Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Hebrews 2:1 ============ Heb 2:1 For this reason we must pay much closer attention to what we have heard, so that we do not drift away from it.(NASB-1995) Heb 2:1 Därför böra vi så mycket mer akta på det som vi hava hört, så att vi icke gå förlorade.(Swedish-1917) Hebrews 2:1 Sentähden pitää meidän sitä visummin niistä vaarin ottaman, joita me kuulleet olemme, ettemme joskus pahenisi.(Finnish) Heb 2:1 Derfor må vi så meget mere gi akt på det vi har hørt, forat vi ikke skal drive bort derfra.(NO) Heb 2:1 Derfor bør vi des mere agte på det, vi have hørt, for at vi ikke skulle rives bort.(Danish-1933) Heb 2:1 Darum sollen wir desto mehr wahrnehmen des Worts, das wir hören, damit wir nicht dahinfahren.(Luther-1545) Heb 2:1 Therefore we must give the more earnest heed to the things we have heard, lest we drift away. (nkjv) ======= Hebrews 2:2 ============ Heb 2:2 For if the word spoken through angels proved unalterable, and every transgression and disobedience received a just penalty,(NASB-1995) Heb 2:2 Ty om det ord som talades genom änglar blev beståndande, och all överträdelse och olydnad fick sin rättvisa lön,(Swedish-1917) Hebrews 2:2 Sillä jos se sana oli vahva, joka enkelitten kautta puhuttiin, ja kaikki ylitsekäymys ja tottelemattomuus on jo ansaitun palkkansa saanut:(Finnish) Heb 2:2 For dersom det ord som var talt ved engler, stod fast, og hver overtredelse og ulydighet fikk sin fortjente lønn,(NO) Heb 2:2 Thi når det Ord, som taltes ved Engle, blev urokket, og hver Overtrædelse og Ulydighed f1k velforskyldt Løn,(Danish-1933) Heb 2:2 Denn so das Wort festgeworden ist, das durch die Engel geredet ist, und eine jegliche Übertretung und jeder Ungehorsam seinen rechten Lohn empfangen hat,(Luther-1545) Heb 2:2 For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just reward, (nkjv) ======= Hebrews 2:3 ============ Heb 2:3 how will we escape if we neglect so great a salvation? After it was at the first spoken through the Lord, it was confirmed to us by those who heard,(NASB-1995) Heb 2:3 huru skola då vi kunna undkomma, om vi icke taga vara på en sådan frälsning? -- en frälsning som ju först förkunnades genom Herren och sedan bekräftades för oss av dem som hade hört honom,(Swedish-1917) Hebrews 2:3 Kuinkas me välttäisimme, jos me senkaltaisen autuuden katsomme ylön? joka sitte, kuin se ensin Herralta saarnattu oli, meissä vahvistetuksi tuli niiden kautta, jotka sen kuulleet olivat.(Finnish) Heb 2:3 hvorledes skal da vi undfly om vi ikke akter så stor en frelse? - den som først blev forkynt ved Herren og derefter stadfestet for oss av dem som hadde hørt ham,(NO) Heb 2:3 hvorledes skulle da vi undfly, når vi ikke bryde os om så stor en Frelse, som jo efter først at være bleven forkyndt ved Herren, er bleven stadfæstet for os af dem, som havde hørt ham,(Danish-1933) Heb 2:3 wie wollen wir entfliehen, so wir eine solche Seligkeit nicht achten? welche, nachdem sie zuerst gepredigt ist durch den HERRN, auf uns gekommen ist durch die, so es gehört haben;(Luther-1545) Heb 2:3 how shall we escape if we neglect so great a salvation, which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by those who heard Him, (nkjv) ======= Hebrews 2:4 ============ Heb 2:4 God also testifying with them, both by signs and wonders and by various miracles and by gifts of the Holy Spirit according to His own will.(NASB-1995) Heb 2:4 varjämte Gud själv ytterligare gav sitt vittnesbörd genom tecken och under och allahanda kraftgärningar, och genom att utdela helig ande, allt efter sin vilja.(Swedish-1917) Hebrews 2:4 Ja Jumala on siihen todistuksensa antanut sekä ihmeillä että tunnustähdillä, niin myös moninaisilla voimallisilla töillä ja Pyhän Hengen jakamisilla tahtonsa jälkeen.(Finnish) Heb 2:4 idet Gud vidnet med, både ved tegn og under og mangehånde kraftige gjerninger og utdeling av den Hellige Ånd efter sin vilje.(NO) Heb 2:4 idet Gud vidnede med både ved Tegn og Undere og mange Hånde kraftige Gerninger og ved Meddelelse af den Helligånd efter sin Villie.(Danish-1933) Heb 2:4 und Gott hat ihr Zeugnis gegeben mit Zeichen, Wundern und mancherlei Kräften und mit Austeilung des heiligen Geistes nach seinem Willen.(Luther-1545) Heb 2:4 God also bearing witness both with signs and wonders, with various miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to His own will? (nkjv) ======= Hebrews 2:5 ============ Heb 2:5 For He did not subject to angels the world to come, concerning which we are speaking.(NASB-1995) Heb 2:5 Ty det var icke under änglars välde som han lade den tillkommande världen, den som vi tala om.(Swedish-1917) Hebrews 2:5 Sillä ei hän ole enkelitten alle antanut tulevaista maailmaa, josta me puhumme.(Finnish) Heb 2:5 For det var ikke under engler han la den kommende verden, som vi taler om.(NO) Heb 2:5 Thi det var ikke Engle, han underlagde den kommende Verden; om hvilken vi tale.(Danish-1933) Heb 2:5 Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, davon wir reden.(Luther-1545) Heb 2:5 For He has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels. (nkjv) ======= Hebrews 2:6 ============ Heb 2:6 But one has testified somewhere, saying, "WHAT IS MAN, THAT YOU REMEMBER HIM? OR THE SON OF MAN, THAT YOU ARE CONCERNED ABOUT HIM?(NASB-1995) Heb 2:6 Däremot har någon någonstädes betygat och sagt: »Vad är en människa, att du tänker på henne, eller en människoson, att du låter dig vårda om honom?(Swedish-1917) Hebrews 2:6 Mutta yksi sen todistaa toisessa paikassa ja sanoo: mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, eli ihmisen poika, ettäs häntä etsiskelet?(Finnish) Heb 2:6 Men en har på et sted vidnet så: Hvad er et menneske, at du kommer ham i hu, eller et menneskes sønn, at du akter på ham?(NO) Heb 2:6 Men en har vidnet et Sted og sagt: "Hvad er et Menneske, at du kommer ham i Hu? eller en Menneskesøn, at du ser til ham?(Danish-1933) Heb 2:6 Es bezeugt aber einer an einem Ort und spricht: "Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest?(Luther-1545) Heb 2:6 But one testified in a certain place, saying: "What is man that You are mindful of him, Or the son of man that You take care of him? (nkjv) ======= Hebrews 2:7 ============ Heb 2:7 "YOU HAVE MADE HIM FOR A LITTLE WHILE LOWER THAN THE ANGELS; YOU HAVE CROWNED HIM WITH GLORY AND HONOR, AND HAVE APPOINTED HIM OVER THE WORKS OF YOUR HANDS;(NASB-1995) Heb 2:7 En liten tid lät du honom vara ringare än änglarna, men krönte honom sedan med härlighet och ära och satte honom till herre över dina händers verk;(Swedish-1917) Hebrews 2:7 Sinä olet hänen vähäksi hetkeksi enkelitten suhteen alentanut: sinä olet hänen kunnialla ja ylistyksellä kaunistanut, ja asettanut kättes töiden päälle.(Finnish) Heb 2:7 Du gjorde ham lite ringere enn englene; med herlighet og ære kronte du ham, og satte ham over dine henders gjerninger;(NO) Heb 2:7 Du gjorde ham en kort Tid ringere end Engle; med Herlighed og Ære kronede du ham;(Danish-1933) Heb 2:7 Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;(Luther-1545) Heb 2:7 You have made him a little lower than the angels; You have crowned him with glory and honor, And set him over the works of Your hands. (nkjv) ======= Hebrews 2:8 ============ Heb 2:8 YOU HAVE PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET." For in subjecting all things to him, He left nothing that is not subject to him. But now we do not yet see all things subjected to him.(NASB-1995) Heb 2:8 allt lade du under hans fötter.» När han underlade honom allting, undantog han nämligen intet från att bliva honom underlagt -- om vi ock ännu icke se allting vara honom underlagt.(Swedish-1917) Hebrews 2:8 Kaikki olet sinä heittänyt hänen jalkainsa alle. Sillä siinä, että hän kaikki on hänen allensa heittänyt, ei hän mitään jättänyt, jota ei hän ole hänen allensa heittänyt; mutta nyt emme vielä näe kaikkia hänen allensa heitetyksi.(Finnish) Heb 2:8 alle ting la du under hans føtter. For idet han underla ham alle ting, undtok han intet som ikke er ham underlagt; men nu ser vi ennu ikke at alle ting er ham underlagt;(NO) Heb 2:8 alle Ting lagde du under hans Fødder". - Idet han nemlig underlagde ham alle Ting, undtog han intet fra at være ham underlagt. Nu se vi imidlertid endnu ikke alle Ting underlagte ham;(Danish-1933) Heb 2:8 alles hast du unter seine Füße getan." In dem, daß er ihm alles hat untergetan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.(Luther-1545) Heb 2:8 You have put all things in subjection under his feet." For in that He put all in subjection under him, He left nothing that is not put under him. But now we do not yet see all things put under him. (nkjv) ======= Hebrews 2:9 ============ Heb 2:9 But we do see Him who was made for a little while lower than the angels, namely, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, so that by the grace of God He might taste death for everyone.(NASB-1995) Heb 2:9 Men honom som en liten tid hade blivit gjord »ringare än änglarna», honom, Jesus, se vi för sitt dödslidandes skull hava blivit krönt med härlighet och ära, för att det genom Guds nåd skulle komma alla till godo att han smakade döden.(Swedish-1917) Hebrews 2:9 Vaan Jesuksen, joka vähäksi hetkeksi enkelitten suhteen alennettu oli, näemme me kuoleman kärsimisen kautta kaunistetuksi kunnialla ja ylistyksellä, että hänen piti Jumalan armosta kaikkein edestä kuolemaa maistaman.(Finnish) Heb 2:9 men den som var gjort lite ringere enn englene, Jesus, ham ser vi, fordi han led døden, kronet med herlighet og ære, forat han ved Guds nåde skulde smake døden for alle.(NO) Heb 2:9 men ham, som en kort Tid var bleven gjort ringere end Engle, Jesus, se vi på Grund af Dødens Lidelse kronet med Herlighed og Ære, for at han ved Guds Nåde må have smagt Døden for alle.(Danish-1933) Heb 2:9 Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist als die Engel, Jesum, sehen wir durchs Leiden des Todes gekrönt mit Preis und Ehre, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckte.(Luther-1545) Heb 2:9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death crowned with glory and honor, that He, by the grace of God, might taste death for everyone. (nkjv) ======= Hebrews 2:10 ============ Heb 2:10 For it was fitting for Him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons to glory, to perfect the author of their salvation through sufferings.(NASB-1995) Heb 2:10 Ty den för vilkens skull allting är, och genom vilken allting är, honom hövdes det, att när han ville föra många sina barn till härlighet, genom lidanden fullkomna deras frälsnings hövding.(Swedish-1917) Hebrews 2:10 Sillä se sopi hänen, jonka tähden kaikki ovat ja jonka kautta kaikki ovat, joka paljon lapsia kunniaan saattaa, että hän heidän autuutensa Pääruhtinaan kärsimisen kautta täydelliseksi tekis.(Finnish) Heb 2:10 For det sømmet sig for ham for hvis skyld alle ting er til, og ved hvem alle ting er til, da han førte mange barn til herlighet, gjennem lidelser å fullende deres frelses høvding.(NO) Heb 2:10 Thi det sømmede sig ham, for hvis Skyld alle Ting ere, og ved hvem alle Ting ere, når han førte mange Sønner til Herlighed, da at fuldkomme deres Frelses Ophavsmand igennem Lidelser.(Danish-1933) Heb 2:10 Denn es ziemte dem, um deswillen alle Dinge sind und durch den alle Dinge sind, der da viel Kinder hat zur Herrlichkeit geführt, daß er den Herzog der Seligkeit durch Leiden vollkommen machte.(Luther-1545) Heb 2:10 For it was fitting for Him, for whom are all things and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. (nkjv) ======= Hebrews 2:11 ============ Heb 2:11 For both He who sanctifies and those who are sanctified are all from one Father; for which reason He is not ashamed to call them brethren,(NASB-1995) Heb 2:11 Han som helgar och de som bliva helgade hava nämligen alla en och samme Fader. Fördenskull blyges han icke för att kalla dem bröder;(Swedish-1917) Hebrews 2:11 Sillä ne kaikki yhdestä ovat, sekä se, joka pyhittää, että ne, jotka pyhitetään, jonka tähden ei hän myös häpee heitä veljiksensä kutsua,(Finnish) Heb 2:11 For både den som helliggjør, og de som helliggjøres, er alle av en; derfor skammer han sig ikke ved å kalle dem brødre,(NO) Heb 2:11 Thi både den, som helliger, og de, som helliges, ere alle af een; hvorfor han ikke skammer sig ved at kalde dem Brødre,(Danish-1933) Heb 2:11 Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiligt und die da geheiligt werden. Darum schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu heißen,(Luther-1545) Heb 2:11 For both He who sanctifies and those who are being sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren, (nkjv) ======= Hebrews 2:12 ============ Heb 2:12 saying, "I WILL PROCLAIM YOUR NAME TO MY BRETHREN, IN THE MIDST OF THE CONGREGATION I WILL SING YOUR PRAISE."(NASB-1995) Heb 2:12 han säger ju: »Jag skall förkunna ditt namn för mina bröder, mitt i församlingen skall jag prisa dig»;(Swedish-1917) Hebrews 2:12 Sanoen: minä julistan sinun nimes minun veljilleni ja keskellä seurakuntaa sinua veisulla ylistän;(Finnish) Heb 2:12 når han sier: Jeg vil kunngjøre ditt navn for mine brødre, midt i menigheten vil jeg lovsynge dig.(NO) Heb 2:12 når han siger: "Jeg vil forkynde dit Navn for mine Brødre, midt i en Menighed vil jeg lovsynge dig."(Danish-1933) Heb 2:12 und spricht: "Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen."(Luther-1545) Heb 2:12 saying: "I will declare Your name to My brethren; In the midst of the assembly I will sing praise to You." (nkjv) ======= Hebrews 2:13 ============ Heb 2:13 And again, "I WILL PUT MY TRUST IN HIM." And again, "BEHOLD, I AND THE CHILDREN WHOM GOD HAS GIVEN ME."(NASB-1995) Heb 2:13 så ock: »Jag vill sätta min förtröstan till honom»; så ock: »Se här äro jag och barnen som Gud har givit mig.»(Swedish-1917) Hebrews 2:13 Ja taas: minä turvaan häneen; ja taas: katso, minä ja ne lapset, jotka Jumala minulle antanut on,(Finnish) Heb 2:13 Og atter: Jeg vil sette min lit til ham. Og atter: Se, her er jeg og de barn som Gud har gitt mig.(NO) Heb 2:13 Og fremdeles: "Jeg vil forlade mig på ham." Og fremdeles: "Se, her er jeg og de Børn, som Gud har givet mig."(Danish-1933) Heb 2:13 Und abermals: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen." und abermals: "Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat."(Luther-1545) Heb 2:13 And again: "I will put My trust in Him." And again: "Here am I and the children whom God has given Me." (nkjv) ======= Hebrews 2:14 ============ Heb 2:14 Therefore, since the children share in flesh and blood, He Himself likewise also partook of the same, that through death He might render powerless him who had the power of death, that is, the devil,(NASB-1995) Heb 2:14 Då nu barnen hade blivit delaktiga av kött och blod, blev ock han på ett liknande sätt delaktig därav, för att han genom sin död skulle göra dens makt om intet, som hade döden i sitt våld, det är djävulen,(Swedish-1917) Hebrews 2:14 Että siis lapsilla on liha ja veri, niin on hän myös niistä osalliseksi tullut, että hän olis kuoleman kautta hukuttanut sen, jolla kuoleman valta oli, se on: perkeleen,(Finnish) Heb 2:14 Eftersom da barnene har del i blod og kjød, fikk også han i like måte del deri, forat han ved døden kunde gjøre til intet den som hadde dødens velde, det er djevelen,(NO) Heb 2:14 Efterdi da Børnene ere delagtige i Blod og Kød, blev også han i lige Måde delagtig deri, for at han ved Døden skulde gøre den magtesløs, som har Dødens Vælde, det er Djævelen,(Danish-1933) Heb 2:14 Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er dessen gleichermaßen teilhaftig geworden, auf daß er durch den Tod die Macht nehme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist dem Teufel,(Luther-1545) Heb 2:14 Inasmuch then as the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same, that through death He might destroy him who had the power of death, that is, the devil, (nkjv) ======= Hebrews 2:15 ============ Heb 2:15 and might free those who through fear of death were subject to slavery all their lives.(NASB-1995) Heb 2:15 och göra alla dem fria, som av fruktan för döden hela sitt liv igenom hade varit hemfallna till träldom.(Swedish-1917) Hebrews 2:15 Ja päästänyt ne, jotka kuoleman pelvosta piti kaiken ikänsä orjana oleman.(Finnish) Heb 2:15 og utfri alle dem som av frykt for døden var i trældom all sin livstid.(NO) Heb 2:15 og befri alle dem, som på Grund af Dødsfrygt vare under Trældom al deres Livs Tid.(Danish-1933) Heb 2:15 und erlöste die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten.(Luther-1545) Heb 2:15 and release those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. (nkjv) ======= Hebrews 2:16 ============ Heb 2:16 For assuredly He does not give help to angels, but He gives help to the descendant of Abraham.(NASB-1995) Heb 2:16 Ty det är ju icke änglar som han tager sig an; det är Abrahams säd som han tager sig an.(Swedish-1917) Hebrews 2:16 Sillä ei tosin hän koskaan enkeleitä päällensä ota, vaan Abrahamin siemenen hän päällensä ottaa,(Finnish) Heb 2:16 For engler tar han sig jo ikke av, men Abrahams ætt tar han sig av;(NO) Heb 2:16 Thi det er jo dog ikke Engle, han tager sig af, men Abrahams Sæd tager han sig af.(Danish-1933) Heb 2:16 Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.(Luther-1545) Heb 2:16 For indeed He does not give aid to angels, but He does give aid to the seed of Abraham. (nkjv) ======= Hebrews 2:17 ============ Heb 2:17 Therefore, He had to be made like His brethren in all things, so that He might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.(NASB-1995) Heb 2:17 Därför måste han i allt bliva lik sina bröder, för att han skulle bliva barmhärtig och en trogen överstepräst i sin tjänst inför Gud, till att försona folkets synder.(Swedish-1917) Hebrews 2:17 Josta hänen kaiketi piti veljiensä kaltainen oleman, että hän armollinen ja uskollinen ylimmäinen Pappi Jumalan edessä olis, sovittamaan kansan syntejä.(Finnish) Heb 2:17 derfor måtte han i alle ting bli sine brødre lik, forat han kunde bli en miskunnelig og trofast yppersteprest for Gud til å gjøre soning for folkets synder.(NO) Heb 2:17 Derfor måtte han blive sine Brødre lig i alle. Ting, for at han kunde blive en barmhjertig og trofast Ypperstepræst over for Gud til at sone Folkets Synder.(Danish-1933) Heb 2:17 Daher mußte er in allen Dingen seinen Brüdern gleich werden, auf daß er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, zu versöhnen die Sünden des Volks.(Luther-1545) Heb 2:17 Therefore, in all things He had to be made like His brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people. (nkjv) ======= Hebrews 2:18 ============ Heb 2:18 For since He Himself was tempted in that which He has suffered, He is able to come to the aid of those who are tempted.(NASB-1995) Heb 2:18 Ty därigenom att han har lidit, i det han själv blev frestad, kan han hjälpa dem som frestas.(Swedish-1917) Hebrews 2:18 Sillä siitä, että hän kärsinyt on ja on kiusattu, taitaa hän myös niitä auttaa, jotka kiusataan.(Finnish) Heb 2:18 For derved at han selv har lidt og har vært fristet, kan han komme dem til hjelp som blir fristet.(NO) Heb 2:18 Thi idet han har lidt, kan han som den, der selv er fristet, komme dem til Hjælp, som fristes.(Danish-1933) Heb 2:18 Denn worin er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden.(Luther-1545) Heb 2:18 For in that He Himself has suffered, being tempted, He is able to aid those who are tempted. (nkjv) ======= Hebrews 3:1 ============ Heb 3:1 Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our confession;(NASB-1995) Heb 3:1 Därför, I helige bröder, I som haven blivit delaktiga av en himmelsk kallelse, skolen I akta på vår bekännelses apostel och överstepräst, Jesus,(Swedish-1917) Hebrews 3:1 Sentähden pyhät veljet, jotka taivallisessa kutsumisessa osalliset olette! ottakaat vaari siitä apostolista ja ylimmäisestä Papista, jonka me tunnustamme, Kristuksesta Jesuksesta,(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1135_58_Hebrews_02_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1131_56_Titus_02_Scandinavian.html 1132_56_Titus_03_Scandinavian.html 1133_57_Philemon_01_Scandinavian.html 1134_58_Hebrews_01_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1136_58_Hebrews_03_Scandinavian.html 1137_58_Hebrews_04_Scandinavian.html 1138_58_Hebrews_05_Scandinavian.html 1139_58_Hebrews_06_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |