BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Timothy 4:1 ============
2Ti 4:1 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:(NASB-1995)
2Ti 4:1 Jag uppmanar dig allvarligt inför Gud och Kristus Jesus, inför honom som skall döma levande och döda, jag uppmanar dig vid hans tillkommelse och hans rike:(Swedish-1917)
2 Timothy 4:1 Niin minä siis todistan Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen edessä, joka on tuleva tuomitsemaan eläviä ja kuolleita, hänen ilmestyksessänsä ja valtakunnassansa:(Finnish)
2Ti 4:1 Jeg vidner for Gud og Kristus Jesus, som skal dømme levende og døde, og ved hans åpenbarelse og hans rike;(NO)
2Ti 4:1 Jeg besværger dig for Guds og Kristi Jesu Åsyn, som skal dømme levende og døde, og ved hans Åbenbarelse og hans Rige:(Danish-1933)
2Ti 4:1 So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:(Luther-1545)
2Ti 4:1 I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom: (nkjv)

======= 2 Timothy 4:2 ============
2Ti 4:2 preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction.(NASB-1995)
2Ti 4:2 Predika ordet, träd upp i tid och otid, bestraffa tillrättavisa, förmana med allt tålamod och med undervisning i alla stycken.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:2 Saarnaa sanaa, pidä päälle sekä hyvällä että sopimattomalla ajalla, rankaise, nuhtele, neuvo kaikella siveydellä ja opetuksella;(Finnish)
2Ti 4:2 Forkynn ordet, vær rede i tide og utide, overbevis, irettesett, forman med all langmodighet og lære!(NO)
2Ti 4:2 Prædike Ordet, vær rede i Tide og i Utide, irettesæt, straf, forman med al Langmodighed og Belæring!(Danish-1933)
2Ti 4:2 Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.(Luther-1545)
2Ti 4:2 Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. (nkjv)

======= 2 Timothy 4:3 ============
2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires,(NASB-1995)
2Ti 4:3 Ty den tid kommer, då de icke längre skola fördraga den sunda läran, utan efter sina egna begärelser skola samla åt sig lärare hoptals, alltefter som det kliar dem i öronen,(Swedish-1917)
2 Timothy 4:3 Sillä aika tulee, jona ei he voi terveellistä oppia kärsiä, vaan omain himoinsa jälkeen kokoovat itsellensä opettajat, että heidän korvansa syyhyvät,(Finnish)
2Ti 4:3 For det skal komme en tid da de ikke skal tåle den sunde lære, men efter sine egne lyster ta sig selv lærere i hopetall, fordi det klør dem i øret,(NO)
2Ti 4:3 Thi den Tid skal komme, da de ikke skulle fordrage den sunde Lære, men efter deres egne Begæringer tage sig selv Lærere i Hobetal, efter hvad der kildrer deres Øren,(Danish-1933)
2Ti 4:3 Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken,(Luther-1545)
2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires, because they have itching ears, they will heap up for themselves teachers; (nkjv)

======= 2 Timothy 4:4 ============
2Ti 4:4 and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths.(NASB-1995)
2Ti 4:4 en tid då de skola vända sina öron från sanningen, och i stället vända sig till fabler.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:4 Ja kääntävät korvansa pois totuudesta, ja turhiin juttuihin poikkeevat.(Finnish)
2Ti 4:4 og de skal vende øret bort fra sannheten og vende sig til eventyr.(NO)
2Ti 4:4 og de skulle vende Ørene fra Sandheden og vende sig hen til Fablerne.(Danish-1933)
2Ti 4:4 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.(Luther-1545)
2Ti 4:4 and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables. (nkjv)

======= 2 Timothy 4:5 ============
2Ti 4:5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.(NASB-1995)
2Ti 4:5 Men du, var nykter i allting, bär ditt lidande, utför en evangelists verk, fullgör i allo vad som tillhör ditt ämbete.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:5 Mutta valvo sinä kaikissa, kärsi ja kestä vaivoissa, tee evankeliumin saarnaajan työ ja toimita virkas täydellisesti.(Finnish)
2Ti 4:5 Men vær du edru i alle ting, lid ondt, gjør en evangelists gjerning, fullfør din tjeneste!(NO)
2Ti 4:5 Du derimod, vær ædru i alle Ting, lid ondt, gør en Evangelists Gerning, fuldbyrd din Tjeneste!(Danish-1933)
2Ti 4:5 Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.(Luther-1545)
2Ti 4:5 But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry. (nkjv)

======= 2 Timothy 4:6 ============
2Ti 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.(NASB-1995)
2Ti 4:6 Ty själv är jag nu på väg att offras, och tiden är inne, då jag skall bryta upp.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:6 Sillä minä jo uhrataan ja minun pääsemiseni aika lähestyy.(Finnish)
2Ti 4:6 For jeg ofres allerede, og tiden for min bortgang er forhånden.(NO)
2Ti 4:6 Thi jeg ofres allerede, og Tiden til mit Opbrud er for Hånden.(Danish-1933)
2Ti 4:6 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.(Luther-1545)
2Ti 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand. (nkjv)

======= 2 Timothy 4:7 ============
2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;(NASB-1995)
2Ti 4:7 Jag har kämpat den goda kampen, jag har fullbordat mitt lopp, jag har bevarat tron.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:7 Minä olen hyvän kilvoituksen kilvoitellut, juoksun päättänyt, uskon pitänyt.(Finnish)
2Ti 4:7 Jeg har stridt den gode strid, fullendt løpet, bevart troen.(NO)
2Ti 4:7 Jeg har stridt den gode Strid, fuldkommet Løbet og bevaret Troen.(Danish-1933)
2Ti 4:7 Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;(Luther-1545)
2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. (nkjv)

======= 2 Timothy 4:8 ============
2Ti 4:8 in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved His appearing.(NASB-1995)
2Ti 4:8 Nu ligger rättfärdighetens segerkrans tillreds åt mig, och Herren, den rättfärdige domaren, skall giva den åt mig på »den dagen», och icke åt mig allenast, utan åt alla som hava älskat hans tillkommelse.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:8 Tästedes on minulle tallelle pantu vanhurskauden kruunu, jonka Herra, vanhurskas tuomari, sinä päivänä minulle antaa, mutta ei ainoastansa minulle, vaan myös kaikille, jotka hänen ilmestystänsä rakastavat.(Finnish)
2Ti 4:8 Så ligger da rettferdighetens krans rede for mig, den som Herren, den rettferdige dommer, skal gi mig på hin dag, dog ikke mig alene, men alle som har elsket hans åpenbarelse.(NO)
2Ti 4:8 I øvrigt henligger Retfærdighedens Krans til mig, hvilken Herren, den retfærdige Dommer, skal give mig på hin Dag, og ikke alene mig, men også alle dem, som have elsket hans Åbenbarelse.(Danish-1933)
2Ti 4:8 hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.(Luther-1545)
2Ti 4:8 Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all who have loved His appearing. (nkjv)

======= 2 Timothy 4:9 ============
2Ti 4:9 Make every effort to come to me soon;(NASB-1995)
2Ti 4:9 Låt dig angeläget vara att snart komma till mig.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:9 Ahkeroitse, ettäs pian minun tyköni tulet;(Finnish)
2Ti 4:9 Gjør dig umak for å komme snart til mig!(NO)
2Ti 4:9 Gør dig Flid for at komme snart til mig;(Danish-1933)
2Ti 4:9 Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst.(Luther-1545)
2Ti 4:9 Be diligent to come to me quickly; (nkjv)

======= 2 Timothy 4:10 ============
2Ti 4:10 Ty av kärlek till denna tidsålders väsende har Demas övergivit mig och har begivit sig till Tessalonika; Krescens har begivit sig till Gal tien och Tit till Dalmatien.(Swedish-1917)
2Ti 4:10 thi Demas forlod mig, fordi han fik Kærlighed til den nærværende Verden, og drog til Thessalonika; Kreskens drog til Gal tien, Tit til Dalmatien.(Danish-1933)

======= 2 Timothy 4:11 ============
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.(NASB-1995)
2Ti 4:11 Lukas är den ende som är kvar hos mig. Tag Mar s med dig hit; ty han kan i mycket vara mig till gagn och tjäna mig.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:11 Ainoastaan Luukas on minun kanssani. Ota Markus tykös ja tuo häntä kanssas; sillä hän on sangen tarpeellinen minulle palvelukseen.(Finnish)
2Ti 4:11 Lukas er alene hos mig. Ta Markus og ha ham med dig! for han er mig nyttig til tjeneste.(NO)
2Ti 4:11 Lukas er alene hos mig. Tag Mar s og bring ham med dig; thi han er mig nyttig til Tjenesten.(Danish-1933)
2Ti 4:11 Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.(Luther-1545)
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry. (nkjv)

======= 2 Timothy 4:12 ============
2Ti 4:12 But Tychicus I have sent to Ephesus.(NASB-1995)
2Ti 4:12 Tykikus har jag sänt till Efesus.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:12 Tykikuksen minä lähetin Ephesoon.(Finnish)
2Ti 4:12 Tykikus har jeg sendt til Efesus.(NO)
2Ti 4:12 Men Tykikus har jeg sendt til Efesus.(Danish-1933)
2Ti 4:12 Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.(Luther-1545)
2Ti 4:12 And Tychicus I have sent to Ephesus. (nkjv)

======= 2 Timothy 4:13 ============
2Ti 4:13 When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.(NASB-1995)
2Ti 4:13 När du kommer, så hav med dig den mantel som jag lämnade kvar hos Karpus i Troas, så ock böckerna, först och främst pergamentskrifterna.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:13 Se hame, jonka minä Troadassa Karpuksen tykö jätin, tuo tullessas ja kirjat, mutta liiatenkin pärmäkirjat.(Finnish)
2Ti 4:13 Når du kommer, da ha med dig den kappe som jeg lot bli i Troas hos Karpus, og bøkene, især skinnbøkene!(NO)
2Ti 4:13 Når du kommer, da bring min Rejsekjortel med dig, som jeg lod blive i Troas hos Karpus, og Bøgerne, især dem på Pergament.(Danish-1933)
2Ti 4:13 Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente.(Luther-1545)
2Ti 4:13 Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come--and the books, especially the parchments. (nkjv)

======= 2 Timothy 4:14 ============
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds.(NASB-1995)
2Ti 4:14 Alexander, smeden, har gjort mig mycket ont; Herren kommer att vedergälla honom efter hans gärningar.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:14 Aleksander vaskiseppä on minulle paljon pahaa tehnyt: Herra maksakoon hänelle hänen työnsä jälkeen!(Finnish)
2Ti 4:14 Kobbersmeden Aleksander gjorde mig meget ondt; Herren vil lønne ham efter hans gjerninger.(NO)
2Ti 4:14 Smeden Aleksander har gjort mig meget ondt; Herren vil betale ham efter hans Gerninger.(Danish-1933)
2Ti 4:14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken.(Luther-1545)
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works. (nkjv)

======= 2 Timothy 4:15 ============
2Ti 4:15 Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching.(NASB-1995)
2Ti 4:15 Också du må taga dig till vara för honom, ty han har häftigt trätt upp emot det som vi hava talat.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:15 Jota sinä kavahda; sillä hän on kovin meidän saarnojamme vastaan ollut.(Finnish)
2Ti 4:15 Vokt dig for ham du også! for han stod hårdt imot våre ord.(NO)
2Ti 4:15 For ham skal også du vogte dig;thi han stod vore Ord hårdt imod.(Danish-1933)
2Ti 4:15 Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.(Luther-1545)
2Ti 4:15 You also must beware of him, for he has greatly resisted our words. (nkjv)

======= 2 Timothy 4:16 ============
2Ti 4:16 At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.(NASB-1995)
2Ti 4:16 Vid mitt första försvar inför rätta kom ingen mig till hjälp, utan alla övergåvo mig; må det icke bliva dem tillräknat.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:16 Minun ensimäisessä edesvastauksessani ei yksikään minun kanssani ollut, vaan kaikki antoivat ylön minun; (älköön se heille olko soimattu!)(Finnish)
2Ti 4:16 Ved mitt første forsvar møtte ingen med mig, men alle forlot mig; gid det ikke må bli dem tilregnet!(NO)
2Ti 4:16 Ved mit første Forsvar kom ingen mig til Hjælp, men alle lode mig i Stikken; (gid det ikke må tilregnes dem! )(Danish-1933)
2Ti 4:16 In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.(Luther-1545)
2Ti 4:16 At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them. (nkjv)

======= 2 Timothy 4:17 ============
2Ti 4:17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was rescued out of the lion's mouth.(NASB-1995)
2Ti 4:17 Men Herren stod mig bi och gav mig kraft, för att genom mig ordet överallt skulle bliva predikat, så att alla hedningar finge höra det; och så blev jag räddad ur lejonets gap.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:17 Mutta Herra oli minun puolellani ja vahvisti minun, että saarna minun kauttani piti vahvistettaman, ja kaikki pakanat piti sen kuuleman; ja minä pelastettiin jalopeuran suusta.(Finnish)
2Ti 4:17 Men Herren stod hos mig og styrket mig, forat forkynnelsen skulde fullbyrdes ved mig og alle folk få høre den, og jeg blev fridd ut av løvens gap.(NO)
2Ti 4:17 Men Herren stod hos mig og styrkede mig, for at Ordets Prædiken skulde fuldbyrdes ved mig, og alle Hedningerne høre det; og jeg blev friet fra Løvens Gab.(Danish-1933)
2Ti 4:17 Der HERR aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen.(Luther-1545)
2Ti 4:17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that the message might be preached fully through me, and that all the Gentiles might hear. And I was delivered out of the mouth of the lion. (nkjv)

======= 2 Timothy 4:18 ============
2Ti 4:18 The Lord will rescue me from every evil deed, and will bring me safely to His heavenly kingdom; to Him be the glory forever and ever. Amen.(NASB-1995)
2Ti 4:18 Ja, Herren skall rädda mig från alla ondskans tilltag och frälsa mig till sitt himmelska rike. Honom tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:18 Ja Herra pelastaa minun kaikesta pahasta teosta, ja auttaa taivaalliseen valtakuntaansa, jolle olkoon kunnia ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!(Finnish)
2Ti 4:18 Herren skal fri mig fra all ond gjerning og frelse mig inn i sitt himmelske rike; ham være æren i all evighet! Amen.(NO)
2Ti 4:18 Herren vil fri mig fra al ond Gerning og frelse mig til sit himmelske Rige; ham være Æren i Evighedernes Evigheder! Amen.(Danish-1933)
2Ti 4:18 Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
2Ti 4:18 And the Lord will deliver me from every evil work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen! (nkjv)

======= 2 Timothy 4:19 ============
2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.(NASB-1995)
2Ti 4:19 Hälsa Priska och Akvila, så ock Onesiforus' hus.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:19 Tervehdi Priskaa ja Akvilaa ja Onesiphorin perhettä.(Finnish)
2Ti 4:19 Hils Priska og Akvilas og Onesiforus' hus!(NO)
2Ti 4:19 Hils Priska og Akvila og Onesiforus's Hus!(Danish-1933)
2Ti 4:19 Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.(Luther-1545)
2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. (nkjv)

======= 2 Timothy 4:20 ============
2Ti 4:20 Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus.(NASB-1995)
2Ti 4:20 Erastus stannade kvar i Korint, men Trofimus lämnade jag sjuk efter mig i Miletus.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:20 Erastus jäi Korintiin, mutta Trophimon minä jätin Miletoon sairastamaan.(Finnish)
2Ti 4:20 Erastus blev i Korint; Trofimus lot jeg syk efter mig i Milet.(NO)
2Ti 4:20 Erastus blev i Korinth, men Trofimmus efterlod jeg syg i Milet.(Danish-1933)
2Ti 4:20 Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.(Luther-1545)
2Ti 4:20 Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have left in Miletus sick. (nkjv)

======= 2 Timothy 4:21 ============
2Ti 4:21 Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.(NASB-1995)
2Ti 4:21 Låt dig angeläget vara att komma hit före vintern. Eubulus och Pudens och Linus och Klaudia och alla bröderna hälsa dig.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:21 Ahkeroitse ennen talvea tulla. Sinua tervehtii Eubulus, ja Pudens, ja Linus, ja Klaudia, ja kaikki veljet.(Finnish)
2Ti 4:21 Gjør dig umak for å komme før vinteren! Eubulus og Pudens og Linus og Klaudia og alle brødrene hilser dig.(NO)
2Ti 4:21 Gør dig Flid for at komme før Vinteren! Eubulus og Pudens og Linus og Klaudia og alle Brødrene hilse dig.(Danish-1933)
2Ti 4:21 Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.(Luther-1545)
2Ti 4:21 Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren. (nkjv)

======= 2 Timothy 4:22 ============
2Ti 4:22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.(NASB-1995)
2Ti 4:22 Herren vare med din ande. Nåd vare med eder.(Swedish-1917)
2 Timothy 4:22 Herra Jesus Kristus olkoon sinun henkes kanssa! Armo olkoon teidän kanssanne, amen!(Finnish)
2Ti 4:22 Den Herre Jesus være med din ånd! Nåden være med eder!(NO)
2Ti 4:22 Den Herre Jesus være med din Ånd! Nåden være med eder!(Danish-1933)
2Ti 4:22 Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.(Luther-1545)
2Ti 4:22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen. (nkjv)
Tit 1:1 Paul, a bond-servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness,(NASB-1995)
Tit 1:1 Paulus, Guds tjänare och Jesu Kristi apostel, sänd att verka för Guds utvaldas tro och för kunskapen om den sanning som hör gudsfruktan till,(Swedish-1917)


top of the page
THIS CHAPTER:    1129_55_2_Timothy_04_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1125_54_1_Timothy_06_Scandinavian.html
1126_55_2_Timothy_01_Scandinavian.html
1127_55_2_Timothy_02_Scandinavian.html
1128_55_2_Timothy_03_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1130_56_Titus_01_Scandinavian.html
1131_56_Titus_02_Scandinavian.html
1132_56_Titus_03_Scandinavian.html
1133_57_Philemon_01_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."