BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Titus 3:1 ============
Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed,(NASB-1995)
Tit 3:1 Lägg dem på minnet att de böra vara underdåniga överheten, dem som hava myndighet, att de böra visa lydnad och vara redo till allt gott verk,(Swedish-1917)
Titus 3:1 Neuvo heitä, että he päämiehille ja esivallalle kuuliaiset olisivat, että he kaikkiin hyviin töihin valmiit olisivat:(Finnish)
Tit 3:1 Minn dem om å underordne sig under myndigheter og øvrigheter, å være lydige, rede til all god gjerning,(NO)
Tit 3:1 Påmind dem om at underordne sig Øvrigheder og Myndigheder, at adlyde, at være redebonne til al god Gerning.(Danish-1933)
Tit 3:1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,(Luther-1545)
Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work, (nkjv)

======= Titus 3:2 ============
Tit 3:2 to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.(NASB-1995)
Tit 3:2 att de icke må smäda någon, icke vara stridslystna, utan vara fogliga, och att de i allt skola visa sig saktmodiga mot alla människor.(Swedish-1917)
Titus 3:2 Ettei he ketään pilkkaisi, eikä riitaiset olisi, vaan sopivaiset, osoittain kaikille ihmisille siveyttä.(Finnish)
Tit 3:2 ikke å spotte nogen, ikke å være stridslystne, men milde, og vise all saktmodighet mot alle mennesker.(NO)
Tit 3:2 ikke at forhåne nogen, ikke være stridslystne, men milde, og udvise al Sagtmodighed imod alle Mennesker.(Danish-1933)
Tit 3:2 niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.(Luther-1545)
Tit 3:2 to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all humility to all men. (nkjv)

======= Titus 3:3 ============
Tit 3:3 For we also once were foolish ourselves, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.(NASB-1995)
Tit 3:3 Vi voro ju själva förut oförståndiga, ohörsamma och vilsefarande, vi voro trälar under allahanda begärelser och lustar, vi levde i ondska och avund, vi voro värda att avskys, och vi hatade varandra.(Swedish-1917)
Titus 3:3 Sillä me olimme myös muinen taitamattomat, kovakorvaiset, eksyväiset, palvellen himoja ja moninaisia hekumia, ja vaelsimme pahuudessa ja kateudessa, vainoten ja vihaten toinen toistamme.(Finnish)
Tit 3:3 For også vi var engang uforstandige, ulydige, villfarende, træler av mangehånde begjæringer og lyster, vi levde i ondskap og avind, vi var forhatt og hatet hverandre;(NO)
Tit 3:3 Thi også vi vare fordum uforstandige, ulydige, vildfarende, Slaver af Begæringer og, mange Hånde Lyster, vi levede i Ondskab og Avind, vare forhadte og hadede hverandre.(Danish-1933)
Tit 3:3 Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander.(Luther-1545)
Tit 3:3 For we ourselves were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another. (nkjv)

======= Titus 3:4 ============
Tit 3:4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,(NASB-1995)
Tit 3:4 Men när Guds, vår Frälsares, godhet och kärlek till människorna uppenbarades,(Swedish-1917)
Titus 3:4 Mutta sittekuin Jumalan meidän Vapahtajamme hyvyys ja rakkaus ihmisille ilmestyi,(Finnish)
Tit 3:4 men da Guds, vår frelsers godhet og kjærlighet til menneskene blev åpenbaret,(NO)
Tit 3:4 Men da Guds, vor Frelsers Godhed og Menneskekærlighed åbenbaredes,(Danish-1933)
Tit 3:4 Da aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes,(Luther-1545)
Tit 3:4 But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared, (nkjv)

======= Titus 3:5 ============
Tit 3:5 He saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but according to His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,(NASB-1995)
Tit 3:5 då frälste han oss, icke på grund av rättfärdighetsgärningar som vi hade gjort, utan efter sin barmhärtighet, genom ett bad till ny födelse och förnyelse i helig ande,(Swedish-1917)
Titus 3:5 Ei vanhurskauden töiden kautta, joita me tehneet olemme, vaan laupiutensa kautta hän meidät autuaaksi teki, uuden syntymisen peson ja Pyhän Hengen uudistuksen kautta,(Finnish)
Tit 3:5 frelste han oss, ikke for rettferdige gjerningers skyld som vi hadde gjort, men efter sin miskunn, ved badet til gjenfødelse og fornyelse ved den Hellige Ånd,(NO)
Tit 3:5 frelste han os, ikke for de Retfærdigheds Gerningers Skyld, som vi havde gjort, men efter sin Barmhjertighed, ved Igenfødelsens Bad og Fornyelsen i den Helligånd,(Danish-1933)
Tit 3:5 nicht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,(Luther-1545)
Tit 3:5 not by works of righteousness which we have done, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, (nkjv)

======= Titus 3:6 ============
Tit 3:6 whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,(NASB-1995)
Tit 3:6 som han rikligen utgöt över oss genom Jesus Kristus, vår Frälsare,(Swedish-1917)
Titus 3:6 Jonka hän meidän päällemme, Jesuksen Kristuksen meidän Vapahtajamme kautta, runsaasti vuodattanut on:(Finnish)
Tit 3:6 som han rikelig har utøst over oss ved Jesus Kristus, vår frelser.(NO)
Tit 3:6 som han rigeligt udøste over os ved Jesus Kristus, vor Frelser,(Danish-1933)
Tit 3:6 welchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland,(Luther-1545)
Tit 3:6 whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior, (nkjv)

======= Titus 3:7 ============
Tit 3:7 so that being justified by His grace we would be made heirs according to the hope of eternal life.(NASB-1995)
Tit 3:7 för att vi, rättfärdiggjorda genom hans nåd, skulle, såsom vårt hopp är, få evigt liv till arvedel.(Swedish-1917)
Titus 3:7 Että me hänen armonsa kautta vanhurskaiksi tulisimme ja ijankaikkisen elämän perillisiksi toivon jälkeen.(Finnish)
Tit 3:7 forat vi, rettferdiggjort ved hans nåde, efter håpet skulde bli arvinger til det evige liv.(NO)
Tit 3:7 for at vi, retfærdiggjorte ved hans Nåde, skulde i Håb vorde Arvinger til evigt Liv.(Danish-1933)
Tit 3:7 auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.(Luther-1545)
Tit 3:7 that having been justified by His grace we should become heirs according to the hope of eternal life. (nkjv)

======= Titus 3:8 ============
Tit 3:8 This is a trustworthy statement; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and profitable for men.(NASB-1995)
Tit 3:8 Detta är ett fast ord, och jag vill att du med kraft vittnar härom, för att de som sätta tro till Gud må beflita sig om att rätt utöva goda gärningar. Sådant är gott och gagneligt för människorna.(Swedish-1917)
Titus 3:8 Tämä on totinen sana ja näitä minä tahdon sinun vahvasti opettaman, että ne, jotka Jumalan päälle uskoneet ovat, ahkeroitsisivat hyvissä töissä muiden edellä käydä: nämät ovat ihmisille hyvät ja tarpeelliset.(Finnish)
Tit 3:8 Det er et troverdig ord, og dette vil jeg at du skal innprente, forat de som tror på Gud, må legge vinn på å gjøre gode gjerninger. Dette er godt og nyttig for menneskene;(NO)
Tit 3:8 Den Tale er troværdig, og derom vil jeg, at du skal forsikre dem, for at de, som ere komne til Tro på Gud, skulle lægge Vind på at øve gode Gerninger. Dette er Menneskene godt og nyttigt.(Danish-1933)
Tit 3:8 Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.(Luther-1545)
Tit 3:8 This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men. (nkjv)

======= Titus 3:9 ============
Tit 3:9 But avoid foolish controversies and genealogies and strife and disputes about the Law, for they are unprofitable and worthless.(NASB-1995)
Tit 3:9 Men dåraktiga tvistefrågor och släktledningshistorier må du undfly, så ock trätor och strider om lagen; ty sådant är gagnlöst och fåfängligt.(Swedish-1917)
Titus 3:9 Mutta hulluja tutkimisia, polvilukuja, riitoja ja kilvoituksia laista vältä; sillä ne ovat turhat ja kelvottomat.(Finnish)
Tit 3:9 men dårlige stridsspørsmål og ættetavler og kiv og trette om loven skal du holde dig fra; for de er unyttige og gagnløse.(NO)
Tit 3:9 Men hold dig fra tåbelige Stridigheder og Slægtregistre og Kiv og Kampe om Loven; thi de ere unyttige og frugtesløse.(Danish-1933)
Tit 3:9 Der törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über das Gesetz entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel.(Luther-1545)
Tit 3:9 But avoid foolish disputes, genealogies, contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and useless. (nkjv)

======= Titus 3:10 ============
Tit 3:10 Reject a factious man after a first and second warning,(NASB-1995)
Tit 3:10 En man som kommer partisöndring åstad må du visa ifrån dig, sedan du en eller två gånger har förmanat honom;(Swedish-1917)
Titus 3:10 Eriseuraista ihmistä pakene, kun häntä kerta taikka kahdesti neuvottu on,(Finnish)
Tit 3:10 Et menneske som gir sig av med vranglære, skal du vise fra dig, efterat du har formant ham én gang og én gang til,(NO)
Tit 3:10 Et kættersk Menneske skal du afvise efter een og to Ganges Påmindelse,(Danish-1933)
Tit 3:10 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist,(Luther-1545)
Tit 3:10 Reject a divisive man after the first and second admonition, (nkjv)

======= Titus 3:11 ============
Tit 3:11 knowing that such a man is perverted and is sinning, being self-condemned.(NASB-1995)
Tit 3:11 ty du vet att en sådan är förvänd och begår synd, ja, han har själv fällt domen över sig.(Swedish-1917)
Titus 3:11 Tietäen, että senkaltainen on käännetty pois ja syntiä tekee, niinkuin se, joka itsensä tuominnut on.(Finnish)
Tit 3:11 for du vet at han er forvendt og synder, dømt av sig selv.(NO)
Tit 3:11 da du ved, at en sådan er forvendt og synder, domfældt af sig selv.(Danish-1933)
Tit 3:11 und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat.(Luther-1545)
Tit 3:11 knowing that such a person is warped and sinning, being self-condemned. (nkjv)

======= Titus 3:12 ============
Tit 3:12 When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.(NASB-1995)
Tit 3:12 När jag framdeles sänder Artemas eller Tykikus till dig, låt dig då angeläget vara att komma till mig i Nikopolis, ty jag har beslutit att stanna där över vintern.(Swedish-1917)
Titus 3:12 Kuin minä Artemaan eli Tykikuksen sinun tykös lähetän, niin riennä sinä minun tyköni Nikopoliin; sillä minä olen aikonut siellä talvea pitää.(Finnish)
Tit 3:12 Når jeg sender Artemas eller Tykikus til dig, da gjør dig umak for å komme til mig i Nikopolis; for der har jeg tenkt å bli vinteren over.(NO)
Tit 3:12 Når jeg sender Artemas til dig eller Tykikus, da gør dig Flid for at komme til mig i Nikopolis;thi der har jeg besluttet at overvintre.(Danish-1933)
Tit 3:12 Wenn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben.(Luther-1545)
Tit 3:12 When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. (nkjv)

======= Titus 3:13 ============
Tit 3:13 Diligently help Zenas the lawyer and Apollos on their way so that nothing is lacking for them.(NASB-1995)
Tit 3:13 Senas, den lagkloke, och Apollos må du med all omsorg utrusta för deras resa, så att intet fattas dem.(Swedish-1917)
Titus 3:13 Lähetä Zenas, lainoppinut, ja Apollo visusti matkaan, ettei heiltä mitään puuttuisi.(Finnish)
Tit 3:13 Zenas, den lovkyndige, og Apollos skal du med omhu hjelpe på vei, forat intet skal fattes dem.(NO)
Tit 3:13 Zenas den lovkyndige og Apollos skal du omhyggeligt hjælpe på Vej, for at intet skal fattes dem.(Danish-1933)
Tit 3:13 Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche.(Luther-1545)
Tit 3:13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey with haste, that they may lack nothing. (nkjv)

======= Titus 3:14 ============
Tit 3:14 Our people must also learn to engage in good deeds to meet pressing needs, so that they will not be unfruitful.(NASB-1995)
Tit 3:14 Och må jämväl våra bröder, för att icke bliva utan frukt, lära sig att rätt utöva goda gärningar, där hjälp är av nöden.(Swedish-1917)
Titus 3:14 Mutta anna myös niidenkin, jotka meidän ovat, oppia hyvissä töissä muiden edellä käymään, kussa niin tarvitaan, ettei hekään hedelmättömät olisi.(Finnish)
Tit 3:14 Også våre må lære å gjøre gode gjerninger, alt efter som det er trang til, forat de ikke skal være uten frukt.(NO)
Tit 3:14 Men lad også vore lære at øve gode Gerninger, hvor der er Trang dertil, for at de ikke skulle være uden Frugt.(Danish-1933)
Tit 3:14 Laß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien.(Luther-1545)
Tit 3:14 And let our people also learn to maintain good works, to meet urgent needs, that they may not be unfruitful. (nkjv)

======= Titus 3:15 ============
Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.(NASB-1995)
Tit 3:15 Alla som äro här hos mig hälsa dig. Hälsa dem som älska oss i tron. Nåd vare med eder alla.(Swedish-1917)
Titus 3:15 Sinua tervehtivät kaikki, jotka minun kanssani ovat. Tervehdi niitä, jotka meitä uskossa rakastavat. Armo olkoon teidän kaikkein kanssanne, amen!(Finnish)
Tit 3:15 Alle som er hos mig, hilser dig. Hils dem som elsker oss i troen! Nåden være med eder alle!(NO)
Tit 3:15 Alle, som ere hos mig, hilse dig. Hils dem, som elske os i Troen. Nåden være med eder alle!(Danish-1933)
Tit 3:15 Es grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.(Luther-1545)
Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. Amen. (nkjv)
Phl 1:1 Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,(Swedish-1917)


top of the page
THIS CHAPTER:    1132_56_Titus_03_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1128_55_2_Timothy_03_Scandinavian.html
1129_55_2_Timothy_04_Scandinavian.html
1130_56_Titus_01_Scandinavian.html
1131_56_Titus_02_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1133_57_Philemon_01_Scandinavian.html
1134_58_Hebrews_01_Scandinavian.html
1135_58_Hebrews_02_Scandinavian.html
1136_58_Hebrews_03_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."