BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Philemon 1:1 ============
Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,(NASB-1995)
Phl 1:1 Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,(Swedish-1917)
Philemon 1:1 Paavali, Kristuksen Jesuksen vanki, ja veli Timoteus, rakkaalle Philemonille, ja meidän apulaisellemme,(Finnish)
Phl 1:1 Paulus, Kristi Jesu fange, og broderen Timoteus - til Filemon, vår kjære venn og medarbeider,(NO)
Phl 1:1 Paulus, Kristi Jesu Fange, og Broderen Timotheus til Filemon, vor elskede og Medarbejder,(Danish-1933)
Phl 1:1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,(Luther-1545)
Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer, (nkjv)

======= Philemon 1:2 ============
Phl 1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:(NASB-1995)
Phl 1:2 och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.(Swedish-1917)
Philemon 1:2 Ja rakkaalle Appialle ja Arkippukselle, meidän kanssapalveliallemme, ja seurakunnalle, joka sinun huoneessas on:(Finnish)
Phl 1:2 og til Appia, vår søster, og til Arkippus, vår medstrider, og til menigheten i ditt hus:(NO)
Phl 1:2 og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus;(Danish-1933)
Phl 1:2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:(Luther-1545)
Phl 1:2 to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house: (nkjv)

======= Philemon 1:3 ============
Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
Phl 1:3 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.(Swedish-1917)
Philemon 1:3 Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!(Finnish)
Phl 1:3 Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!(NO)
Phl 1:3 Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!(Danish-1933)
Phl 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (nkjv)

======= Philemon 1:4 ============
Phl 1:4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,(NASB-1995)
Phl 1:4 Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,(Swedish-1917)
Philemon 1:4 Minä kiitän minun Jumalaani ja muistan aina sinua minun rukouksissani,(Finnish)
Phl 1:4 Jeg takker alltid min Gud når jeg kommer dig i hu i mine bønner,(NO)
Phl 1:4 Jeg takker min Gud altid, når jeg kommer dig i Hu i mine Bønner,(Danish-1933)
Phl 1:4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,(Luther-1545)
Phl 1:4 I thank my God, making mention of you always in my prayers, (nkjv)

======= Philemon 1:5 ============
Phl 1:5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;(NASB-1995)
Phl 1:5 ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.(Swedish-1917)
Philemon 1:5 Että minä kuulen siitä rakkaudesta ja uskosta, joka sinulla Herran Jesuksen päälle on ja kaikkein pyhäin tykö:(Finnish)
Phl 1:5 da jeg hører om din kjærlighet og den tro som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,(NO)
Phl 1:5 efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,(Danish-1933)
Phl 1:5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,(Luther-1545)
Phl 1:5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints, (nkjv)

======= Philemon 1:6 ============
Phl 1:6 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.(NASB-1995)
Phl 1:6 Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.(Swedish-1917)
Philemon 1:6 Että sinun uskos, joka meille yhteinen on, tulis sinussa kaiken hyvyyden tuntemisen kautta voimalliseksi, joka teillä Kristuksessa Jesuksessa on.(Finnish)
Phl 1:6 forat deres samfund med dig i troen må bli virksomt for Kristus i kjennskapet til alt det gode som er i eder.(NO)
Phl 1:6 for at din Delagtighed i Troen må blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder.(Danish-1933)
Phl 1:6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.(Luther-1545)
Phl 1:6 that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus. (nkjv)

======= Philemon 1:7 ============
Phl 1:7 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.(NASB-1995)
Phl 1:7 Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.(Swedish-1917)
Philemon 1:7 Sillä meillä on suuri ilo ja lohdutus sinun rakkaudestas, että pyhäin sydämet sinun kauttas, rakas veljeni, virvoitetut ovat.(Finnish)
Phl 1:7 For stor glede og trøst fikk jeg ved din kjærlighet, fordi de helliges hjerter er blitt vederkveget ved dig, bror!(NO)
Phl 1:7 Thi stor Glæde og Trøst har jeg fået af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!(Danish-1933)
Phl 1:7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.(Luther-1545)
Phl 1:7 For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. (nkjv)

======= Philemon 1:8 ============
Phl 1:8 Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,(NASB-1995)
Phl 1:8 Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,(Swedish-1917)
Philemon 1:8 Sentähden vaikka minulla on suuri uskallus Kristuksessa käskeä sinua, mitä sinun tehdä tulee,(Finnish)
Phl 1:8 Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er,(NO)
Phl 1:8 Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,(Danish-1933)
Phl 1:8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,(Luther-1545)
Phl 1:8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting, (nkjv)

======= Philemon 1:9 ============
Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--(NASB-1995)
Phl 1:9 beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;(Swedish-1917)
Philemon 1:9 Niin minä kuitenkin tahdon rakkauden puolesta ennen rukoilla, minä, joka tainkaltainen olen, nimittäin vanha Paavali, mutta nyt myös Jesuksen Kristuksen vanki.(Finnish)
Phl 1:9 så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange,(NO)
Phl 1:9 så beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, sådan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange;(Danish-1933)
Phl 1:9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.(Luther-1545)
Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ-- (nkjv)

======= Philemon 1:10 ============
Phl 1:10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,(NASB-1995)
Phl 1:10 ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,(Swedish-1917)
Philemon 1:10 Niin minä siis neuvon sinua, minun poikani Onesimuksen puolesta, jonka minä siteissäni siitin,(Finnish)
Phl 1:10 ber jeg dig for min sønn, som jeg har avlet i mine lenker, Onesimus,(NO)
Phl 1:10 jeg beder dig for mit Barn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus,(Danish-1933)
Phl 1:10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,(Luther-1545)
Phl 1:10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains, (nkjv)

======= Philemon 1:11 ============
Phl 1:11 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.(NASB-1995)
Phl 1:11 som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn.(Swedish-1917)
Philemon 1:11 Joka sinulle muinen kelvotoin oli, mutta nyt sinulle ja minulle kyllä tarpeellinen, jonka minä nyt olen lähettänyt jälleen.(Finnish)
Phl 1:11 som fordum var unyttig for dig, men nu er nyttig for dig og for mig, han som jeg sender tilbake til dig.(NO)
Phl 1:11 ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig både for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,(Danish-1933)
Phl 1:11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.(Luther-1545)
Phl 1:11 who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me. (nkjv)

======= Philemon 1:12 ============
Phl 1:12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,(NASB-1995)
Phl 1:12 Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.(Swedish-1917)
Philemon 1:12 Mutta ota häntä vastaan; sillä hän on minun oma sydämeni.(Finnish)
Phl 1:12 Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte!(NO)
Phl 1:12 ham, det er mit eget Hjerte.(Danish-1933)
Phl 1:12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.(Luther-1545)
Phl 1:12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart, (nkjv)

======= Philemon 1:13 ============
Phl 1:13 whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;(NASB-1995)
Phl 1:13 Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.(Swedish-1917)
Philemon 1:13 Minä tahdoin häntä pitää minun tykönäni, että hän minua sinun puolestas evankeliumin siteissä palvelis.(Finnish)
Phl 1:13 Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet,(NO)
Phl 1:13 Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.(Danish-1933)
Phl 1:13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;(Luther-1545)
Phl 1:13 whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel. (nkjv)

======= Philemon 1:14 ============
Phl 1:14 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.(NASB-1995)
Phl 1:14 Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.(Swedish-1917)
Philemon 1:14 Mutta en minä tahtonut mitään ilman sinun suosiotas tehdä, ettei sinun hyvyytes pitänyt oleman niinkuin vaadittu, vaan vapaamielinen.(Finnish)
Phl 1:14 men uten ditt samtykke vilde jeg intet gjøre, forat din godhet ikke skulde være som av tvang, men av fri vilje.(NO)
Phl 1:14 Men, uden dit Samtykke vilde jeg intet gøre, for at din Godhed ikke skulde være som af Tvang, men af fri Villie.(Danish-1933)
Phl 1:14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.(Luther-1545)
Phl 1:14 But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary. (nkjv)

======= Philemon 1:15 ============
Phl 1:15 For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,(NASB-1995)
Phl 1:15 När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid,(Swedish-1917)
Philemon 1:15 Sillä sentähden hän hetkeksi sinulta läksi, ettäs hänen ijäksi saisit jällensä,(Finnish)
Phl 1:15 For kan hende han just derfor blev skilt fra dig en stund forat du kunde få ham til evig eie,(NO)
Phl 1:15 Thi måske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde få ham igen til evigt Eje,(Danish-1933)
Phl 1:15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,(Luther-1545)
Phl 1:15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever, (nkjv)

======= Philemon 1:16 ============
Phl 1:16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.(NASB-1995)
Phl 1:16 nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!(Swedish-1917)
Philemon 1:16 Ei nyt silleen niinkuin palvelian, vaan enemmin palvelian ja niinkuin rakkaan veljen, erinomattain minulle, mutta kuinka paljoa enemmin sinulle, sekä lihan kautta että Herrassa.(Finnish)
Phl 1:16 ikke lenger som træl, men mere enn en træl, som en elsket bror, især for mig, men hvor meget mere for dig, både i kjødet og i Herren!(NO)
Phl 1:16 ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, både i Kødet og i Herren.(Danish-1933)
Phl 1:16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.(Luther-1545)
Phl 1:16 no longer as a slave but more than a slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. (nkjv)

======= Philemon 1:17 ============
Phl 1:17 If then you regard me a partner, accept him as you would me.(NASB-1995)
Phl 1:17 Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.(Swedish-1917)
Philemon 1:17 Jos sinä siis minun kumppaninas pidät, niin ota häntä vastaan niinkuin minuakin.(Finnish)
Phl 1:17 Så sant du derfor akter mig for din medbroder, så ta imot ham som mig selv;(NO)
Phl 1:17 Dersom da du anser mig for din Medbroder, så modtag ham som mig!(Danish-1933)
Phl 1:17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.(Luther-1545)
Phl 1:17 If then you count me as a partner, receive him as you would me. (nkjv)

======= Philemon 1:18 ============
Phl 1:18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;(NASB-1995)
Phl 1:18 Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.(Swedish-1917)
Philemon 1:18 Mutta jos hän jotakin sinua vahingoittanut on eli on sinulle velkaa, niin sano minun syykseni.(Finnish)
Phl 1:18 og har han gjort dig nogen urett, eller er han dig noget skyldig, da skriv det på min regning.(NO)
Phl 1:18 Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!(Danish-1933)
Phl 1:18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.(Luther-1545)
Phl 1:18 But if he has wronged you or owes anything, put that on my account. (nkjv)

======= Philemon 1:19 ============
Phl 1:19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).(NASB-1995)
Phl 1:19 Jag, Paulus, skriver här med egen hand: »Jag skall själv betala det.» Jag skulle också kunna säga: »För upp det på din räkning.» Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.(Swedish-1917)
Philemon 1:19 Minä Paavali olen tämän omalla kädelläni kirjoittanut ja tahdon sen sinulle maksaa, etten minä sinulle sanoisi, ettäs myös sinun itses minulle velkapää olet.(Finnish)
Phl 1:19 Jeg, Paulus, skriver med egen hånd: jeg skal betale det - forat jeg ikke skal si dig at du skylder mig endog dig selv.(NO)
Phl 1:19 Jeg, Paulus, skriver med min egen Hånd, jeg vil betale,for ikke at sige dig, at du desuden også skylder mig dig selv.(Danish-1933)
Phl 1:19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.(Luther-1545)
Phl 1:19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--not to mention to you that you owe me even your own self besides. (nkjv)

======= Philemon 1:20 ============
Phl 1:20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.(NASB-1995)
Phl 1:20 Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.(Swedish-1917)
Philemon 1:20 Armas veljeni! suo minun ihastua sinusta Herrassa, virvoita minun sydämeni Herrassa.(Finnish)
Phl 1:20 Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!(NO)
Phl 1:20 Ja, Broder! lad mig få Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!(Danish-1933)
Phl 1:20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.(Luther-1545)
Phl 1:20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord. (nkjv)

======= Philemon 1:21 ============
Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.(NASB-1995)
Phl 1:21 Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.(Swedish-1917)
Philemon 1:21 Minä kirjoitin sinulle luottain sinun kuuliaisuutees, tietäen sinun enemmin tekevän kuin minä sanonkaan.(Finnish)
Phl 1:21 I tillit til din lydighet skriver jeg til dig, viss på at du vil gjøre endog mere enn jeg sier.(NO)
Phl 1:21 I Tillid til din Lydighed skriver jeg til dig, idet jeg ved, at du vil gøre endog mere end det, jeg siger.(Danish-1933)
Phl 1:21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.(Luther-1545)
Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say. (nkjv)

======= Philemon 1:22 ============
Phl 1:22 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.(NASB-1995)
Phl 1:22 Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.(Swedish-1917)
Philemon 1:22 Valmista myös minulle majaa; sillä minä toivon, että minä teidän rukoustenne kautta teille lahjoitetaan.(Finnish)
Phl 1:22 Og gjør dessuten herberge i stand for mig; for jeg håper at jeg ved eders bønner skal bli gitt eder.(NO)
Phl 1:22 Men med det samme bered også Herberge for mig; thi jeg håber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder.(Danish-1933)
Phl 1:22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.(Luther-1545)
Phl 1:22 But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you. (nkjv)

======= Philemon 1:23 ============
Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,(NASB-1995)
Phl 1:23 Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;(Swedish-1917)
Philemon 1:23 Sinua tervehtivät Epaphras, (minun kanssavankini Kristuksessa Jesuksessa,)(Finnish)
Phl 1:23 Epafras, min medfange i Kristus Jesus, hilser dig;(NO)
Phl 1:23 Epafras, min medfangne i Kristus Jesus,(Danish-1933)
Phl 1:23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,(Luther-1545)
Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, (nkjv)

======= Philemon 1:24 ============
Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.(NASB-1995)
Phl 1:24 så göra ock Mar s, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.(Swedish-1917)
Philemon 1:24 Markus, Aristarkus, Demas, Luukas, minun apulaiseni.(Finnish)
Phl 1:24 likeledes Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine medarbeidere.(NO)
Phl 1:24 Mar s, Aristarkus, Demas, Lukas, mine Medarbejdere, hilse dig.(Danish-1933)
Phl 1:24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.(Luther-1545)
Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers. (nkjv)

======= Philemon 1:25 ============
Phl 1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(NASB-1995)
Phl 1:25 Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.(Swedish-1917)
Philemon 1:25 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, amen!(Finnish)
Phl 1:25 Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!(NO)
Phl 1:25 Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd!(Danish-1933)
Phl 1:25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.(Luther-1545)
Phl 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (nkjv)
Heb 1:1 God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,(NASB-1995)
Heb 1:1 Sedan Gud fordom många gånger och på många sätt hade talat till fäderna genom profeterna,(Swedish-1917)


top of the page
THIS CHAPTER:    1133_57_Philemon_01_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1129_55_2_Timothy_04_Scandinavian.html
1130_56_Titus_01_Scandinavian.html
1131_56_Titus_02_Scandinavian.html
1132_56_Titus_03_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1134_58_Hebrews_01_Scandinavian.html
1135_58_Hebrews_02_Scandinavian.html
1136_58_Hebrews_03_Scandinavian.html
1137_58_Hebrews_04_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."