BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= James 5:1 ============
Jas 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.(NASB-1995)
Jas 5:1 Hören nu, I rike: Gråten och jämren eder över det elände som skall komma över eder.(Swedish-1917)
James 5:1 Nyt hyvin, te rikkaat! itkekäät ja ulvokaat teidän viheliäisyyttänne, joka teidän päällenne tuleva on.(Finnish)
Jas 5:1 Og nu, I rike: Gråt og jamre over eders ulykker, som kommer over eder!(NO)
Jas 5:1 Og nu, I rige! græder og jamrer over de Ulykker, som komme over eder.(Danish-1933)
Jas 5:1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird!(Luther-1545)
Jam 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you! (nkjv)

======= James 5:2 ============
Jas 5:2 Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten.(NASB-1995)
Jas 5:2 Eder rikedom multnar bort, och edra kläder frätas sönder av mal;(Swedish-1917)
James 5:2 Teidän rikkautenne ovat mädänneet, teidän vaatteenne ovat koidellut.(Finnish)
Jas 5:2 Eders rikdom er råtnet, og eders klær er blitt møllett;(NO)
Jas 5:2 Eders Rigdom er rådnet, og eders Klæder er mølædte;(Danish-1933)
Jas 5:2 Euer Reichtum ist verfault, eure Kleider sind mottenfräßig geworden.(Luther-1545)
Jam 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. (nkjv)

======= James 5:3 ============
Jas 5:3 Your gold and your silver have rusted; and their rust will be a witness against you and will consume your flesh like fire. It is in the last days that you have stored up your treasure!(NASB-1995)
Jas 5:3 edert guld och silver förrostar, och rosten därpå skall vara eder till ett vittnesbörd och skall såsom en eld förtära edert kött. I haven samlat eder skatter i de yttersta dagarna.(Swedish-1917)
James 5:3 Teidän kultanne ja hopianne ovat ruostuneet, ja niiden ruoste pitää oleman teille todistukseksi, ja pitää syömän teidän lihanne niinkuin tuli. Te olette rikkauden koonneet teillenne viimeisinä päivinä.(Finnish)
Jas 5:3 eders gull og sølv er rustet bort, og rusten på det skal være til vidnesbyrd mot eder og ete eders kjød som en ild; I har samlet skatter i de siste dager!(NO)
Jas 5:3 eders Guld og Sølv er rustet op, og deres Rust skal være til Vidnesbyrd imod eder og æde eders Kød som en Ild; I have samlet Skatte i de sidste Dage.(Danish-1933)
Jas 5:3 Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen.(Luther-1545)
Jam 5:3 Your gold and silver are corroded, and their corrosion will be a witness against you and will eat your flesh like fire. You have heaped up treasure in the last days. (nkjv)

======= James 5:4 ============
Jas 5:4 Behold, the pay of the laborers who mowed your fields, and which has been withheld by you, cries out against you; and the outcry of those who did the harvesting has reached the ears of the Lord of Sabaoth.(NASB-1995)
Jas 5:4 Se, den lön I haven förhållit arbetarna som hava avbärgat edra åkrar, den ropar över eder, och skördemännens rop hava kommit fram till Herren Sebaots öron.(Swedish-1917)
James 5:4 Katso, työmiesten palkka, jotka teidän maakuntainne elon niittäneet ovat, joka petoksella teiltä pidetty on, huutaa, ja elonleikkaajain parut ja huudot ovat tulleet Herran Zebaotin korville:(Finnish)
Jas 5:4 Se, den lønn I har forholdt arbeiderne som har skåret eders akrer, den skriker, og høstfolkenes rop er kommet inn for den Herre Sebaots ører.(NO)
Jas 5:4 Se, den Løn skriger, som I have forholdt Arbejderne, der høstede eders Mar r, og Høstfolkenes Råb ere komne ind for den Herre Zebaoths Øren.(Danish-1933)
Jas 5:4 Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth.(Luther-1545)
Jam 5:4 Indeed the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth. (nkjv)

======= James 5:5 ============
Jas 5:5 You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.(NASB-1995)
Jas 5:5 I haven levat i kräslighet på jorden och gjort eder goda dagar; I haven gött eder av hjärtans lust »på eder slaktedag».(Swedish-1917)
James 5:5 Te olette herkuissa eläneet maan päällä, ja olette teidän hekumanne pitäneet, ja teidän sydämenne syötelleet niinkuin teuraspäivänä.(Finnish)
Jas 5:5 I har levd i vellevnet på jorden og efter eders lyster; I har gjødd eders hjerter på slaktedagen!(NO)
Jas 5:5 I levede i Vellevned på Jorden og efter eders Lyster; I gjorde eders Hjerter til gode som på en Slagtedag.(Danish-1933)
Jas 5:5 Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag.(Luther-1545)
Jam 5:5 You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter. (nkjv)

======= James 5:6 ============
Jas 5:6 You have condemned and put to death the righteous man; he does not resist you.(NASB-1995)
Jas 5:6 I haven dömt den rättfärdige skyldig och haven dräpt honom; han står eder icke emot.(Swedish-1917)
James 5:6 Te olette tuominneet, te olette tappaneet vanhurskaan, joka ei ole teitä vastaan ollut.(Finnish)
Jas 5:6 I har domfelt og drept den rettferdige; ingen gjør motstand mot eder.(NO)
Jas 5:6 I domfældte, I dræbte den retfærdige; han står eder ikke imod.(Danish-1933)
Jas 5:6 Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden.(Luther-1545)
Jam 5:6 You have condemned, you have murdered the just; he does not resist you. (nkjv)

======= James 5:7 ============
Jas 5:7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. The farmer waits for the precious produce of the soil, being patient about it, until it gets the early and late rains.(NASB-1995)
Jas 5:7 Så biden nu tåligt, mina bröder, intill Herrens tillkommelse. I sen huru åkermannen väntar på jordens dyrbara frukt och tåligt bidar efter den, till dess att den har fått höstregn och vårregn.(Swedish-1917)
James 5:7 Niin olkaat siis kärsivälliset, rakkaat veljet, Herran tulemiseen asti. Katso, peltomies odottaa kallista maan hedelmää, ja on kärsivällinen siihenasti kuin hän saa varhaisen ja hiljaisen sateen.(Finnish)
Jas 5:7 Vær da tålmodige, brødre, til Herren kommer! Se, bonden venter på jordens kostelige grøde og bier tålmodig på den, til den får høstregn og vårregn;(NO)
Jas 5:7 Derfor, værer tålmodige, Brødre! indtil Herrens Tilkommelse. Se, Bonden venter på Jordens dyrebare Frugt og bier tålmodigt efter den, indtil den får tidlig Regn og sildig Regn.(Danish-1933)
Jas 5:7 So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfange den Frühregen und den Spätregen.(Luther-1545)
Jam 5:7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently for it until it receives the early and latter rain. (nkjv)

======= James 5:8 ============
Jas 5:8 You too be patient; strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near.(NASB-1995)
Jas 5:8 Ja, biden ock I tåligt, och styrken edra hjärtan; ty Herrens tillkommelse är nära.(Swedish-1917)
James 5:8 Niin olkaat te myös kärsivälliset ja vahvistakaat sydämenne; sillä Herran tulemus lähestyy.(Finnish)
Jas 5:8 vær og I tålmodige, styrk eders hjerter! for Herrens komme er nær.(NO)
Jas 5:8 Værer også I tålmodige, styrker eders Hjerter; thi Herrens Tilkommelse er nær.(Danish-1933)
Jas 5:8 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe.(Luther-1545)
Jam 5:8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand. (nkjv)

======= James 5:9 ============
Jas 5:9 Do not complain, brethren, against one another, so that you yourselves may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.(NASB-1995)
Jas 5:9 Sucken icke mot varandra, mina bröder, på det att I icke mån bliva dömda. Se, domaren står för dörren.(Swedish-1917)
James 5:9 Älkäät huoatko, rakkaat veljet, toinen toistanne vastaan, ettette kadotetuksi tulisi. Katso, tuomari seisoo oven edessä.(Finnish)
Jas 5:9 Sukk ikke mot hverandre, brødre, forat I ikke skal dømmes! Se, dommeren står for døren.(NO)
Jas 5:9 Sukker ikke imod hverandre, Brødre! for at I ikke skulle dømmes; se, Dommeren står for Døren.(Danish-1933)
Jas 5:9 Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür.(Luther-1545)
Jam 5:9 Do not grumble against one another, brethren, lest you be condemned. Behold, the Judge is standing at the door! (nkjv)

======= James 5:10 ============
Jas 5:10 As an example, brethren, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.(NASB-1995)
Jas 5:10 Mina bröder, tagen profeterna, som talade i Herrens namn, till edert föredöme i att uthärda lidande och visa tålamod.(Swedish-1917)
James 5:10 Ottakaat, rakkaat veljeni, vaivan ja kärsivällisyyden esikuva niistä prophetaista, jotka Herran nimeen puhuneet ovat.(Finnish)
Jas 5:10 Mine brødre! ta profetene, som talte i Herrens navn, til eders forbillede i å lide ondt og være tålmodig!(NO)
Jas 5:10 Brødre! tager Profeterne, som have talt i Herrens Navn, til Forbillede på at lide ondt og være tålmodige.(Danish-1933)
Jas 5:10 Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des HERRN.(Luther-1545)
Jam 5:10 My brethren, take the prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of suffering and patience. (nkjv)

======= James 5:11 ============
Jas 5:11 We count those blessed who endured. You have heard of the endurance of Job and have seen the outcome of the Lord's dealings, that the Lord is full of compassion and is merciful.(NASB-1995)
Jas 5:11 Vi prisa ju dem saliga, som hava varit ståndaktiga. Om Job ståndaktighet haven I hört, och I haven sett vilken utgång Herren beredde; ty Herren är nåderik och barmhärtig.(Swedish-1917)
James 5:11 Katso, me sanomme ne autuaiksi, jotka kärsineet ovat. Jobin kärsivällisyyden te olette kuulleet ja Herran lopun te nähneet olette; sillä Herra on sangen laupias ja armollinen.(Finnish)
Jas 5:11 Se, vi priser dem salige som lider tålmodig. I har hørt om Jobs tålmod og sett den utgang som Herren gjorde; for Herren er overmåte miskunnelig og barmhjertig.(NO)
Jas 5:11 Se, vi prise dem salige, som have holdt ud. I have hørt om Job Udholdenhed og vide Udfaldet fra Herren; thi Herren er såre medlidende og barmhjertig.(Danish-1933)
Jas 5:11 Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des HERRN habt ihr gesehen; denn der HERR ist barmherzig und ein Erbarmer.(Luther-1545)
Jam 5:11 Indeed we count them blessed who endure. You have heard of the perseverance of Job and seen the end intended by the Lord--that the Lord is very compassionate and merciful. (nkjv)

======= James 5:12 ============
Jas 5:12 But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath; but your yes is to be yes, and your no, no, so that you may not fall under judgment.(NASB-1995)
Jas 5:12 Men framför allt, mina bröder, svärjen icke, varken vid himmelen eller vid jorden, ej heller vid något annat, utan låten edert »ja» vara »ja», och edert »nej» vara »nej», så att I icke hemfallen under dom.(Swedish-1917)
James 5:12 Ennen kaikkia, rakkaat veljeni, älkäät vannoko, ei taivaan kautta eikä maan, ei myös yhtään muuta valaa; mutta olkoon teidän puheenne niin kuin niin on, ja se olkoon ei kuin ei on, ettette ulkokullaisuuteen lankeaisi.(Finnish)
Jas 5:12 Men fremfor alt, mine brødre, sverg ikke, hverken ved himmelen eller ved jorden eller nogen annen ed! men eders ja være ja, og eders nei være nei, forat I ikke skal falle under dommen!(NO)
Jas 5:12 Men for alting, mine Brødre! sværger ikke, hverken ved Himmelen eller ved Jorden eller nogen anden Ed; men eders Ja være Ja, og Nej være Nej, for at I ikke skulle falde under Dom.(Danish-1933)
Jas 5:12 Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit einem andern Eid. Es sei aber euer Wort: Ja, das Ja ist; und: Nein, das Nein ist, auf daß ihr nicht unter das Gericht fallet.(Luther-1545)
Jam 5:12 But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. But let your "Yes," be "Yes," and your "No," "No," lest you fall into judgment. (nkjv)

======= James 5:13 ============
Jas 5:13 Is anyone among you suffering? Then he must pray. Is anyone cheerful? He is to sing praises.(NASB-1995)
Jas 5:13 Får någon bland eder utstå lidande, så må han bedja.(Swedish-1917)
James 5:13 Jos joku kärsii vaivaa teidän seassanne, se rukoilkaan, jos joku on hyvällä mielellä, se veisatkaan virsiä.(Finnish)
Jas 5:13 Lider nogen iblandt eder ondt, han bede; er nogen vel til mote, han synge lovsanger.(NO)
Jas 5:13 Lider nogen iblandt eder ondt, han bede; er nogen vel til Mode, han synge Lovsang!(Danish-1933)
Jas 5:13 Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen.(Luther-1545)
Jam 5:13 Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing psalms. (nkjv)

======= James 5:14 ============
Jas 5:14 Is anyone among you sick? Then he must call for the elders of the church and they are to pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;(NASB-1995)
Jas 5:14 Är någon glad, så må han sjunga lovsånger. Är någon bland eder sjuk, må han då kalla till sig församlingens äldste; och dessa må bedja över honom och i Herrens namn smörja honom med olja.(Swedish-1917)
James 5:14 Jos joku sairastaa teidän seassanne, hän kutsukaan tykönsä seurakunnan papit, ja ne rukoilkaan hänen edestänsä, voidellen häntä öljyllä Herran nimeen.(Finnish)
Jas 5:14 Er nogen iblandt eder syk, han kalle til sig menighetens eldste, og de skal bede over ham og salve ham med olje i Herrens navn,(NO)
Jas 5:14 Er nogen iblandt eder syg, han kalde Menighedens Ældste til sig, og de skulle bede over ham og salve ham med Olie i Herrens Navn.(Danish-1933)
Jas 5:14 ist jemand krank, der rufe zu sich die Ältesten von der Gemeinde, daß sie über ihm beten und salben ihn mit Öl in dem Namen des HERRN.(Luther-1545)
Jam 5:14 Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. (nkjv)

======= James 5:15 ============
Jas 5:15 and the prayer offered in faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him.(NASB-1995)
Jas 5:15 Och trons bön skall hjälpa den sjuke, och Herren skall låta honom stå upp igen; och om han har begått synder, skall detta bliva honom förlåtet.(Swedish-1917)
James 5:15 Ja uskon rukous parantaa sairaan, ja Herra ojentaa hänen, ja jos hän on syntiä tehnyt, niin ne hänelle anteeksi annetaan.(Finnish)
Jas 5:15 og troens bønn skal hjelpe den syke, og Herren skal reise ham op, og har han gjort synder, skal de bli ham forlatt.(NO)
Jas 5:15 Og Troens Bøn skal frelse den syge, og Herren skal oprejse ham, og har han gjort Synder, skulle de forlades ham.(Danish-1933)
Jas 5:15 Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der HERR wird ihn aufrichten; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein.(Luther-1545)
Jam 5:15 And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven. (nkjv)

======= James 5:16 ============
Jas 5:16 Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another so that you may be healed. The effective prayer of a righteous man can accomplish much.(NASB-1995)
Jas 5:16 Bekännen alltså edra synder för varandra, och bedjen för varandra, på det att I mån bliva botade. Mycket förmår en rättfärdig mans bön, när den bedes med kraft.(Swedish-1917)
James 5:16 Tunnustakaat toinen toisellenne teidän rikoksenne ja rukoilkaat toinen toisenne edestä, että te terveeksi tulisitte. Vanhurskaan rukous voi paljo, koska se totinen on.(Finnish)
Jas 5:16 Bekjenn derfor eders synder for hverandre og bed for hverandre, forat I kan bli lægt! En rettferdig manns bønn har stor kraft i sin virkning.(NO)
Jas 5:16 Bekender derfor Synderne for hverandre og beder for hverandre, for at I må blive helbredte; en retfærdigs Bøn formår meget, når den er alvorlig.(Danish-1933)
Jas 5:16 Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist.(Luther-1545)
Jam 5:16 Confess your trespasses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The effective, fervent prayer of a righteous man avails much. (nkjv)

======= James 5:17 ============
Jas 5:17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.(NASB-1995)
Jas 5:17 Elias var en människa, med samma natur som vi. Han bad en bön att det icke skulle regna, och det regnade icke på jorden under tre år och sex månader;(Swedish-1917)
James 5:17 Elias oli ihminen, niissä haluissa vikapää kuin mekin ja hän rukoili rukouksella, ettei pitänyt sataman, ja ei satanutkaan maan päällä kolmena vuotena ja kuutena kuukautena,(Finnish)
Jas 5:17 Elias var et menneske under samme vilkår som vi, og han bad at det ikke skulde regne, og det regnet ikke på jorden i tre år og seks måneder;(NO)
Jas 5:17 Elias var et Menneske, lige Vilkår undergivet med os, og han bad en Bøn, at det ikke måtte regne; og det regnede ikke på Jorden i tre År og seks Måneder.(Danish-1933)
Jas 5:17 Elia war ein Mensch gleich wie wir; und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte, und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monate.(Luther-1545)
Jam 5:17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain; and it did not rain on the land for three years and six months. (nkjv)

======= James 5:18 ============
Jas 5:18 Then he prayed again, and the sky poured rain and the earth produced its fruit.(NASB-1995)
Jas 5:18 åter bad han, och då gav himmelen regn, och jorden bar sin frukt.(Swedish-1917)
James 5:18 Ja hän taas rukoili, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä.(Finnish)
Jas 5:18 og han bad atter, og himmelen gav regn, og jorden bar sin grøde.(NO)
Jas 5:18 Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt.(Danish-1933)
Jas 5:18 Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.(Luther-1545)
Jam 5:18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit. (nkjv)

======= James 5:19 ============
Jas 5:19 My brethren, if any among you strays from the truth and one turns him back,(NASB-1995)
Jas 5:19 Mina bröder, om någon bland eder har farit vilse från sanningen, och någon omvänder honom,(Swedish-1917)
James 5:19 Rakkaat veljeni, jos joku teistä eksyis totuudesta ja joku palauttais hänen,(Finnish)
Jas 5:19 Mine brødre! dersom nogen iblandt eder har faret vill fra sannheten, og en omvender ham,(NO)
Jas 5:19 Mine Brødre! dersom nogen iblandt eder farer vild fra Sandheden, og nogen omvender ham,(Danish-1933)
Jas 5:19 Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrte ihn,(Luther-1545)
Jam 5:19 Brethren, if anyone among you wanders from the truth, and someone turns him back, (nkjv)

======= James 5:20 ============
Jas 5:20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins.(NASB-1995)
Jas 5:20 så mån I veta att den som omvänder en syndare från hans villoväg, han frälsar hans själ från döden och överskyler en myckenhet av synder.(Swedish-1917)
James 5:20 Se tietäkään, että joka syntisen palauttaa tiensä erehdyksestä, se vapahtaa sielun kuolemasta ja peittää syntein paljouden.(Finnish)
Jas 5:20 han skal vite at den som omvender en synder fra hans villfarende vei, han frelser en sjel fra døden og skjuler en mangfoldighet av synder.(NO)
Jas 5:20 han vide, at den, som omvender en Synder fra hans Vejs Vildfarelse, han Frelser en Sjæl fra Døden og skjuler en Mangfoldighed af Synder.(Danish-1933)
Jas 5:20 der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehrt hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden.(Luther-1545)
Jam 5:20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and cover a multitude of sins. (nkjv)
1Pe 1:1 Petrus, Jesu Kristi apostel, hälsar de utvalda främlingar som bo kringspridda i Pontus, Gal tien, Kappadocien, provinsen Asien och Bitynien,(Swedish-1917)


top of the page
THIS CHAPTER:    1151_59_James_05_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1147_59_James_01_Scandinavian.html
1148_59_James_02_Scandinavian.html
1149_59_James_03_Scandinavian.html
1150_59_James_04_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1152_60_1_Peter_01_Scandinavian.html
1153_60_1_Peter_02_Scandinavian.html
1154_60_1_Peter_03_Scandinavian.html
1155_60_1_Peter_04_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."