BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= James 2:1 ============
Jas 2:1 My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.(NASB-1995)
Jas 2:1 Mina bröder, menen icke att tron på vår Herre Jesus Kristus, den förhärligade, kan stå tillsammans med att hava anseende till personen.(Swedish-1917)
James 2:1 Rakkaat veljeni, älkäät muodonkatsomisessa pitäkö uskoa kunnian Herran Jesuksen Kristuksen päälle.(Finnish)
Jas 2:1 Mine brødre! la ikke eders tro på vår Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være forenet med at I gjør forskjell på folk!(NO)
Jas 2:1 Mine Brødre! Eders Tro på vor Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være ikke forbunden med Persons Anseelse!(Danish-1933)
Jas 2:1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.(Luther-1545)
Jam 2:1 My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality. (nkjv)

======= James 2:2 ============
Jas 2:2 For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,(NASB-1995)
Jas 2:2 Om till exempel i eder församling inträder en man med guldring på fingret och i präktiga kläder, och jämte honom inträder en fattig man i smutsiga kläder,(Swedish-1917)
James 2:2 Sillä jos teidän seurakuntaanne tulis joku mies, kantain kultasormusta, ja kiiltävällä vaatteella puetettu; ja tulis myös köyhä ryysyllä,(Finnish)
Jas 2:2 For om det kommer en mann inn i eders forsamling med gullring på fingeren, i skinnende klædning, og det også kommer en fattigmann inn i skitten klædning,(NO)
Jas 2:2 Når der nemlig kommer en Mand ind i eders Forsamling med Guldring på Fingeren, i prægtig Klædning, men der også kommer en fattig ind i smudsig Klædning,(Danish-1933)
Jas 2:2 Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,(Luther-1545)
Jam 2:2 For if there should come into your assembly a man with gold rings, in fine apparel, and there should also come in a poor man in filthy clothes, (nkjv)

======= James 2:3 ============
Jas 2:3 and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, "You sit here in a good place," and you say to the poor man, "You stand over there, or sit down by my footstool,"(NASB-1995)
Jas 2:3 och I då vänden edra blickar till den som bär de präktiga kläderna och sägen till honom: »Sitt du här på denna goda plats», men däremot sägen till den fattige: »Stå du där», eller: »Sätt dig därnere vid min fotapall» --(Swedish-1917)
James 2:3 Ja te katsoisitte sitä, joka kiiltävissä vaatteissa on, ja sanoisitte hänelle: istu tässä hyvästi; ja sille köyhälle sanoisitte: seiso sinä siellä, taikka istu tässä minun jaloissani:(Finnish)
Jas 2:3 og I ser på ham som bærer den skinnende klædning, og sier: Sett du dig her på en god plass! og sier til den fattige: Stå du der, eller sett dig her nede ved min fotskammel! -(NO)
Jas 2:3 og I fæste Øjet på den, som bærer den prægtige Klædning og sige: Sæt du dig her på den gode Plads, og I sige til den fattige: Stå du der eller sæt dig nede ved min Fodskammel:(Danish-1933)
Jas 2:3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!(Luther-1545)
Jam 2:3 and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, "You sit here in a good place," and say to the poor man, "You stand there," or, "Sit here at my footstool," (nkjv)

======= James 2:4 ============
Jas 2:4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?(NASB-1995)
Jas 2:4 haven I icke då kommit i strid med eder själva och blivit domare som döma efter orätta grunder?(Swedish-1917)
James 2:4 Niin ette sitä oikein ajattele, vaan te tulette tuomariksi ja teette pahan eroituksen.(Finnish)
Jas 2:4 gjør I da ikke forskjell hos eder selv og er blitt dommere med onde tanker?(NO)
Jas 2:4 ere I så ikke komne i Strid med eder selv og blevne Dommere med slette Tanker?(Danish-1933)
Jas 2:4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?(Luther-1545)
Jam 2:4 have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts? (nkjv)

======= James 2:5 ============
Jas 2:5 Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?(NASB-1995)
Jas 2:5 Hören, mina älskade bröder: Har icke Gud utvald just dem som i världens ögon äro fattiga till att bliva rika i tro, och att få till arvedel det rike han har lovat åt dem som älska honom?(Swedish-1917)
James 2:5 Kuulkaat, rakkaat veljeni: eikö Jumala ole tämän maailman köyhiä valinnut, jotka uskossa rikkaat ja valtakunnan perilliset ovat, jonka hän lupasi niille, jotka häntä rakastavat?(Finnish)
Jas 2:5 Hør dog, mine elskede brødre: Har ikke Gud utvalgt dem som er fattige på verdens gods, til å være rike i troen og arvinger til det rike han har lovt dem som elsker ham?(NO)
Jas 2:5 Hører, mine elskede Brødre! Har Gud ikke udvalgt de for Verden fattige til at være rige i Tro og Arvinger til det Rige, som han har forjættet dem, der elske ham?(Danish-1933)
Jas 2:5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?(Luther-1545)
Jam 2:5 Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him? (nkjv)

======= James 2:6 ============
Jas 2:6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?(NASB-1995)
Jas 2:6 I åter haven visat förakt för den fattige. Är det då icke de rika som förtrycka eder, och är det icke just de, som draga eder inför domstolarna?(Swedish-1917)
James 2:6 Mutta te olette häväisseet köyhän. Eikö rikkaat ole väkivaltaiset teitä polkemaan ja vetämään teitä oikeuden eteen?(Finnish)
Jas 2:6 Men I har vanæret den fattige. Er det ikke de rike som underkuer eder, og som drar eder for domstolene?(NO)
Jas 2:6 Men I have vanæret den fattige! Er det ikke de rige, som underkue eder, og er det ikke dem, som slæbe eder for Domstolene?(Danish-1933)
Jas 2:6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?(Luther-1545)
Jam 2:6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts? (nkjv)

======= James 2:7 ============
Jas 2:7 Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?(NASB-1995)
Jas 2:7 Är det icke de, som smäda det goda namn som är nämnt över eder?(Swedish-1917)
James 2:7 Eikö he pilkkaa sitä hyvää nimeä, josta te nimitetyt olette?(Finnish)
Jas 2:7 Er det ikke de som spotter det gode navn I er nevnt med?(NO)
Jas 2:7 Er det ikke dem, som bespotte det skønne Navn, som er nævnet over eder?(Danish-1933)
Jas 2:7 Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?(Luther-1545)
Jam 2:7 Do they not blaspheme that noble name by which you are called? (nkjv)

======= James 2:8 ============
Jas 2:8 If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF," you are doing well.(NASB-1995)
Jas 2:8 Om I, såsom skriften bjuder, fullgören den konungsliga lagen: »Du skall älska din nästa såsom dig själv», då gören I visserligen väl.(Swedish-1917)
James 2:8 Jos te kuninkaallisen lain, Raamatun jälkeen, täytätte: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs, niin te hyvin teette.(Finnish)
Jas 2:8 Visselig, dersom I opfyller den kongelige lov efter Skriften: Du skal elske din næste som dig selv, da gjør I vel;(NO)
Jas 2:8 Ganske vist, dersom I opfylde den kongelige Lov efter Skriften: "Du skal elske din Næste som dig selv", gøre I ret;(Danish-1933)
Jas 2:8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;(Luther-1545)
Jam 2:8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well; (nkjv)

======= James 2:9 ============
Jas 2:9 But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.(NASB-1995)
Jas 2:9 Men om I haven anseende till personen, så begån I synd och bliven av lagen överbevisade om att vara överträdare.(Swedish-1917)
James 2:9 Mutta jos te ihmisten muotoa katsotte, niin te syntiä teette ja rangaistaan lailta, niinkuin sen rikkojat.(Finnish)
Jas 2:9 men gjør I forskjell på folk, da gjør I synd, og loven refser eder som lovbrytere.(NO)
Jas 2:9 men dersom I anse Personer, gøre I Synd og revses af Loven som Overtrædere.(Danish-1933)
Jas 2:9 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.(Luther-1545)
Jam 2:9 but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors. (nkjv)

======= James 2:10 ============
Jas 2:10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.(NASB-1995)
Jas 2:10 Ty om någon håller hela lagen i övrigt, men felar i ett, så är han skyldig till allt.(Swedish-1917)
James 2:10 Sillä jos joku koko lain pitää, ja rikkoo yhdessä, hän on vikapää kaikissa.(Finnish)
Jas 2:10 For enhver som holder hele loven, men snubler i én ting, han er blitt skyldig i alle.(NO)
Jas 2:10 Thi den, som holder hele Loven, men støder an i eet Stykke, er bleven skyldig i alle.(Danish-1933)
Jas 2:10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.(Luther-1545)
Jam 2:10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all. (nkjv)

======= James 2:11 ============
Jas 2:11 For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "DO NOT COMMIT MURDER." Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.(NASB-1995)
Jas 2:11 Densamme som sade: »Du skall icke begå äktenskapsbrott», han sade ju ock: »Du skall icke dräpa.» Om du nu visserligen icke begår äktenskapsbrott, men dräper, så är du dock en lagöverträdare.(Swedish-1917)
James 2:11 Sillä se, joka sanoi: ei sinun pidä huorin tekemän, hän on myös sanonut: ei sinun pidä tappaman. Jos et sinä huorin tee, mutta tapat, niin sinä olet lainrikkojaksi tullut.(Finnish)
Jas 2:11 For han som sa: Du skal ikke drive hor, han sa også: Du skal ikke slå ihjel. Om du da ikke driver hor, men slår ihjel, da er du blitt lovbryter.(NO)
Jas 2:11 Thi han, som sagde: "Du må ikke bedrive Hor," sagde også: "Du må ikke slå ihjel." Dersom du da ikke bedriver Hor, men slår ihjel, da er du bleven en Lovens Overtræder.(Danish-1933)
Jas 2:11 Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.(Luther-1545)
Jam 2:11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law. (nkjv)

======= James 2:12 ============
Jas 2:12 So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.(NASB-1995)
Jas 2:12 Talen och handlen så, som det höves människor vilka skola dömas genom frihetens lag.(Swedish-1917)
James 2:12 Näin te puhukaat ja näin te tehkäät, niinkuin ne, jotka vapauden lain kautta pitää tuomittaman.(Finnish)
Jas 2:12 Tal så og gjør så som de som skal dømmes efter frihetens lov!(NO)
Jas 2:12 Taler således og gører således, som de, der skulle dømmes efter Frihedens Lov.(Danish-1933)
Jas 2:12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.(Luther-1545)
Jam 2:12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty. (nkjv)

======= James 2:13 ============
Jas 2:13 For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.(NASB-1995)
Jas 2:13 Ty domen skall utan barmhärtighet drabba den som icke har visat barmhärtighet; barmhärtighet åter kan frimodigt träda fram inför domen.(Swedish-1917)
James 2:13 Sillä armotoin tuomio pitää hänen päällensä tuleman, joka ei laupiutta tehnyt; ja laupius kehuu tuomiota vastaan.(Finnish)
Jas 2:13 For dommen skal være ubarmhjertlg mot den som ikke har gjort barmhjertighet; men barmhjertighet roser sig mot dommen.(NO)
Jas 2:13 Thi Dommen er ubarmhjertig imod den, som ikke har øvet Barmhjertighed; Barmhjertighed træder frimodigt op imod Dommen.(Danish-1933)
Jas 2:13 Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.(Luther-1545)
Jam 2:13 For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. (nkjv)

======= James 2:14 ============
Jas 2:14 What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?(NASB-1995)
Jas 2:14 Mina bröder, vartill gagnar det, om någon säger sig hava tro, men icke har gärningar? Icke kan väl tron frälsa honom?(Swedish-1917)
James 2:14 Mitä se auttaa, rakkaat veljeni, jos joku sanoo hänellänsä uskon olevan, ja ei hänellä kuitenkaan ole töitä? Taitaako usko hänen autuaaksi saattaa?(Finnish)
Jas 2:14 Hvad nytter det, mine brødre, om en sier at han har tro, når han ikke har gjerninger? Kan vel troen frelse ham?(NO)
Jas 2:14 Hvad gavner det, mine Brødre! om nogen siger, han har Tro, men ikke har Gerninger? mon Troen kan frelse ham?(Danish-1933)
Jas 2:14 Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?(Luther-1545)
Jam 2:14 What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him? (nkjv)

======= James 2:15 ============
Jas 2:15 If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,(NASB-1995)
Jas 2:15 Om någon, vare sig en broder eller en syster, saknade kläder och vore utan mat för dagen(Swedish-1917)
James 2:15 Mutta jos veli taikka sisar alasti olis ja puuttuis jokapäiväistä ravintoa,(Finnish)
Jas 2:15 Om en bror eller søster er naken og fattes føde for dagen,(NO)
Jas 2:15 Dersom en Broder eller Søster er nøgen og fattes den daglige Føde,(Danish-1933)
Jas 2:15 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,(Luther-1545)
Jam 2:15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food, (nkjv)

======= James 2:16 ============
Jas 2:16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?(NASB-1995)
Jas 2:16 och någon av eder då sade till denne: »Gå i frid, kläd dig varmt, och ät dig mätt» -- vartill gagnade detta, såframt han icke därjämte gåve honom vad hans kropp behövde?(Swedish-1917)
James 2:16 Jos joku teistä heille sanois: menkäät rauhassa, lämmittäkäät ja ravitkaat teitänne; ja ette kuitenkaan anna heille mitään ruumiin tarvetta: mitä se heitä auttais?(Finnish)
Jas 2:16 og nogen av eder sier til dem: Gå bort i fred, varm eder og mett eder! men I ikke gir dem det som legemet trenger, hvad nytter det?(NO)
Jas 2:16 og en af eder siger til dem: Går bort i Fred, varmer eder og mætter eder, men I ikke give dem det, som hører til Legemets Nødtørst, hvad gavner det?(Danish-1933)
Jas 2:16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?(Luther-1545)
Jam 2:16 and one of you says to them, "Depart in peace, be warmed and filled," but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit? (nkjv)

======= James 2:17 ============
Jas 2:17 Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.(NASB-1995)
Jas 2:17 Så är ock tron i sig själv död, om den icke har med sig gärningar.(Swedish-1917)
James 2:17 Näin myös usko, jos ei hänellä töitä ole, on kuollut itsessänsä.(Finnish)
Jas 2:17 Således og med troen: har den ikke gjerninger, er den død i sig selv.(NO)
Jas 2:17 Ligeså er også Troen, dersom den ikke har Gerninger, død i sig selv.(Danish-1933)
Jas 2:17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.(Luther-1545)
Jam 2:17 Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead. (nkjv)

======= James 2:18 ============
Jas 2:18 But someone may well say, "You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works."(NASB-1995)
Jas 2:18 Nu torde någon säga: »Du har ju tro?» -- »Ja, och jag har också gärningar; visa mig du din tro utan gärningar, så vill jag genom mina gärningar visa dig min tro.»(Swedish-1917)
James 2:18 Mutta sanokaan joku: sinulla on usko, ja minulla on työt: osoita minulle sinun uskos sinun töilläs, niin minäkin tahdon minun uskoni osoittaa minun töilläni.(Finnish)
Jas 2:18 Men en kan si: Du har tro, og jeg har gjerninger. Vis mig din tro uten gjerninger, og jeg vil vise dig min tro av mine gjerninger!(NO)
Jas 2:18 Men man vil sige: Du har Tro, og jeg har Gerninger. Vis mig din Tro uden Gerningerne, og jeg vil af mine Gerninger vise dig Troen.(Danish-1933)
Jas 2:18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.(Luther-1545)
Jam 2:18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. (nkjv)

======= James 2:19 ============
Jas 2:19 You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.(NASB-1995)
Jas 2:19 Du tror att Gud är en. Däri gör du rätt; också de onda andarna tro det och bäva.(Swedish-1917)
James 2:19 Sinä uskot, että yksi Jumala on, sen sinä oikein teet; perkeleet myös sen uskovat ja vapisevat.(Finnish)
Jas 2:19 Du tror at Gud er én; du gjør vel; djevlene tror det også og skjelver.(NO)
Jas 2:19 Du tror, at Gud er een; deri gør du ret; også de onde Ånder tro det og skælve.(Danish-1933)
Jas 2:19 Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.(Luther-1545)
Jam 2:19 You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe--and tremble! (nkjv)

======= James 2:20 ============
Jas 2:20 But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?(NASB-1995)
Jas 2:20 Men vill du då förstå, du fåkunniga människa, att tron utan gärningar är till intet gagn!(Swedish-1917)
James 2:20 Mutta tahdotkos tietää, sinä turha ihminen, että usko ilman töitä kuollut on?(Finnish)
Jas 2:20 Og vil du vite det, du dårlige menneske, at troen uten gjerninger er unyttig?(NO)
Jas 2:20 Men vil du vide, du tomme Menneske! at Troen uden Gerninger er unyttig?(Danish-1933)
Jas 2:20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?(Luther-1545)
Jam 2:20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead? (nkjv)

======= James 2:21 ============
Jas 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?(NASB-1995)
Jas 2:21 Blev icke Abraham, vår fader, rättfärdig av gärningar, när han frambar sin son Isa på altaret?(Swedish-1917)
James 2:21 Eikö Abraham, meidän isämme, töiden kautta vanhurskautetuksi osoitettu, kuin hän poikansa Isaakin alttarille uhrasi?(Finnish)
Jas 2:21 Abraham, vår far, blev ikke han rettferdiggjort ved gjerninger, da han ofret sin sønn Isak på alteret?(NO)
Jas 2:21 Blev ikke vor Fader Abraham retfærdiggjort af Gerninger, da han ofrede sin Søn Isa på Alteret?(Danish-1933)
Jas 2:21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?(Luther-1545)
Jam 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar? (nkjv)

======= James 2:22 ============
Jas 2:22 You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;(NASB-1995)
Jas 2:22 Du ser alltså att tron samverkade med hans gärningar, och av gärningarna blev tron fullkomnad,(Swedish-1917)
James 2:22 Näetkös, että usko on myös vaikuttanut hänen töissänsä, ja että usko on töissä täydelliseksi tullut?(Finnish)
Jas 2:22 Du ser at troen virket sammen med hans gjerninger, og at troen blev fullkommen ved gjerningene,(NO)
Jas 2:22 Du ser, at Troen virkede sammen med hans Gerninger, og ved Gerningerne blev Troen fuldkommet,(Danish-1933)
Jas 2:22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;(Luther-1545)
Jam 2:22 Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made perfect? (nkjv)

======= James 2:23 ============
Jas 2:23 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS," and he was called the friend of God.(NASB-1995)
Jas 2:23 och så fullbordades det skriftens ord som säger: »Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet»; och han blev kallad »Guds vän».(Swedish-1917)
James 2:23 Ja se Raamattu on täytetty, joka sanoo: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, ja hän kutsuttiin Jumalan ystäväksi.(Finnish)
Jas 2:23 og Skriften blev opfylt, som sier: Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet, og han blev kalt Guds venn.(NO)
Jas 2:23 og Skriften blev opfyldt, som siger: "Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed", og han blev kaldet Guds Ven.(Danish-1933)
Jas 2:23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.(Luther-1545)
Jam 2:23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called the friend of God. (nkjv)

======= James 2:24 ============
Jas 2:24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.(NASB-1995)
Jas 2:24 I sen alltså att det är av gärningar som en människa bliver rättfärdig, och icke av tro allenast.(Swedish-1917)
James 2:24 Niin te siis näette, että ihminen töistä vanhurskautetuksi osoitetaan ja ei ainoastansa uskosta.(Finnish)
Jas 2:24 I ser at mennesket blir rettferdiggjort ved gjerninger, og ikke ved tro alene.(NO)
Jas 2:24 I se, at et Menneske retfærdiggøres af Gerninger, og ikke af Tro alene.(Danish-1933)
Jas 2:24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.(Luther-1545)
Jam 2:24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only. (nkjv)

======= James 2:25 ============
Jas 2:25 In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?(NASB-1995)
Jas 2:25 Och var det icke på samma sätt med skökan Rahab? Blev icke hon rättfärdig av gärningar, när hon tog emot sändebuden och sedan på en annan väg släppte ut dem?(Swedish-1917)
James 2:25 Niin myös portto Rahab, eikö hän töiden kautta vanhurskautetuksi nähty, koska hän korjasi ne vakoojat ja toista tietä heidät päästi ulos?(Finnish)
Jas 2:25 I like måte Rahab, skjøgen; blev hun ikke rettferdiggjort ved gjerninger, da hun tok imot utsendingene og slapp dem ut en annen vei?(NO)
Jas 2:25 Ligeså Skøgen Rahab, blev ikke også hun retfærdiggjort af Gerninger, da hun tog imod Sendebudene og lod dem slippe bort ad en anden Vej?(Danish-1933)
Jas 2:25 Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?(Luther-1545)
Jam 2:25 Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way? (nkjv)

======= James 2:26 ============
Jas 2:26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.(NASB-1995)
Jas 2:26 Ja, såsom kroppen utan ande är död, så är ock tron utan gärningar död.(Swedish-1917)
James 2:26 Sillä niinkuin ruumis ilman henkeä on kuollut, niin myös usko on ilman töitä kuollut.(Finnish)
Jas 2:26 For likesom legemet er dødt uten ånd, så er og troen død uten gjerninger.(NO)
Jas 2:26 Thi ligesom Legemet er dødt uden Ånd, således er også Troen død uden Gerninger.(Danish-1933)
Jas 2:26 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.(Luther-1545)
Jam 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. (nkjv)

======= James 3:1 ============
Jas 3:1 Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.(NASB-1995)
Jas 3:1 Mina bröder, icke många av eder må träda upp såsom lärare; I bören veta att vi skola få en dess strängare dom.(Swedish-1917)


top of the page
THIS CHAPTER:    1148_59_James_02_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1144_58_Hebrews_11_Scandinavian.html
1145_58_Hebrews_12_Scandinavian.html
1146_58_Hebrews_13_Scandinavian.html
1147_59_James_01_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1149_59_James_03_Scandinavian.html
1150_59_James_04_Scandinavian.html
1151_59_James_05_Scandinavian.html
1152_60_1_Peter_01_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."