Links to all Books and Chapters Today's Date: 5/21/2025 ======= Titus 2:1 ============ Tit 2:1 But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.(NASB-1995) Tit 2:1 Du åter må tala vad som är den sunda läran värdigt.(Swedish-1917) Titus 2:1 Mutta puhu sinä niitä, mitkä ovat terveelliseen oppiin soveliaat:(Finnish) Tit 2:1 Men tal du det som sømmer sig for den sunde lære,(NO) Tit 2:1 Du derimod, tal, hvad der sømmer sig for den sunde Lære:(Danish-1933) Tit 2:1 Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre:(Luther-1545) Tit 2:1 But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine: (nkjv) ======= Titus 2:2 ============ Tit 2:2 Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.(NASB-1995) Tit 2:2 Förmana de äldre männen att vara nyktra, att skicka sig värdigt och tuktigt, att vara sunda i tro, i kärlek, i ståndaktighet.(Swedish-1917) Titus 2:2 Että vanhat olisivat raittiit, kunnialliset, siivolliset, lujat uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä;(Finnish) Tit 2:2 at gamle menn skal være edrue, verdige, sindige, sunde i troen, i kjærligheten, i tålmodet;(NO) Tit 2:2 at gamle Mænd skulle være ædruelige, ærbare, sindige, sunde i Troen, i Kærligheden, i Udholdenheden;(Danish-1933) Tit 2:2 den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;(Luther-1545) Tit 2:2 that the older men be sober, reverent, temperate, sound in faith, in love, in patience; (nkjv) ======= Titus 2:3 ============ Tit 2:3 Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good,(NASB-1995) Tit 2:3 Förmana likaledes de äldre kvinnorna att skicka sig såsom det höves heliga kvinnor, att icke gå omkring med förtal, icke vara trälar under begäret efter vin, utan lära andra vad gott är, för att fostra dem till tuktighet.(Swedish-1917) Titus 2:3 Vanhat vaimot myös käyttäisivät itsensä niin kuin pyhäin sopii, ei panetteliat, eikä juomarit, mutta hyvin opettavaiset:(Finnish) Tit 2:3 likeså at gamle kvinner i sin ferd skal te sig som det sømmer sig for hellige, ikke fare med baktalelse, ikke være træler av drikk, men veiledere i det gode,(NO) Tit 2:3 at gamle Kvinder ligeledes skulle skikke sig, som det sømmer sig hellige, ikke bagtale, ikke være forfaldne til megen Vin, men være Lærere i, hvad godt er,(Danish-1933) Tit 2:3 den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen;(Luther-1545) Tit 2:3 the older women likewise, that they be reverent in behavior, not slanderers, not given to much wine, teachers of good things-- (nkjv) ======= Titus 2:4 ============ Tit 2:4 so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,(NASB-1995) Tit 2:4 Förmana de yngre kvinnorna att älska sina män och sina barn,(Swedish-1917) Titus 2:4 Että nuoret vaimot heiltä hyviä tapoja oppisivat, miehiänsä rakastaisivat, lapsensa rakkaina pitäisivät,(Finnish) Tit 2:4 forat de kan lære de unge kvinner å elske sine menn og sine barn,(NO) Tit 2:4 for at de må få de unge Kvinder til at besinde sig på at elske deres Mænd og at elske deres Børn,(Danish-1933) Tit 2:4 daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,(Luther-1545) Tit 2:4 that they admonish the young women to love their husbands, to love their children, (nkjv) ======= Titus 2:5 ============ Tit 2:5 to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.(NASB-1995) Tit 2:5 att föra en tuktig och ren vandel, att vara goda husmödrar och att underordna sig sina män, så att Guds ord icke bliver smädat.(Swedish-1917) Titus 2:5 Olisivat siviät, puhtaat, kotonansa pysyväiset, hyvät, miehillensä alamaiset, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi.(Finnish) Tit 2:5 å være sindige, rene, huslige, gode, lydige mot sine egne menn, forat Guds ord ikke skal bli spottet!(NO) Tit 2:5 at være sindige, kyske, huslige, gode, deres egne Mænd undergivne, for at Guds Ord ikke skal bespottes.(Danish-1933) Tit 2:5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.(Luther-1545) Tit 2:5 to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed. (nkjv) ======= Titus 2:6 ============ Tit 2:6 Likewise urge the young men to be sensible;(NASB-1995) Tit 2:6 Förmana likaledes de yngre männen att skicka sig tuktigt.(Swedish-1917) Titus 2:6 Neuvo myös nuoria miehiä siviästi olemaan.(Finnish) Tit 2:6 De unge menn skal du likeledes formane til å være sindige,(NO) Tit 2:6 Forman ligeledes de unge Mænd til at være sindige,(Danish-1933) Tit 2:6 Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.(Luther-1545) Tit 2:6 Likewise exhort the young men to be sober-minded, (nkjv) ======= Titus 2:7 ============ Tit 2:7 in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,(NASB-1995) Tit 2:7 Bliv dem i allo ett föredöme i goda gärningar, och låt dem i din undervisning finna oförfalskad renhet och värdighet,(Swedish-1917) Titus 2:7 Aseta itses kaikissa hyväin töiden esikuvaksi, vilpittömällä opetuksella ja kunniallisuudella,(Finnish) Tit 2:7 idet du i alle måter ter dig selv som et forbillede i gode gjerninger, og i din lære viser renhet, verdighet,(NO) Tit 2:7 idet du i alle Måder viser dig selv som et Forbillede på gode Gerninger og i Læren viser Ufordærvethed, Ærbarhed,(Danish-1933) Tit 2:7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,(Luther-1545) Tit 2:7 in all things showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, reverence, incorruptibility, (nkjv) ======= Titus 2:8 ============ Tit 2:8 sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us.(NASB-1995) Tit 2:8 med sunt, ostraffligt tal, så att den som står oss emot måste blygas, då han nu icke har något ont att säga om oss.(Swedish-1917) Titus 2:8 Terveellisellä ja nuhteettomalla sanalla, että se, joka itsensä vastaan panee, häpeäis eikä mitään löytäisi meistä pahoin puhuaksensa.(Finnish) Tit 2:8 en sund, ulastelig tale, forat motstanderen må gå i sig selv, idet han ikke har noget ondt å si om oss.(NO) Tit 2:8 sund, ulastelig Tale, for at Modstanderen må blive til Skamme, når han intet ondt har at sige om os.(Danish-1933) Tit 2:8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.(Luther-1545) Tit 2:8 sound speech that cannot be condemned, that one who is an opponent may be ashamed, having nothing evil to say of you. (nkjv) ======= Titus 2:9 ============ Tit 2:9 Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,(NASB-1995) Tit 2:9 Förmana tjänarna att i allt underordna sig sina herrar, att skicka sig dem till behag och icke vara gensvariga,(Swedish-1917) Titus 2:9 Neuvo palvelioita isännillensä alamaiset olemaan, ja kaikissa kelvolliseksi, ei vastaan sanojat,(Finnish) Tit 2:9 Tjenere skal du formane til å være lydige mot sine egne herrer, i alle ting å tekkes dem, ikke å si imot,(NO) Tit 2:9 Forman Trælle til at underordne sig under deres egne Herrer, at være dem til Behag i alle Ting, ikke sige imod,(Danish-1933) Tit 2:9 Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,(Luther-1545) Tit 2:9 Exhort bondservants to be obedient to their own masters, to be well pleasing in all things, not answering back, (nkjv) ======= Titus 2:10 ============ Tit 2:10 not pilfering, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.(NASB-1995) Tit 2:10 att icke begå någon oärlighet, utan på allt sätt visa dem redbar trohet, så att de i alla stycken bliva en prydnad för Guds, vår Frälsares, lära.(Swedish-1917) Titus 2:10 Ei pettäväiset, vaan kaiken hyvän uskollisuuden näyttäväiset, että he Jumalan meidän Vapahtajamme opin kaikissa kaunistavat.(Finnish) Tit 2:10 ikke å være utro, men vise all god troskap, forat de i alt kan være en pryd for Guds, vår frelsers lære.(NO) Tit 2:10 ikke besvige, men vise al god Troskab, for at de i alle Måder kunne være en Pryd for Guds, vor Frelsers Lære.(Danish-1933) Tit 2:10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.(Luther-1545) Tit 2:10 not pilfering, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. (nkjv) ======= Titus 2:11 ============ Tit 2:11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,(NASB-1995) Tit 2:11 Ty Guds nåd har uppenbarats till frälsning för alla människor;(Swedish-1917) Titus 2:11 Sillä Jumalan armo, kaikille ihmisille terveellinen, on ilmestynyt.(Finnish) Tit 2:11 For Guds nåde er åpenbaret til frelse for alle mennesker,(NO) Tit 2:11 Thi Guds Nåde er bleven åbenbaret til Frelse for alle Mennesker(Danish-1933) Tit 2:11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen(Luther-1545) Tit 2:11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, (nkjv) ======= Titus 2:12 ============ Tit 2:12 instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age,(NASB-1995) Tit 2:12 den fostrar oss till att avsäga oss all ogudaktighet och alla världsliga begärelser, och till att leva tuktigt och rättfärdigt och gudfruktigt i den tidsålder som nu är,(Swedish-1917) Titus 2:12 Joka meidät opettaa kaiken jumalattoman menon hylkäämään ja maailmalliset himot, ja tässä maailmassa siviästi ja hurskaasti ja jumalisesti elämään,(Finnish) Tit 2:12 idet den optukter oss til å fornekte ugudelighet og de verdslige lyster og leve tuktig og rettferdig og gudfryktig i den nuværende verden,(NO) Tit 2:12 og opdrager os til at forsage Ugudeligheden og de verdslige Begæringer og leve sindigt og retfærdigt og gudfrygtigt i den nærværende Verden;(Danish-1933) Tit 2:12 und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt(Luther-1545) Tit 2:12 teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age, (nkjv) ======= Titus 2:13 ============ Tit 2:13 looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus,(NASB-1995) Tit 2:13 medan vi vänta på vårt saliga hopps fullbordan och på den store Gudens och vår Frälsares, Kristi Jesu, härlighets uppenbarelse --(Swedish-1917) Titus 2:13 Ja odottamaan autuaallista toivoa, ja suuren Jumalan ja meidän Lunastajamme Jesuksen Kristuksen ilmestystä,(Finnish) Tit 2:13 mens vi venter på det salige håp og åpenbarelsen av den store Guds og vår frelser Jesu Kristi herlighet,(NO) Tit 2:13 forventende det salige Håb og den store Guds og vor Frelsers Jesu Kristi Herligheds Åbenbarelse,(Danish-1933) Tit 2:13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,(Luther-1545) Tit 2:13 looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ, (nkjv) ======= Titus 2:14 ============ Tit 2:14 who gave Himself for us to redeem us from every lawless deed, and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.(NASB-1995) Tit 2:14 hans som har utgivit sig själv för oss, till att förlossa oss från all orättfärdighet, och till att rena åt sig ett egendomsfolk, som beflitar sig om att göra vad gott är.(Swedish-1917) Titus 2:14 Joka itsensä antoi meidän edestämme, että hän meitä kaikesta vääryydestä lunastais ja itsellensä erinomaiseksi kansaksi puhdistais, ahkeraksi hyviin töihin.(Finnish) Tit 2:14 han som gav sig selv for oss for å forløse oss fra all urettferdighet og rense sig selv et eiendomsfolk, nidkjært til gode gjerninger.(NO) Tit 2:14 han, som gav sig selv for os, for at han måtte forløse os fra al Lovløshed og rense sig selv et Ejendomsfolk, nidkært til gode Gerninger.(Danish-1933) Tit 2:14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.(Luther-1545) Tit 2:14 who gave Himself for us, that He might redeem us from every lawless deed and purify for Himself His own special people, zealous for good works. (nkjv) ======= Titus 2:15 ============ Tit 2:15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.(NASB-1995) Tit 2:15 Så skall du tala; och du skall förmana och tillrättavisa dem med all myndighet. Låt ingen förakta dig.(Swedish-1917) Titus 2:15 Näitä sinä puhu ja neuvo, ja kaikella todella nuhtele: ei myös kenenkään pidä sinun katsoman ylön.(Finnish) Tit 2:15 Tal dette og forman og irettesett med all myndighet! La ingen ringeakte dig!(NO) Tit 2:15 Tal dette, og forman og irettesæt med al Myndighed; lad ingen ringeagte dig!(Danish-1933) Tit 2:15 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten.(Luther-1545) Tit 2:15 Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you. (nkjv) ======= Titus 3:1 ============ Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed,(NASB-1995) Tit 3:1 Lägg dem på minnet att de böra vara underdåniga överheten, dem som hava myndighet, att de böra visa lydnad och vara redo till allt gott verk,(Swedish-1917) Titus 3:1 Neuvo heitä, että he päämiehille ja esivallalle kuuliaiset olisivat, että he kaikkiin hyviin töihin valmiit olisivat:(Finnish) |
THIS CHAPTER:
1131_56_Titus_02_Scandinavian.html PREVIOUS CHAPTERS: 1127_55_2_Timothy_02_Scandinavian.html 1128_55_2_Timothy_03_Scandinavian.html 1129_55_2_Timothy_04_Scandinavian.html 1130_56_Titus_01_Scandinavian.html NEXT CHAPTERS: 1132_56_Titus_03_Scandinavian.html 1133_57_Philemon_01_Scandinavian.html 1134_58_Hebrews_01_Scandinavian.html 1135_58_Hebrews_02_Scandinavian.html The updated KJV: New King James Version GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |