Ti 3:12 Og alle som vil leve gudfryktig i Kristus Jesus, skal bli forfulgt.(NO) 2Ti 3:12 Ja, også alle de, som ville leve gudfrygtigt i Kristus Jesus, skulle forfølges.(Danish-1933) 2Ti 3:12 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden.(Luther-1545) 2Ti 3:12 Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (nkjv) ======= 2 Timothy 3:13 ============ 2Ti 3:13 But evil men and impostors will proceed from bad to worse, deceiving and being deceived.(NASB-1995) 2Ti 3:13 Men onda människor och bedragare skola gå allt längre i ondska; de skola förvilla andra och själva bliva förvillade.(Swedish-1917) 2 Timothy 3:13 Mutta pahoille ja petollisille ihmisille on tapahtuva jota edemmä sitä pahemmin, sekä vietteliöille että vietellyille.(Finnish) 2Ti 3:13 Men onde mennesker og slike som kverver synet på folk, går frem til det verre; de fører vill og farer vill.(NO) 2Ti 3:13 Men onde Mennesker og Bedragere ville gå frem til det værre; de forføre og forføres.(Danish-1933) 2Ti 3:13 Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird's je länger, je ärger: sie verführen und werden verführt.(Luther-1545) 2Ti 3:13 But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived. (nkjv) ======= 2 Timothy 3:14 ============ 2Ti 3:14 You, however, continue in the things you have learned and become convinced of, knowing from whom you have learned them,(NASB-1995) 2Ti 3:14 Men förbliv du vid det som du har lärt, och som du har fått visshet om. Du vet ju av vilka du har lärt det,(Swedish-1917) 2 Timothy 3:14 Mutta pysy niissä, joita sinä oppinut olet ja sinulle uskottu on, tietäen keneltäs oppinut olet,(Finnish) 2Ti 3:14 Men bli du i det som du har lært, og som du er blitt overbevist om, da du vet hvem du har lært det av,(NO) 2Ti 3:14 Du derimod, bliv i det, som du har lært, og som du er bleven forvisset om, efterdi du ved, af hvem du har lært det,(Danish-1933) 2Ti 3:14 Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast.(Luther-1545) 2Ti 3:14 But you must continue in the things which you have learned and been assured of, knowing from whom you have learned them, (nkjv) ======= 2 Timothy 3:15 ============ 2Ti 3:15 and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation through faith which is in Christ Jesus.(NASB-1995) 2Ti 3:15 och du känner från barndomen de heliga skrifter som kunna giva dig vishet, så att du bliver frälst genom den tro du har i Kristus Jesus.(Swedish-1917) 2 Timothy 3:15 Ja ettäs jo lapsuudesta olet Pyhän Raamatun taitanut, joka sinun taitaa autuuteen neuvoa, sen uskon kautta, joka on Kristuksessa Jesuksessa.(Finnish) 2Ti 3:15 og da du fra barndommen av kjenner de hellige skrifter, som kan gjøre dig vis til frelse ved troen på Kristus Jesus.(NO) 2Ti 3:15 og efterdi du fra Barn af kender de hellige Skrifter, som kunne gøre dig viis til Frelse ved Troen på Kristus Jesus.(Danish-1933) 2Ti 3:15 Und weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum.(Luther-1545) 2Ti 3:15 and that from childhood you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith which is in Christ Jesus. (nkjv) ======= 2 Timothy 3:16 ============ 2Ti 3:16 All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness;(NASB-1995) 2Ti 3:16 All skrift som är ingiven av Gud är ock nyttig till undervisning, till bestraffning, till upprättelse, till fostran i rättfärdighet,(Swedish-1917) 2 Timothy 3:16 Sillä kaikkinainen kirjoitus on Jumalalta annettu, ja tarpeellinen opiksi, nuhteeksi, ojennukseksi, kuritukseksi, joka on vanhurskaudessa:(Finnish) 2Ti 3:16 Den hele Skrift er innblest av Gud av Gud og nyttig til lærdom, til overbevisning, til rettledning, til optuktelse i rettferdighet,(NO) 2Ti 3:16 Hvert Skrift er indåndet af Gud og nyttig til Belæring, til Irettesættelse, til Forbedring, til Optugtelse i Retfærdighed,(Danish-1933) 2Ti 3:16 Denn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Züchtigung in der Gerechtigkeit,(Luther-1545) 2Ti 3:16 All Scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness, (nkjv) ======= 2 Timothy 3:17 ============ 2Ti 3:17 so that the man of God may be adequate, equipped for every good work.(NASB-1995) 2Ti 3:17 så att en gudsmänniska kan bliva fullt färdig, väl skickad till allt gott verk.(Swedish-1917) 2 Timothy 3:17 Että Jumalan ihminen täydellinen olis, ja kaikkiin hyviin töihin sovelias.(Finnish) 2Ti 3:17 forat det Guds menneske kan være fullkommen, duelig til all god gjerning.(NO) 2Ti 3:17 for at Guds-Mennesket må vorde fuldkomment, dygtiggjort til al god Gerning.(Danish-1933) 2Ti 3:17 daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.(Luther-1545) 2Ti 3:17 that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work. (nkjv) ======= 2 Timothy 4:1 ============ 2Ti 4:1 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:(NASB-1995) 2Ti 4:1 Jag uppmanar dig allvarligt inför Gud och Kristus Jesus, inför honom som skall döma levande och döda, jag uppmanar dig vid hans tillkommelse och hans rike:(Swedish-1917) 2 Timothy 4:1 Niin minä siis todistan Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen edessä, joka on tuleva tuomitsemaan eläviä ja kuolleita, hänen ilmestyksessänsä ja valtakunnassansa:(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1128_55_2_Timothy_03_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1124_54_1_Timothy_05_Scandinavian.html 1125_54_1_Timothy_06_Scandinavian.html 1126_55_2_Timothy_01_Scandinavian.html 1127_55_2_Timothy_02_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1129_55_2_Timothy_04_Scandinavian.html 1130_56_Titus_01_Scandinavian.html 1131_56_Titus_02_Scandinavian.html 1132_56_Titus_03_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |