BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= James 3:1 ============
Jas 3:1 Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.(NASB-1995)
Jas 3:1 Mina bröder, icke många av eder må träda upp såsom lärare; I bören veta att vi skola få en dess strängare dom.(Swedish-1917)
James 3:1 Älkäät, rakkaat veljeni, jokainen pyytäkö opettajana olla, tietäen, että me sitä suuremman tuomion saamme.(Finnish)
Jas 3:1 Mine brødre! ikke mange av eder bli lærere, eftersom I vet at vi skal få dess tungere dom!(NO)
Jas 3:1 Mine Brødre! ikke mange af eder bør blive Lærere, såsom I vide, at vi skulle få en desto tungere Dom.(Danish-1933)
Jas 3:1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.(Luther-1545)
Jam 3:1 My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment. (nkjv)

======= James 3:2 ============
Jas 3:2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.(NASB-1995)
Jas 3:2 I många stycken fela vi ju alla; om någon icke felar i sitt tal, så är denne en fullkomlig man, som förmår tygla hela sin kropp.(Swedish-1917)
James 3:2 Sillä moninaisissa me kukin puutumme. Mutta joka ei puheessa lankee, se on täydellinen mies, joka voi myös koko ruumiinsa suistaa.(Finnish)
Jas 3:2 For vi snubler alle sammen i mange ting; den som ikke snubler i tale, han er en fullkommen mann, i stand til også å holde hele legemet i tømme.(NO)
Jas 3:2 Thi vi støde alle an i mange Ting; dersom nogen ikke støder an i Tale, da er han en fuldkommen Mand, i Stand til også at holde hele Legemet i Tomme.(Danish-1933)
Jas 3:2 Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.(Luther-1545)
Jam 3:2 For we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body. (nkjv)

======= James 3:3 ============
Jas 3:3 Now if we put the bits into the horses' mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well.(NASB-1995)
Jas 3:3 När vi lägga betsel i hästarnas mun, för att de skola lyda oss, då kunna vi därmed styra också hela deras övriga kropp.(Swedish-1917)
James 3:3 Katso, me panemme hevosten suuhun suitset, että he meitä kuulisivat, ja heidän koko ruumiinsa me käännämme ympäri.(Finnish)
Jas 3:3 Når vi legger bissel i munnen på hestene, forat de skal lyde oss, så styrer vi og hele deres legeme.(NO)
Jas 3:3 Men når vi lægge Bidsler i Hestenes Munde, for at de skulle adlyde os, så dreje vi også hele deres Legeme.(Danish-1933)
Jas 3:3 Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.(Luther-1545)
Jam 3:3 Indeed, we put bits in horses' mouths that they may obey us, and we turn their whole body. (nkjv)

======= James 3:4 ============
Jas 3:4 Look at the ships also, though they are so great and are driven by strong winds, are still directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot desires.(NASB-1995)
Jas 3:4 Ja, till och med skeppen, som äro så stora, och som drivas av starka vindar, styras av ett helt litet roder åt det håll dit styrmannen vill.(Swedish-1917)
James 3:4 Katso, laivat myös, ehkä kuinka suuret he ovat ja jaloilta tuulilta ajetaan, kuitenkin he käännetään ympäri vähällä perälaudalla, kuhunka se tahtoo, joka sitä hallitsee.(Finnish)
Jas 3:4 Se, også skibene, enda de er så store og drives av sterke vinder, styres dog av et lite ror dit styrmannen vil ha dem.(NO)
Jas 3:4 Se, også Skibene, endskønt de ere så store og drives af stærke Vinde, drejes med et såre lidet Ror, hvorhen Styrmandens Hu står.(Danish-1933)
Jas 3:4 Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert.(Luther-1545)
Jam 3:4 Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires. (nkjv)

======= James 3:5 ============
Jas 3:5 So also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things. See how great a forest is set aflame by such a small fire!(NASB-1995)
Jas 3:5 Så är ock tungan en liten lem och kan likväl berömma sig av stora ting. Betänken huru en liten eld kan antända en stor skog.(Swedish-1917)
James 3:5 Niin myös kieli on piskuinen jäsen, ja kuitenkin suuria asioita toimittaa. Katso, vähä tuli, kuinka suuren metsän se sytyttää,(Finnish)
Jas 3:5 Så er og tungen et lite lem, og taler dog store ord. Se, en liten ild, hvor stor en skog den setter i brand!(NO)
Jas 3:5 Således er også Tungen et lille Lem og fører store Ord. Se, hvor lille en Ild der stikker så stor en Skov i Brand!(Danish-1933)
Jas 3:5 Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet's an!(Luther-1545)
Jam 3:5 Even so the tongue is a little member and boasts great things. See how great a forest a little fire kindles! (nkjv)

======= James 3:6 ============
Jas 3:6 And the tongue is a fire, the very world of iniquity; the tongue is set among our members as that which defiles the entire body, and sets on fire the course of our life, and is set on fire by hell.(NASB-1995)
Jas 3:6 Också tungan är en eld; såsom en värld av orättfärdighet framstår den bland våra lemmar, tungan som befläckar hela kroppen och sätter »tillvarons hjul» i brand, likasom den själv är antänd av Gehenna.(Swedish-1917)
James 3:6 Ja kieli on myös tuli, maailma vääryyttä täynnänsä; niin on myös kieli meidän jäsentemme seassa, joka koko ruumiin saastuttaa, ja sytyttää kaiken meidän menomme, koska se helvetistä syttyy.(Finnish)
Jas 3:6 Også tungen er en ild; som en verden av urettferdighet står tungen blandt våre lemmer; den smitter hele legemet og setter livets hjul i brand, og settes selv i brand av helvede.(NO)
Jas 3:6 Og Tungen er en Ild. Som en Verden af Uretfærdighed sidder Tungen iblandt vore Lemmer; den besmitter hele Legemet og sætter Livets Hjul i Brand, selv sat i Brand af Helvede.(Danish-1933)
Jas 3:6 Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist.(Luther-1545)
Jam 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is so set among our members that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire by hell. (nkjv)

======= James 3:7 ============
Jas 3:7 For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.(NASB-1995)
Jas 3:7 Ty väl är det så, att alla varelsers natur, både fyrfotadjurs och fåglars och kräldjurs och vattendjurs, låter tämja sig, och verkligen har blivit tamd, genom människors natur.(Swedish-1917)
James 3:7 Sillä kaikki luonto, sekä petoin että lintuin ja kärmetten ja merellisten, tehdään lakiaksi, ja on lakiaksi tehty inhimilliseltä luonnolta.(Finnish)
Jas 3:7 For all natur, både i dyr og i fugler, både i ormer og i sjødyr, temmes og er blitt temmet av den menneskelige natur;(NO)
Jas 3:7 Thi enhver Natur, både Dyrs og Fugles, både Krybdyrs og Havdyrs, tæmmes og er tæmmet af den menneskelige Natur;(Danish-1933)
Jas 3:7 Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;(Luther-1545)
Jam 3:7 For every kind of beast and bird, of reptile and creature of the sea, is tamed and has been tamed by mankind. (nkjv)

======= James 3:8 ============
Jas 3:8 But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.(NASB-1995)
Jas 3:8 Men tungan kan ingen människa tämja; ett oroligt och ont ting är den, och full av dödande gift.(Swedish-1917)
James 3:8 Mutta kieltä ei taida yksikään ihminen asettaa, sitä levotointa pahuutta, kuolettavaista myrkkyä täynnänsä.(Finnish)
Jas 3:8 men tungen kan intet menneske temme, det ustyrlige onde, full av dødelig gift.(NO)
Jas 3:8 men Tungen kan intet Menneske tæmme, det ustyrlige Onde, fuld af dødbringende Gift.(Danish-1933)
Jas 3:8 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.(Luther-1545)
Jam 3:8 But no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison. (nkjv)

======= James 3:9 ============
Jas 3:9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;(NASB-1995)
Jas 3:9 Med den välsigna vi Herren och Fadern, och med den förbanna vi människorna, som äro skapade till att vara Gud lika.(Swedish-1917)
James 3:9 Sen kautta me kiitämme Jumalaa ja Isää, ja sen kautta me myös kiroilemme ihmisiä, jotka Jumalan kuvan jälkeen luodut ovat.(Finnish)
Jas 3:9 Med den velsigner vi Herren og Faderen, og med den forbanner vi menneskene, som er skapt efter Guds billede.(NO)
Jas 3:9 Med den velsigne vi Herren og Faderen, og med den forbande vi Menneskene, som ere blevne til efter Guds Lighed.(Danish-1933)
Jas 3:9 Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.(Luther-1545)
Jam 3:9 With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God. (nkjv)

======= James 3:10 ============
Jas 3:10 from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way.(NASB-1995)
Jas 3:10 Ja, från en och samma mun utgå välsignelse och förbannelse. Så bör det icke vara, mina bröder.(Swedish-1917)
James 3:10 Yhdestä suusta kiitos ja kirous käy ulos. Ei se niin, rakkaat veljeni, oleman pidä.(Finnish)
Jas 3:10 Av samme munn utgår velsignelse og forbannelse. Mine brødre! dette må ikke være så.(NO)
Jas 3:10 Af den samme Mund udgår Velsignelse og Forbandelse. Mine Brødre! dette bør ikke være så.(Danish-1933)
Jas 3:10 Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.(Luther-1545)
Jam 3:10 Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so. (nkjv)

======= James 3:11 ============
Jas 3:11 Does a fountain send out from the same opening both fresh and bitter water?(NASB-1995)
Jas 3:11 Icke giver väl en källa från en och samma åder både sött och bittert vatten?(Swedish-1917)
James 3:11 Kuohuuko joku lähde yhdestä huovosta makiaa ja karvasta vettä?(Finnish)
Jas 3:11 Gir vel kilden av samme opkomme søtt og beskt vann?(NO)
Jas 3:11 Mon en Kilde udgyder sødt Vand og besk Vand af det samme Væld?(Danish-1933)
Jas 3:11 Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter?(Luther-1545)
Jam 3:11 Does a spring send forth fresh water and bitter from the same opening? (nkjv)

======= James 3:12 ============
Jas 3:12 Can a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Nor can salt water produce fresh.(NASB-1995)
Jas 3:12 Mina bröder, icke kan väl ett fikonträd bära oliver eller ett vinträd fikon? Lika litet kan en salt källa giva sött vatten.(Swedish-1917)
James 3:12 Taitaako, rakkaat veljeni, fikunapuu kantaa öljyä, taikka viinapuu fikunia? Niin ei taida myös yksikään lähde suolaista ja makiaa vettä vuotaa.(Finnish)
Jas 3:12 Kan vel et fikentre, mine brødre, bære oljebær, eller et vintre fiken? Heller ikke kan en salt kilde gi søtt vann.(NO)
Jas 3:12 Mon et Figentræ, mine Brødre! kan give Oliven, eller et Vintræ Figener? Heller ikke kan en Salt Kilde give fersk Vand.(Danish-1933)
Jas 3:12 Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Ölbeeren oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und süßes Wasser geben.(Luther-1545)
Jam 3:12 Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Thus no spring yields both salt water and fresh. (nkjv)

======= James 3:13 ============
Jas 3:13 Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom.(NASB-1995)
Jas 3:13 Finnes bland eder någon vis och förståndig man, så må han, i visligt saktmod, genom sin goda vandel låta se de gärningar som hövas en sådan man.(Swedish-1917)
James 3:13 Kuka viisas ja taitava on teidän seassanne, se osoittakaan hyvällä menollansa työnsä viisauden siveydessä.(Finnish)
Jas 3:13 Hvem er vis og forstandig blandt eder? Han vise ved god ferd sine gjerninger i visdoms saktmodighet!(NO)
Jas 3:13 Er nogen viis og forstandig iblandt eder, da vise han ved god Omgængelse sine Gerninger i viis Sagtmodighed!(Danish-1933)
Jas 3:13 Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.(Luther-1545)
Jam 3:13 Who is wise and understanding among you? Let him show by good conduct that his works are done in the meekness of wisdom. (nkjv)

======= James 3:14 ============
Jas 3:14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not be arrogant and so lie against the truth.(NASB-1995)
Jas 3:14 Om I åter i edra hjärtan hysen bitter avund och ären genstridiga, då mån I icke förhäva eder och ljuga, i strid mot sanningen.(Swedish-1917)
James 3:14 Mutta jos teillä on katkera kiivaus ja riita sydämessänne, niin älkäät kerskatko ja älkäät valehdelko totuutta vastaan;(Finnish)
Jas 3:14 Men har I besk avind og trettesyke i eders hjerter, da ros eder ikke mot sannheten og lyv ikke mot den!(NO)
Jas 3:14 Men have I bitter Avind og Rænkesyge i eders Hjerter, da roser eder ikke og lyver ikke imod Sandheden!(Danish-1933)
Jas 3:14 Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit.(Luther-1545)
Jam 3:14 But if you have bitter envy and self-seeking in your hearts, do not boast and lie against the truth. (nkjv)

======= James 3:15 ============
Jas 3:15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic.(NASB-1995)
Jas 3:15 Sådan »vishet» kommer icke ned ovanifrån, utan är av jorden och tillhör de »själiska» människorna, ja, de onda andarna.(Swedish-1917)
James 3:15 Sillä ei se ole viisaus, joka ylhäältä tullut on, vaan maallinen, inhimillinen ja perkeleellinen.(Finnish)
Jas 3:15 Denne visdom kommer ikke ovenfra, men er jordisk, sanselig, djevelsk;(NO)
Jas 3:15 Dette er ikke den Visdom, som kommer ovenfra, men en jordisk, sjælelig, djævelsk;(Danish-1933)
Jas 3:15 Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.(Luther-1545)
Jam 3:15 This wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic. (nkjv)

======= James 3:16 ============
Jas 3:16 For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every evil thing.(NASB-1995)
Jas 3:16 Ty där avund och genstridighet råda, där råder oordning och allt vad ont är.(Swedish-1917)
James 3:16 Sillä kussa kiivaus ja riita on, siellä on myös sekaseuraisuus ja kaikki paha meno.(Finnish)
Jas 3:16 for hvor der er avind og trettesyke, der er urede og alt det som ondt er.(NO)
Jas 3:16 thi hvor der er Avind og Rænkesyge, der er Forvirring og al ond Handel.(Danish-1933)
Jas 3:16 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.(Luther-1545)
Jam 3:16 For where envy and self-seeking exist, confusion and every evil thing are there. (nkjv)

======= James 3:17 ============
Jas 3:17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, unwavering, without hypocrisy.(NASB-1995)
Jas 3:17 Men den vishet som kommer ovanifrån är först och främst ren, vidare fridsam, foglig och mild, full av barmhärtighet och andra goda frukter, fri ifrån tvivel, fri ifrån skrymtan.(Swedish-1917)
James 3:17 Mutta se viisaus, joka ylhäältä on, se on ensisti tosin puhdas, sitte rauhallinen, siviä, uskova, täynnä laupiutta ja hyviä hedelmiä, eriseuratoin ja ulkokullatoin.(Finnish)
Jas 3:17 Men den visdom som er ovenfra, er først og fremst ren, dernæst fredsommelig, rimelig, eftergivende, full av barmhjertighet og gode frukter, uten tvil, uten skrømt.(NO)
Jas 3:17 Men Visdommen herovenfra er først ren, dernæst fredsommelig, mild, føjelig, fuld at Barmhjertighed og gode Frugter, upartisk, uden Skrømt.(Danish-1933)
Jas 3:17 Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.(Luther-1545)
Jam 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy. (nkjv)

======= James 3:18 ============
Jas 3:18 And the seed whose fruit is righteousness is sown in peace by those who make peace.(NASB-1995)
Jas 3:18 Och rättfärdighetens frukt kommer av en sådd i frid, dem till del som hålla frid.(Swedish-1917)
James 3:18 Mutta vanhurskauden hedelmä rauhassa kylvetään niille, jotka rauhan pitävät.(Finnish)
Jas 3:18 Men rettferdighets frukt såes i fred for dem som holder fred.(NO)
Jas 3:18 Men Retfærdigheds Frugt såes i Fred for dem, som stifte Fred.(Danish-1933)
Jas 3:18 Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesät im Frieden denen, die den Frieden halten.(Luther-1545)
Jam 3:18 Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace. (nkjv)

======= James 4:1 ============
Jas 4:1 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members?(NASB-1995)
Jas 4:1 Varav uppkomma strider, och varav tvister bland eder? Månne icke av de lustar som föra krig i eder lemmar?(Swedish-1917)


top of the page
THIS CHAPTER:    1149_59_James_03_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1145_58_Hebrews_12_Scandinavian.html
1146_58_Hebrews_13_Scandinavian.html
1147_59_James_01_Scandinavian.html
1148_59_James_02_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1150_59_James_04_Scandinavian.html
1151_59_James_05_Scandinavian.html
1152_60_1_Peter_01_Scandinavian.html
1153_60_1_Peter_02_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."