BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Hebrews 12:1 ============
Heb 12:1 Therefore, since we have so great a cloud of witnesses surrounding us, let us also lay aside every encumbrance and the sin which so easily entangles us, and let us run with endurance the race that is set before us,(NASB-1995)
Heb 12:1 Alltså, då vi nu hava omkring oss en så stor hop av vittnen, må ock vi lägga av allt som är oss till hinder, och särskilt synden, som så hårt omsnärjer oss, och med uthållighet löpa framåt i den tävlingskamp som är oss förelagd.(Swedish-1917)
Hebrews 12:1 Sentähden myös me, että meillä on näin suuri todistusten joukko meidän ympärillämme, niin pankaamme pois kaikki kuorma ja synti, joka aina meihin tarttuu ja hitaaksi tekee, ja juoskaamme kärsivällisyyden kautta siinä kilvoituksessa, joka meidän eteemme pantu on,(Finnish)
Heb 12:1 Derfor, la og oss, da vi har så stor en sky av vidner omkring oss, avlegge alt som tynger, og synden som henger så fast ved oss, og med tålmodighet løpe i den kamp som er oss foresatt,(NO)
Heb 12:1 Derfor lader også os, efterdi vi have så stor en Sky af Vidner omkring os, aflægge enhver Byrde og Synden, som lettelig hilder os, og med Udholdenhed gennemløbe den foran os liggende Bane,(Danish-1933)
Heb 12:1 Darum wir auch, dieweil wir eine solche Wolke von Zeugen um uns haben, lasset uns ablegen die Sünde, so uns immer anklebt und träge macht, und lasset uns laufen durch Geduld in dem Kampf, der uns verordnet ist.(Luther-1545)
Heb 12:1 Therefore we also, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which so easily ensnares us, and let us run with endurance the race that is set before us, (nkjv)

======= Hebrews 12:2 ============
Heb 12:2 fixing our eyes on Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.(NASB-1995)
Heb 12:2 Och må vi därvid se på Jesus, trons hövding och fullkomnare, på honom, som i stället för att taga den glädje som låg framför honom, utstod korsets lidande och aktade smäleken för intet, och som nu sitter på högra sidan om Guds tron.(Swedish-1917)
Hebrews 12:2 Ja katsokaamme uskon alkajan ja päättäjän Jesuksen päälle, joka, vaikka hän olis kyllä taitanut iloita, kärsi ristiä, ei totellut pilkkaa, ja nyt istuu oikialla kädellä Jumalan istuimella.(Finnish)
Heb 12:2 idet vi ser på troens ophavsmann og fullender, Jesus, han som for den glede som ventet ham, led tålmodig korset, uten å akte vanæren, og nu sitter på høire side av Guds trone.(NO)
Heb 12:2 idet vi se hen til Troens Begynder og Fuldender, Jesus, som for den foran ham liggende Glædes Skyld udholdt et Kors, idet han ringeagtede Skændselen, og som har taget Sæde på højre Side af Guds Trone.(Danish-1933)
Heb 12:2 und aufsehen auf Jesum, den Anfänger und Vollender des Glaubens; welcher, da er wohl hätte mögen Freude haben, erduldete das Kreuz und achtete der Schande nicht und hat sich gesetzt zur Rechten auf den Stuhl Gottes.(Luther-1545)
Heb 12:2 looking unto Jesus, the author and finisher of our faith, who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God. (nkjv)

======= Hebrews 12:3 ============
Heb 12:3 For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart.(NASB-1995)
Heb 12:3 Ja, på honom, som har utstått så mycken gensägelse av syndare, på honom mån I tänka, så att I icke tröttnen och uppgivens i edra själar.(Swedish-1917)
Hebrews 12:3 Niin muistakaat häntä, joka senkaltaisen vastahakoisuuden on syntisiltä itse vastaansa kärsinyt, ettette väsy teidän mielessänne ja lakkaa.(Finnish)
Heb 12:3 Ja, gi akt på ham som tålmodig har lidt en slik motsigelse av syndere, så I ikke skal gå trett og bli motløse i eders sjeler!(NO)
Heb 12:3 Ja, tænker på ham, som har udholdt en sådan Modsigelse imod sig af Syndere, for at I ikke skulle blive trætte og forsagte i eders Sjæle,(Danish-1933)
Heb 12:3 Gedenket an den, der ein solches Widersprechen von den Sündern wider sich erduldet hat, daß ihr nicht in eurem Mut matt werdet und ablasset.(Luther-1545)
Heb 12:3 For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls. (nkjv)

======= Hebrews 12:4 ============
Heb 12:4 You have not yet resisted to the point of shedding blood in your striving against sin;(NASB-1995)
Heb 12:4 Ännu haven I icke stått emot ända till blods, i eder kamp mot synden.(Swedish-1917)
Hebrews 12:4 Sillä ette ole vielä hamaan vereen asti kilvoitellen syntiä vastaan olleet,(Finnish)
Heb 12:4 Ennu har I ikke gjort motstand like til blodet i eders kamp mot synden,(NO)
Heb 12:4 Endnu have I ikke stået imod indtil Blodet i eders Kamp imod Synden,(Danish-1933)
Heb 12:4 Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden in den Kämpfen wider die Sünde(Luther-1545)
Heb 12:4 You have not yet resisted to bloodshed, striving against sin. (nkjv)

======= Hebrews 12:5 ============
Heb 12:5 and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as sons, "MY SON, DO NOT REGARD LIGHTLY THE DISCIPLINE OF THE LORD, NOR FAINT WHEN YOU ARE REPROVED BY HIM;(NASB-1995)
Heb 12:5 Och I haven alldeles förgätit den förmaningens röst som talar med eder, såsom man talar med söner: »Min son, förkasta icke Herrens aga, och giv dig icke över, när du tuktas av honom.(Swedish-1917)
Hebrews 12:5 Ja te olette jo unohtaneet sen manauksen, joka teille niin. kuin lapsille puhuu: minun poikani, älä katso ylön Herran kuritusta, ja älä näänny, koskas häneltä rangaistaan,(Finnish)
Heb 12:5 og I har glemt den formaning som taler til eder som til barn: Min sønn! akt ikke Herrens tukt ringe, og bli ikke motløs når du refses av ham;(NO)
Heb 12:5 og I have glemt Formaningen, der jo dog taler til eder som til Sønner: "Min Søn! agt ikke Herrens Tugtelse ringe, vær heller ikke forsagt, når du revses af ham;(Danish-1933)
Heb 12:5 und habt bereits vergessen des Trostes, der zu euch redet als zu Kindern: "Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des HERRN und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst.(Luther-1545)
Heb 12:5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: "My son, do not despise the chastening of the Lord, Nor be discouraged when you are rebuked by Him; (nkjv)

======= Hebrews 12:6 ============
Heb 12:6 FOR THOSE WHOM THE LORD LOVES HE DISCIPLINES, AND HE SCOURGES EVERY SON WHOM HE RECEIVES."(NASB-1995)
Heb 12:6 Ty den Herren älskar, den agar han, och han straffar med riset var son som han har kär.»(Swedish-1917)
Hebrews 12:6 Sillä jota Herra rakastaa, sitä hän myös rankaisee; mutta jokaista poikaa hän pieksää, jonka hän korjaa.(Finnish)
Heb 12:6 for den Herren elsker, den tukter han, og han hudstryker hver sønn som han tar sig av.(NO)
Heb 12:6 thi hvem Herren elsker, den tugter han, og han slår hårdelig hver Søn, som han tager sig af."(Danish-1933)
Heb 12:6 Denn welchen der HERR liebhat, den züchtigt er; und stäupt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt."(Luther-1545)
Heb 12:6 For whom the Lord loves He chastens, And scourges every son whom He receives." (nkjv)

======= Hebrews 12:7 ============
Heb 12:7 It is for discipline that you endure; God deals with you as with sons; for what son is there whom his father does not discipline?(NASB-1995)
Heb 12:7 Det är till eder fostran som I fån utstå lidande; Gud handlar med eder såsom med söner. Ty var finnes den son som icke bliver agad av sin fader?(Swedish-1917)
Hebrews 12:7 Jos te kurituksen kärsitte, niin Jumala taritsee itsensä teille niinkuin lapsillensa; sillä kuka on se poika, jota ei isä kurita?(Finnish)
Heb 12:7 Det er for tuktens skyld at I tåler lidelser; Gud gjør med eder som med sønner. For hvem er den sønn som hans far ikke tukter?(NO)
Heb 12:7 Holder ud og lader eder tugte; Gud handler med eder som med Sønner; thi hvem er den Søn, som Faderen ikke tugter?(Danish-1933)
Heb 12:7 So ihr die Züchtigung erduldet, so erbietet sich euch Gott als Kindern; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?(Luther-1545)
Heb 12:7 If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is there whom a father does not chasten? (nkjv)

======= Hebrews 12:8 ============
Heb 12:8 But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.(NASB-1995)
Heb 12:8 Om I lämnadens utan aga, medan alla andra finge sin del därav, så voren I oäkta söner och icke äkta.(Swedish-1917)
Hebrews 12:8 Mutta jos te olette ilman kuritusta, josta kaikki ovat osalliset olleet, niin te olette äpärät ja ette lapset.(Finnish)
Heb 12:8 Men er I uten tukt, som alle har fått sin del av, da er I uekte barn, og ikke sønner.(NO)
Heb 12:8 Men dersom I ere uden Tugtelse, hvori alle have fået Del, da ere I jo uægte og ikke Sønner.(Danish-1933)
Heb 12:8 Seid ihr aber ohne Züchtigung, welcher sind alle teilhaftig geworden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder.(Luther-1545)
Heb 12:8 But if you are without chastening, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons. (nkjv)

======= Hebrews 12:9 ============
Heb 12:9 Furthermore, we had earthly fathers to discipline us, and we respected them; shall we not much rather be subject to the Father of spirits, and live?(NASB-1995)
Heb 12:9 Vidare: vi hava haft köttsliga fäder, som agade oss, och vi visade försyn för dem; skola vi då icke mycket mer vara underdåniga andarnas Fader, så att vi få leva?(Swedish-1917)
Hebrews 12:9 Ja kuin meillä ovat lihalliset isät olleet kurittajana, niin me olemme niitä kavahtaneet: eikö meidän siis paljoa enemmin pidä hengelliselle Isälle alamaiset oleman, että me eläisimme?(Finnish)
Heb 12:9 Dessuten: våre kjødelige fedre hadde vi til optuktere, og vi hadde ærefrykt for dem; skal vi da ikke meget mere være lydige mot åndenes Fader, så vi får leve?(NO)
Heb 12:9 Fremdeles, vore kødelige Fædre havde vi til Optugtere, og vi følte Ærefrygt; skulde vi da ikke meget mere underordne os under Åndernes Fader og leve?(Danish-1933)
Heb 12:9 Und so wir haben unsre leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheut, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem Vater der Geister, daß wir leben?(Luther-1545)
Heb 12:9 Furthermore, we have had human fathers who corrected us, and we paid them respect. Shall we not much more readily be in subjection to the Father of spirits and live? (nkjv)

======= Hebrews 12:10 ============
Heb 12:10 For they disciplined us for a short time as seemed best to them, but He disciplines us for our good, so that we may share His holiness.(NASB-1995)
Heb 12:10 De förra agade oss ju för en kort tid, såsom det syntes dem gott, men denne agar oss för vårt verkliga gagn, för att vi skola få del av hans helighet.(Swedish-1917)
Hebrews 12:10 Sillä ne tosin ovat meitä kurittaneet harvoina päivinä luulonsa jälkeen; mutta tämä meidän tarpeeksemme, että me hänen pyhyytensä saisimme.(Finnish)
Heb 12:10 For hine tuktet oss for nogen få dager efter sitt tykke, men han tukter til vårt gagn, forat vi skal få del i hans hellighet.(NO)
Heb 12:10 thi hine tugtede os for nogle få Dage efter deres Tykke, men han gør det til vort Gavn, for at vi skulle få Del i hans Hellighed.(Danish-1933)
Heb 12:10 Denn jene haben uns gezüchtigt wenig Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen.(Luther-1545)
Heb 12:10 For they indeed for a few days chastened us as seemed best to them, but He for our profit, that we may be partakers of His holiness. (nkjv)

======= Hebrews 12:11 ============
Heb 12:11 All discipline for the moment seems not to be joyful, but sorrowful; yet to those who have been trained by it, afterwards it yields the peaceful fruit of righteousness.(NASB-1995)
Heb 12:11 Väl synes alla aga för tillfället vara icke till glädje, utan till sorg; men efteråt bär den, för dem som hava blivit fostrade därmed, en fridsfrukt som är rättfärdighet.(Swedish-1917)
Hebrews 12:11 Mutta koska kaikkinainen rangaistus käsissä on, niin ei se näy meille iloksi, vaan murheeksi; mutta sitte antaa hän rauhallisen vanhurskauden hedelmän niille, jotka siinä harjoitetut ovat.(Finnish)
Heb 12:11 All tukt synes vel, mens den står på, ikke å være til glede, men til sorg; men siden gir den dem som derved er blitt opøvd, rettferdighets salige frukt.(NO)
Heb 12:11 Al Tugtelse synes vel, imedens den er nærværende, ikke at være til Glæde, men til Bedrøvelse; men siden giver den til Gen æld dem, som derved ere øvede, en Fredens Frugt i Retfærdighed.(Danish-1933)
Heb 12:11 Alle Züchtigung aber, wenn sie da ist, dünkt uns nicht Freude, sondern Traurigkeit zu sein; aber darnach wird sie geben eine friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die dadurch geübt sind.(Luther-1545)
Heb 12:11 Now no chastening seems to be joyful for the present, but painful; nevertheless, afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to those who have been trained by it. (nkjv)

======= Hebrews 12:12 ============
Heb 12:12 Therefore, strengthen the hands that are weak and the knees that are feeble,(NASB-1995)
Heb 12:12 Alltså: »stärken maktlösa händer och vacklande knän»,(Swedish-1917)
Hebrews 12:12 Sentähden ojentakaat vaipuneet kätenne ja väsyneet polvenne,(Finnish)
Heb 12:12 Derfor, rett de hengende hender og de maktløse knær,(NO)
Heb 12:12 Derfor, retter de slappede Hænder og de lammede Knæ,(Danish-1933)
Heb 12:12 Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee(Luther-1545)
Heb 12:12 Therefore strengthen the hands which hang down, and the feeble knees, (nkjv)

======= Hebrews 12:13 ============
Heb 12:13 and make straight paths for your feet, so that the limb which is lame may not be put out of joint, but rather be healed.(NASB-1995)
Heb 12:13 och »gören räta stigar för edra fötter», så att den fot som haltar icke vrides ur led, utan fastmer bliver botad.(Swedish-1917)
Hebrews 12:13 Ja astukaat vilpittömät askeleet jaloillanne, ettei joku kompastuisi niinkuin ontuva, vaan paljoa enemmin terveeksi tulis.(Finnish)
Heb 12:13 og gjør rette stier for eders føtter, forat ikke det halte skal komme rent i ulag, men heller må bli helbredet!(NO)
Heb 12:13 og træder lige Spor med eders Fødder, for at ikke det lamme skal vrides af Led, men snarere helbredes.(Danish-1933)
Heb 12:13 und tut gewisse Tritte mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchle wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.(Luther-1545)
Heb 12:13 and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated, but rather be healed. (nkjv)

======= Hebrews 12:14 ============
Heb 12:14 Pursue peace with all men, and the sanctification without which no one will see the Lord.(NASB-1995)
Heb 12:14 Faren efter frid med alla och efter helgelse; ty utan helgelse får ingen se Herren.(Swedish-1917)
Hebrews 12:14 Noudattakaat rauhaa kaikkein kanssa ja pyhyyttä, paitsi jota ei yksikään saa Herraa nähdä,(Finnish)
Heb 12:14 Jag efter fred med alle og efter helliggjørelse; for uten helliggjørelse skal ingen se Herren.(NO)
Heb 12:14 Stræber efter Fred med alle og efter Helliggørelsen, uden hvilken ingen skal se Herren;(Danish-1933)
Heb 12:14 Jaget nach dem Frieden gegen jedermann und der Heiligung, ohne welche wird niemand den HERRN sehen,(Luther-1545)
Heb 12:14 Pursue peace with all people, and holiness, without which no one will see the Lord: (nkjv)

======= Hebrews 12:15 ============
Heb 12:15 See to it that no one comes short of the grace of God; that no root of bitterness springing up causes trouble, and by it many be defiled;(NASB-1995)
Heb 12:15 Och sen till, att ingen går miste om Guds nåd, och att ingen giftig rot skjuter skott och bliver till fördärv, så att menigheten därigenom bliver besmittad;(Swedish-1917)
Hebrews 12:15 Ja ottakaat vaari, ettei joku Jumalan armosta tulisi pois, ettei joskus kasvaisi joku karvas juuri jotakuta vastahakoisuutta tekemään ja monta sen kautta tulisi saastutetuksi;(Finnish)
Heb 12:15 Og gi akt på at ikke nogen viker tilbake fra Guds nåde, at ikke nogen bitter rot skal vokse op og volde men, og mange bli smittet ved den,(NO)
Heb 12:15 og ser til, at ikke nogen går Glip af Guds Nåde, at ikke nogen bitter Rod skyder op og gør Skade, og de mange smittes ved den;(Danish-1933)
Heb 12:15 und sehet darauf, daß nicht jemand Gottes Gnade versäume; daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Unfrieden anrichte und viele durch dieselbe verunreinigt werden;(Luther-1545)
Heb 12:15 looking carefully lest anyone fall short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up cause trouble, and by this many become defiled; (nkjv)

======= Hebrews 12:16 ============
Heb 12:16 that there be no immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.(NASB-1995)
Heb 12:16 sen till, att ingen är en otuktig människa eller ohelig såsom Esau, han som för en enda maträtt sålde sin förstfödslorätt.(Swedish-1917)
Hebrews 12:16 Ettei joku olisi huorintekiä eli jumalatoin niinkuin Esau, joka yhden atrian tähden myi pois esikoisuutensa oikeuden.(Finnish)
Heb 12:16 at ikke nogen er en horkarl eller en vanhellig som Esau, som for en eneste rett mat solgte sin førstefødselsrett.(NO)
Heb 12:16 at ikke nogen er en utugtig eller en vanhellig som Esau, der for een Ret Mad solgte sin Førstefødselsret.(Danish-1933)
Heb 12:16 daß nicht jemand sei ein Hurer oder ein Gottloser wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte.(Luther-1545)
Heb 12:16 lest there be any fornicator or profane person like Esau, who for one morsel of food sold his birthright. (nkjv)

======= Hebrews 12:17 ============
Heb 12:17 For you know that even afterwards, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought for it with tears.(NASB-1995)
Heb 12:17 I veten ju att han ock sedermera blev avvisad, när han på grund av arvsrätt ville få välsignelsen; han kunde nämligen icke vinna någon ändring, fastän han med tårar sökte därefter.(Swedish-1917)
Hebrews 12:17 Sillä te tiedätte, että kuin hän sitte tahtoi periä siunausta, tuli hän hyljätyksi; sillä ei hän löytänyt yhtään parannuksen siaa, vaikka hän sitä kyyneleillä etsi.(Finnish)
Heb 12:17 I vet jo at han og senere, da han vilde arve velsignelsen, blev avvist - for han fant ikke rum for bot - enda han søkte den med tårer.(NO)
Heb 12:17 Thi I vide, at han også siden, da han ønskede at arve Velsignelsen, blev forkastet (thi han fandt ikke Rum for Omvendelse), omendskønt han begærede den med Tårer.(Danish-1933)
Heb 12:17 Wisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ward; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte.(Luther-1545)
Heb 12:17 For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought it diligently with tears. (nkjv)

======= Hebrews 12:18 ============
Heb 12:18 For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,(NASB-1995)
Heb 12:18 Ty I haven icke kommit till ett berg som man kan taga på, ett som »brann i eld», icke till »töcken och mörker» och storm,(Swedish-1917)
Hebrews 12:18 Sillä ette ole käyneet sen vuoren tykö, johon ei ruveta saa, ja joka tulesta paloi, ette myös käyneet siihen synkeyteen ja pimeyteen, ja sen hirmuisen ilman tykö,(Finnish)
Heb 12:18 For I er ikke kommet til et fjell som en kan ta på med hender, og til brennende ild og til skodde og mørke og uvær,(NO)
Heb 12:18 I ere jo ikke komne til en håndgribelig og brændende Ild og til Mulm og Mørke og Uvejr,(Danish-1933)
Heb 12:18 Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter(Luther-1545)
Heb 12:18 For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and tempest, (nkjv)

======= Hebrews 12:19 ============
Heb 12:19 and to the blast of a trumpet and the sound of words which sound was such that those who heard begged that no further word be spoken to them.(NASB-1995)
Heb 12:19 icke till »basunljud» och till en »röst» som talade så, att de som hörde den bådo att intet ytterligare skulle talas till dem.(Swedish-1917)
Hebrews 12:19 Sen basunan kajauksen ja sanain äänen tykö, josta ne, jotka sen kuulivat, rukoilivat, ettei se sana pitänyt heille sanottaman.(Finnish)
Heb 12:19 og til basunlyd og røst av ord, slik at de som hørte den, bad at der ikke måtte tales mere til dem;(NO)
Heb 12:19 og ikke til Basunens Klang og til en talende Røst, hvorom de, der hørte den, bade, at der ikke mere måtte tales til dem.(Danish-1933)
Heb 12:19 noch zu dem Hall der Posaune und zu der Stimme der Worte, da sich weigerten, die sie hörten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde;(Luther-1545)
Heb 12:19 and the sound of a trumpet and the voice of words, so that those who heard it begged that the word should not be spoken to them anymore. (nkjv)

======= Hebrews 12:20 ============
Heb 12:20 For they could not bear the command, "IF EVEN A BEAST TOUCHES THE MOUNTAIN, IT WILL BE STONED."(NASB-1995)
Heb 12:20 Ty de kunde icke härda ut med det påbud som gavs dem: »Också om det är ett djur som kommer vid berget, skall det stenas.»(Swedish-1917)
Hebrews 12:20 Sillä ei he voineet kärsiä niitä, mitkä siinä sanottiin, ja jos joku peto siihen vuoreen sattui, niin se piti kivitettämän eli nuolella ammuttaman lävitse.(Finnish)
Heb 12:20 for de kunde ikke bære dette bud: Om det så bare er et dyr som rører ved fjellet, skal det stenes,(NO)
Heb 12:20 Thi de kunde ikke bære det, som blev påbudt: "Endog om et Dyr rører ved Bjerget, skal det stenes".(Danish-1933)
Heb 12:20 denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: "Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden";(Luther-1545)
Heb 12:20 (For they could not endure what was commanded: "And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow." (nkjv)

======= Hebrews 12:21 ============
Heb 12:21 And so terrible was the sight, that Moses said, "I AM FULL OF FEAR and trembling."(NASB-1995)
Heb 12:21 Och så förskräcklig var den syn man såg, att Moses sade: »Jag är förskräckt och bävar.»(Swedish-1917)
Hebrews 12:21 Niin hirmuinen sen näky oli, että Moseskin sanoi: minä olen hämmästyksissä ja vapisen.(Finnish)
Heb 12:21 og så fryktelig var synet at Moses sa: Jeg er forferdet og skjelver.(NO)
Heb 12:21 Og - så frygteligt var Synet - Moses sagde: "Jeg er forfærdet og bæver."(Danish-1933)
Heb 12:21 und also schrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere.(Luther-1545)
Heb 12:21 And so terrifying was the sight that Moses said, "I am exceedingly afraid and trembling.") (nkjv)

======= Hebrews 12:22 ============
Heb 12:22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,(NASB-1995)
Heb 12:22 Nej, I haven kommit till Sions berg och den levande Gudens stad, det himmelska Jer salem, och till änglar i mångtusental,(Swedish-1917)
Hebrews 12:22 Vaan te olette käyneet Zionin vuoren tykö, ja elävän Jumalan kaupungin, taivaallisen Jerusalemin, ja monen tuhannen enkelitten joukon tykö,(Finnish)
Heb 12:22 Men I er kommet til Sions berg og den levende Guds stad, det himmelske Jerusalem, og til englenes mange tusener,(NO)
Heb 12:22 Men I ere komne til Zions Bjerg og til den levende Guds Stad, til det himmelske Jer salem og til Englenes Tit nder i Højtidsskare(Danish-1933)
Heb 12:22 Sondern ihr seid gekommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem, und zu einer Menge vieler tausend Engel(Luther-1545)
Heb 12:22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to an innumerable company of angels, (nkjv)

======= Hebrews 12:23 ============
Heb 12:23 to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God, the Judge of all, and to the spirits of the righteous made perfect,(NASB-1995)
Heb 12:23 till en högtidsskara och församling av förstfödda söner som äro uppskrivna i himmelen, och till en domare som är allas Gud, och till fullkomnade rättfärdigas andar,(Swedish-1917)
Hebrews 12:23 Yhteisen kokouksen ja esikoisten seurakunnan tykö, jotka taivaissa kirjoitetut ovat, ja Jumalan, kaikkein tuomarin tykö ja täydellisten vanhurskasten henkein tykö,(Finnish)
Heb 12:23 til høitidsskaren og menigheten av de førstefødte, som er opskrevet i himlene, og til dommeren, som er alles Gud, og til de fullendte rettferdiges ånder,(NO)
Heb 12:23 og til de førstefødtes Menighed, som ere indskrevne i Himlene, og til en Dommer, som er alles Gud, og til de fuldkommede retfærdiges Ånder(Danish-1933)
Heb 12:23 und zu der Gemeinde der Erstgeborenen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter über alle, und zu den Geistern der vollendeten Gerechten(Luther-1545)
Heb 12:23 to the general assembly and church of the firstborn who are registered in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect, (nkjv)

======= Hebrews 12:24 ============
Heb 12:24 and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood, which speaks better than the blood of Abel.(NASB-1995)
Heb 12:24 och till ett nytt förbunds medlare, Jesus, och till ett stänkelseblod som talar bättre än Abels blod.(Swedish-1917)
Hebrews 12:24 Ja uuden Testamentin välimiehen Jesuksen tykö, ja priiskotusveren tykö, joka parempia puhuu kuin Abelin (veri).(Finnish)
Heb 12:24 og til Jesus, mellemmann for en ny pakt, og til oversprengningens blod, som taler bedre enn Abels.(NO)
Heb 12:24 og til den nye Pagts Mellemmand, Jesus, og til Bestænkelsens Blod, som taler bedre end Abel.(Danish-1933)
Heb 12:24 und zu dem Mittler des neuen Testaments, Jesus, und zu dem Blut der Besprengung, das da besser redet denn das Abels.(Luther-1545)
Heb 12:24 to Jesus the Mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better things than that of Abel. (nkjv)

======= Hebrews 12:25 ============
Heb 12:25 See to it that you do not refuse Him who is speaking. For if those did not escape when they refused him who warned them on earth, much less will we escape who turn away from Him who warns from heaven.(NASB-1995)
Heb 12:25 Sen till, att I icke visen ifrån eder honom som talar. Ty om dessa icke kunde undfly, när de visade ifrån sig honom som här på jorden kungjorde Guds vilja, huru mycket mindre skola då vi kunna det, om vi vända oss ifrån honom som kungör sin vilja från himmelen?(Swedish-1917)
Hebrews 12:25 Katsokaat, ettette häntä kiellä pois, joka puhuu; sillä jos ei ne paeta saaneet, jotka kielsivät sen, joka maan päällä käskyn antoi, paljoa vähemmin me, jos me sitä pyydämme karttaa, joka taivaasta puhuu,(Finnish)
Heb 12:25 Se til at I ikke avviser ham som taler! For slapp ikke hine fri, de som avviste ham som talte på jorden, hvor meget mindre skal da vi slippe om vi vender oss bort fra ham som taler fra himmelen!(NO)
Heb 12:25 Ser til, at I ikke bede eder fri for den, som taler. Thi når de, som bade sig fri for ham, der talte sit Guddomsord på Jorden, ikke undslap, da skulle vi det meget mindre, når vi vende os bort fra ham, der taler fra Himlene,(Danish-1933)
Heb 12:25 Sehet zu, daß ihr den nicht abweiset, der da redet. Denn so jene nicht entflohen sind, die ihn abwiesen, da er auf Erden redete, viel weniger wir, so wir den abweisen, der vom Himmel redet;(Luther-1545)
Heb 12:25 See that you do not refuse Him who speaks. For if they did not escape who refused Him who spoke on earth, much more shall we not escape if we turn away from Him who speaks from heaven, (nkjv)

======= Hebrews 12:26 ============
Heb 12:26 And His voice shook the earth then, but now He has promised, saying, "YET ONCE MORE I WILL SHAKE NOT ONLY THE EARTH, BUT ALSO THE HEAVEN."(NASB-1995)
Heb 12:26 Hans röst kom då jorden att bäva; men nu har han lovat och sagt: »Ännu en gång skall jag komma icke allenast jorden, utan ock himmelen att bäva.»(Swedish-1917)
Hebrews 12:26 Jonka ääni silloin maata järisti; mutta nyt hän lupaa ja sanoo: vielä minä nytkin kerran tahdon järistää, en ainoastansa maata, mutta myös taivasta.(Finnish)
Heb 12:26 Hans røst rystet dengang jorden; men nu har han lovt og sagt: Ennu en gang vil jeg ryste ikke bare jorden, men også himmelen.(NO)
Heb 12:26 han, hvis Røst dengang rystede Jorden, men som nu har forjættet og sagt: "Endnu een Gang vil jeg ryste, ikke alene Jorden, men også Himmelen."(Danish-1933)
Heb 12:26 dessen Stimme zu der Zeit die Erde bewegte, nun aber verheißt er und spricht: "Noch einmal will ich bewegen nicht allein die Erde sondern auch den Himmel."(Luther-1545)
Heb 12:26 whose voice then shook the earth; but now He has promised, saying, "Yet once more I shake not only the earth, but also heaven." (nkjv)

======= Hebrews 12:27 ============
Heb 12:27 This expression, "Yet once more," denotes the removing of those things which can be shaken, as of created things, so that those things which cannot be shaken may remain.(NASB-1995)
Heb 12:27 Dessa ord »ännu en gång» giva till känna att de ting, som kunna bäva, skola, eftersom de äro skapade, bliva förvandlade, för att de ting, som icke kunna bäva, skola bliva beståndande.(Swedish-1917)
Hebrews 12:27 Mutta kuin hän sanoo: vielä kerran, tahtoo hän osoittaa, että järiseväiset pitää muutettaman niinkuin ne, jotka rakennetut ovat, että järisemättömät pysyisivät.(Finnish)
Heb 12:27 Men det ord: Ennu en gang, gir til kjenne en omskiftelse av de ting som rystes, fordi de er skapt, så de ting som ikke rystes, skal bli ved.(NO)
Heb 12:27 Men dette "endnu een Gang" giver til Kende, at de Ting, der rystes, skulle omskiftes, efterdi de ere skabte, for at de Ting, der ikke rystes, skulle blive.(Danish-1933)
Heb 12:27 Aber solches "Noch einmal" zeigt an, daß das Bewegliche soll verwandelt werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche.(Luther-1545)
Heb 12:27 Now this, "Yet once more," indicates the removal of those things that are being shaken, as of things that are made, that the things which cannot be shaken may remain. (nkjv)

======= Hebrews 12:28 ============
Heb 12:28 Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us show gratitude, by which we may offer to God an acceptable service with reverence and awe;(NASB-1995)
Heb 12:28 Därför, då vi nu skola undfå ett rike som icke kan bäva, så låtom oss vara tacksamma. På det sättet tjäna vi Gud, honom till behag, med helig fruktan och räddhåga.(Swedish-1917)
Hebrews 12:28 Sentähden saamme me sen valtakunnan, joka ei järistä taida, meillä on armo, jonka kautta me Jumalaa palvelemme, hänen mielensä nouteeksi, siveydellä ja pelvolla(Finnish)
Heb 12:28 Derfor, da vi får et rike som ikke kan rystes, så la oss være takknemlige og derved tjene Gud til hans velbehag, med blygsel og frykt!(NO)
Heb 12:28 Derfor, efterdi vi modtage et Rige, som ikke kan rystes, så lader os være taknemmelige og derved tjene Gud til hans Velbehag, med Ængstelse og Frygt.(Danish-1933)
Heb 12:28 Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht;(Luther-1545)
Heb 12:28 Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear. (nkjv)

======= Hebrews 12:29 ============
Heb 12:29 for our God is a consuming fire.(NASB-1995)
Heb 12:29 Ty »vår Gud är en förtärande eld».(Swedish-1917)
Hebrews 12:29 Sillä meidän Jumalamme on kuluttavainen tuli.(Finnish)
Heb 12:29 For vår Gud er en fortærende ild.(NO)
Heb 12:29 Thi vor Gud er en fortærende Ild.(Danish-1933)
Heb 12:29 denn unser Gott ist ein verzehrend Feuer.(Luther-1545)
Heb 12:29 For our God is a consuming fire. (nkjv)

======= Hebrews 13:1 ============
Heb 13:1 Let love of the brethren continue.(NASB-1995)
Heb 13:1 Förbliven fasta i broderlig kärlek.(Swedish-1917)
Hebrews 13:1 Pysykäät vahvana veljellisessä rakkaudessa.(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1145_58_Hebrews_12_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1141_58_Hebrews_08_Scandinavian.html
1142_58_Hebrews_09_Scandinavian.html
1143_58_Hebrews_10_Scandinavian.html
1144_58_Hebrews_11_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1146_58_Hebrews_13_Scandinavian.html
1147_59_James_01_Scandinavian.html
1148_59_James_02_Scandinavian.html
1149_59_James_03_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."