BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Peter 2:1 ============
1Pe 2:1 Therefore, putting aside all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,(NASB-1995)
1Pe 2:1 Så läggen då bort all ondska och allt svek så ock skrymteri och avund och allt förtal.(Swedish-1917)
1 Peter 2:1 Niin pankaat pois nyt kaikki pahuus ja kaikki petos, ja ulkokullaisuus ja kateus, ja kaikki panetus,(Finnish)
1Pe 2:1 Avlegg derfor all ondskap og all svik og også hykleri og avind og all baktalelse,(NO)
1Pe 2:1 Derfor aflægger al Ondskab og al Svig og Hykleri og Avind og al Bagtalelse,(Danish-1933)
1Pe 2:1 So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden,(Luther-1545)
1Pe 2:1 Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking, (nkjv)

======= 1 Peter 2:2 ============
1Pe 2:2 like newborn babies, long for the pure milk of the word, so that by it you may grow in respect to salvation,(NASB-1995)
1Pe 2:2 Och då I nu ären nyfödda barn, så längten efter att få den andliga oförfalskade mjölken, på det att I genom den mån växa upp till frälsning,(Swedish-1917)
1 Peter 2:2 Ja halaitkaat sitä terveellistä sanan rieskaa, niinkuin äsken-syntyneet lapsukaiset, että te sen kautta kasvaisitte.(Finnish)
1Pe 2:2 og lenges som nyfødte barn efter den åndelige uforfalskede melk, forat I kan vokse ved den til frelse,(NO)
1Pe 2:2 og higer som nyfødte Børn efter Ordets uforfalskede Mælk, for at I kunne vokse ved den til Frelse,(Danish-1933)
1Pe 2:2 und seid begierig nach der vernünftigen, lautern Milch als die jetzt geborenen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbe zunehmet,(Luther-1545)
1Pe 2:2 as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby, (nkjv)

======= 1 Peter 2:3 ============
1Pe 2:3 if you have tasted the kindness of the Lord.(NASB-1995)
1Pe 2:3 om I annars haven »smakat att Herren är god».(Swedish-1917)
1 Peter 2:3 Jos te muutoin maistaneet olette, että Herra on suloinen,(Finnish)
1Pe 2:3 så sant I har smakt at Herren er god!(NO)
1Pe 2:3 om I da have smagt, at Herren er god.(Danish-1933)
1Pe 2:3 so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist,(Luther-1545)
1Pe 2:3 if indeed you have tasted that the Lord is gracious. (nkjv)

======= 1 Peter 2:4 ============
1Pe 2:4 And coming to Him as to a living stone which has been rejected by men, but is choice and precious in the sight of God,(NASB-1995)
1Pe 2:4 Och kommen till honom, den levande stenen, som väl av människor är förkastad, men inför Gud är »utvald och dyrbar»;(Swedish-1917)
1 Peter 2:4 Jonka tykö te myös tulleet olette niinkuin elävän kiven tykö, joka kyllä ihmisiltä hyljätty on, mutta Jumalalta valittu, kallis.(Finnish)
1Pe 2:4 Kom til ham, den levende sten, som vel blev forkastet av mennesker, men er utvalgt og kostelig for Gud,(NO)
1Pe 2:4 Kommer til ham, den levende Sten, der vel er forkastet af Menneskene, men er udvalgt og dyrebar for Gud,(Danish-1933)
1Pe 2:4 zu welchem ihr gekommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von Menschen verworfen ist, aber bei Gott ist er auserwählt und köstlich.(Luther-1545)
1Pe 2:4 Coming to Him as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God and precious, (nkjv)

======= 1 Peter 2:5 ============
1Pe 2:5 you also, as living stones, are being built up as a spiritual house for a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.(NASB-1995)
1Pe 2:5 och låten eder själva såsom levande stenar uppbyggas till ett andligt hus, så att I bliven ett »heligt prästerskap», som skall frambära andliga offer, vilka genom Jesus Kristus äro välbehagliga för Gud.(Swedish-1917)
1 Peter 2:5 Ja myös te, niinkuin elävät kivet, rakentakaat teitänne hengelliseksi huoneeksi ja pyhäksi pappeudeksi uhraamaan hengellisiä uhreja, jotka Jumalalle Jesuksen Kristuksen kautta otolliset ovat.(Finnish)
1Pe 2:5 og bli også I opbygget som levende stener til et åndelig hus, et hellig presteskap til å frembære åndelige offer, som tekkes Gud ved Jesus Kristus.(NO)
1Pe 2:5 og lader eder selv som levende Sten opbygge som et åndeligt Hus, til et helligt Præsteskab, til at frembære åndelige Ofre, velbehagelige for Gud ved Jesus Kristus.(Danish-1933)
1Pe 2:5 Und auch ihr, als die lebendigen Steine, bauet euch zum geistlichem Hause und zum heiligen Priestertum, zu opfern geistliche Opfer, die Gott angenehm sind durch Jesum Christum.(Luther-1545)
1Pe 2:5 you also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. (nkjv)

======= 1 Peter 2:6 ============
1Pe 2:6 For this is contained in Scripture: "BEHOLD, I LAY IN ZION A CHOICE STONE, A PRECIOUS CORNER STONE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."(NASB-1995)
1Pe 2:6 Det heter nämligen på ett ställe i skriften: »Se, jag lägger i Sion en utvald, dyrbar hörnsten, och den som tror på den skall icke komma på skam.»(Swedish-1917)
1 Peter 2:6 Sentähden on myös Raamatussa: katso, minä panen Zioniin valitun kalliin kulmakiven: joka uskoo hänen päällensä, ei hän suinkaan tule häpiään.(Finnish)
1Pe 2:6 For det heter i Skriften: Se, jeg legger i Sion en hjørnesten, utvalgt, kostelig, og den som tror på ham, skal ingenlunde bli til skamme.(NO)
1Pe 2:6 Thi det hedder i et Skriftsted: "Se, jeg lægger i Zion en Hovedhjørnesten, som er udvalgt og dyrebar; og den, som tror på ham, skal ingenlunde blive til Skamme."(Danish-1933)
1Pe 2:6 Darum steht in der Schrift: "Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden."(Luther-1545)
1Pe 2:6 Therefore it is also contained in the Scripture, "Behold, I lay in Zion A chief cornerstone, elect, precious, And he who believes on Him will by no means be put to shame." (nkjv)

======= 1 Peter 2:7 ============
1Pe 2:7 This precious value, then, is for you who believe; but for those who disbelieve, "THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE VERY CORNER stone,"(NASB-1995)
1Pe 2:7 För eder, I som tron, är stenen alltså dyrbar, men för sådana som icke tro »har den sten som byggningsmännen förkastade blivit en hörnsten»,(Swedish-1917)
1 Peter 2:7 Teille siis, jotka nyt uskotte, on hän kallis; mutta uskottomille on se kivi, jonka rakentajat hyljänneet ovat, kulmakiveksi tullut, ja loukkauskiveksi, ja pahennuksen kallioksi,(Finnish)
1Pe 2:7 Eder altså som tror, hører æren til; men for de vantro er den sten som bygningsmennene forkastet, blitt til hjørnesten og snublesten og anstøtsklippe,(NO)
1Pe 2:7 Eder altså, som tro, hører Æren til; men for de vantro er denne Sten, som Bygningsmændene forkastede, bleven til en Hovedhjørnesten og en Anstødssten og en Forargelses Klippe;(Danish-1933)
1Pe 2:7 Euch nun, die ihr glaubet, ist er köstlich; den Ungläubigen aber ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der zum Eckstein geworden ist,(Luther-1545)
1Pe 2:7 Therefore, to you who believe, He is precious; but to those who are disobedient, "The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone," (nkjv)

======= 1 Peter 2:8 ============
1Pe 2:8 and, "A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE"; for they stumble because they are disobedient to the word, and to this doom they were also appointed.(NASB-1995)
1Pe 2:8 som är »en stötesten och en klippa till fall». Eftersom de icke hörsamma ordet, stöta de sig; så var det ock bestämt om dem.(Swedish-1917)
1 Peter 2:8 Nimittäin niille, jotka itsensä sanaan loukkaavat, ja ei sitä usko, johonka he myös asetetut olivat.(Finnish)
1Pe 2:8 disse som snubler ved sin vantro mot ordet; dertil er de og satt.(NO)
1Pe 2:8 og de støde an, idet de ere genstridige imod Ordet, hvortil de også vare bestemte.(Danish-1933)
1Pe 2:8 ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses; denn sie stoßen sich an dem Wort und glauben nicht daran, wozu sie auch gesetzt sind.(Luther-1545)
1Pe 2:8 and "A stone of stumbling And a rock of offense." They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed. (nkjv)

======= 1 Peter 2:9 ============
1Pe 2:9 But you are A CHOSEN RACE, A royal PRIESTHOOD, A HOLY NATION, A PEOPLE FOR God's OWN POSSESSION, so that you may proclaim the excellencies of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;(NASB-1995)
1Pe 2:9 I åter ären »ett utvalt släkte, ett konungsligt prästerskap, ett heligt folk, ett egendomsfolk», för att I skolen förkunna hans härliga gärningar, hans som har kallat eder från mörkret till sitt underbara ljus.(Swedish-1917)
1 Peter 2:9 Mutta te olette valittu suku, kuninkaallinen pappeus, pyhä kansa, omaisuuden kansa, ilmoittamaan sen voimaa, joka teitä pimeydestä ihmeelliseen valkeuteensa kutsunut on,(Finnish)
1Pe 2:9 Men I er en utvalgt ætt, et kongelig presteskap, et hellig folk, et folk til eiendom, forat I skal forkynne hans dyder som kalte eder fra mørke til sitt underfulle lys,(NO)
1Pe 2:9 Men I ere en udvalgt Slægt, et kongeligt Præsteskab, et helligt Folk, et Folk til Ejendom, for at I skulle forkynde hans Dyder, som kaldte eder fra Mørke til sit underfulde Lys,(Danish-1933)
1Pe 2:9 Ihr aber seid das auserwählte Geschlecht, das königliche Priestertum, das heilige Volk, das Volk des Eigentums, daß ihr verkündigen sollt die Tugenden des, der euch berufen hat von der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht;(Luther-1545)
1Pe 2:9 But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, His own special people, that you may proclaim the praises of Him who called you out of darkness into His marvelous light; (nkjv)

======= 1 Peter 2:10 ============
1Pe 2:10 for you once were NOT A PEOPLE, but now you are THE PEOPLE OF GOD; you had NOT RECEIVED MERCY, but now you have RECEIVED MERCY.(NASB-1995)
1Pe 2:10 I som förut »icke voren ett folk», men nu ären »ett Guds folk», I som »icke haden fått någon barmhärtighet», men nu »haven fått barmhärtighet».(Swedish-1917)
1 Peter 2:10 Jotka ette muinen kansa olleet, mutta nyt olette Jumalan kansa: jotka ette muinen armossa olleet, mutta nyt te armossa olette.(Finnish)
1Pe 2:10 I som fordum ikke var et folk, men nu er Guds folk, I som ikke hadde funnet miskunn, men nu har fått miskunn.(NO)
1Pe 2:10 I, som fordum ikke vare et Folk, men nu ere Guds Folk, I, som ikke fandt Barmhjertighed, men nu have fundet Barmhjertighed.(Danish-1933)
1Pe 2:10 die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.(Luther-1545)
1Pe 2:10 who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy. (nkjv)

======= 1 Peter 2:11 ============
1Pe 2:11 Beloved, I urge you as aliens and strangers to abstain from fleshly lusts which wage war against the soul.(NASB-1995)
1Pe 2:11 Mina älskade, jag förmanar eder såsom »gäster och främlingar» att taga eder till vara för de köttsliga begärelserna, vilka föra krig mot själen.(Swedish-1917)
1 Peter 2:11 Rakkaat veljet! minä neuvon teitä, niinkuin outoja ja muukalaisia: välttäkäät lihallisia himoja, jotka sotivat sielua vastaan,(Finnish)
1Pe 2:11 I elskede! jeg formaner eder som fremmede og utlendinger at I avholder eder fra de kjødelige lyster, som strider mot sjelen,(NO)
1Pe 2:11 I elskede! jeg formaner eder som fremmede og Udlændinge til at afolde eder fra kødelige Lyster, som jo føre Krig imod Sjælen,(Danish-1933)
1Pe 2:11 Liebe Brüder, ich ermahne euch als die Fremdlinge und Pilgrime: enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten,(Luther-1545)
1Pe 2:11 Beloved, I beg you as sojourners and pilgrims, abstain from fleshly lusts which war against the soul, (nkjv)

======= 1 Peter 2:12 ============
1Pe 2:12 Keep your behavior excellent among the Gentiles, so that in the thing in which they slander you as evildoers, they may because of your good deeds, as they observe them, glorify God in the day of visitation.(NASB-1995)
1Pe 2:12 Och fören en god vandel bland hedningarna, på det att dessa, om de i någon sak förtala eder såsom illgärningsmän, nu i stället, när de skåda edra goda gärningar, må för dessas skull prisa Gud på den dag då han söker dem.(Swedish-1917)
1 Peter 2:12 Ja pitäkäät hyvä meno pakanain seassa, että ne, jotka teitä panettelevat niinkuin pahointekijöitä, näkisivät teidän hyvistä töistänne ja kiittäisivät Jumalaa etsikon päivänä.(Finnish)
1Pe 2:12 så I lar eders ferd iblandt hedningene være god, forat de mens de baktaler eder som ugjerningsmenn, kan se eders gode gjerninger og for deres skyld prise Gud på besøkelsens dag.(NO)
1Pe 2:12 så I føre en god Vandel iblandt Hedningerne, for at de på Grund af de gode Gerninger, som de få at se, kunne prise Gud på Besøgelsens Dag for det, som de bagtale eder for som Ugerningsmænd.(Danish-1933)
1Pe 2:12 und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird.(Luther-1545)
1Pe 2:12 having your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation. (nkjv)

======= 1 Peter 2:13 ============
1Pe 2:13 Submit yourselves for the Lord's sake to every human institution, whether to a king as the one in authority,(NASB-1995)
1Pe 2:13 Varen underdåniga all mänsklig ordning för Herrens skull, vare sig det är konungen, såsom den överste härskaren,(Swedish-1917)
1 Peter 2:13 Sentähden olkaat alamaiset kaikelle inhimilliselle säädylle Herran tähden, olisko se kuninkaalle, niinkuin ylimmäiselle,(Finnish)
1Pe 2:13 Vær derfor all menneskelig ordning undergitt for Herrens skyld, enten det nu er kongen som den høieste,(NO)
1Pe 2:13 Underordner eder under al menneskelig Ordning for Herrens Skyld, være sig en Konge som den højeste,(Danish-1933)
1Pe 2:13 Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten,(Luther-1545)
1Pe 2:13 Therefore submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake, whether to the king as supreme, (nkjv)

======= 1 Peter 2:14 ============
1Pe 2:14 or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the praise of those who do right.(NASB-1995)
1Pe 2:14 eller det är landshövdingarna, som ju äro sända av honom för att straffa dem som göra vad ont är och för att prisa dem som göra vad gott är.(Swedish-1917)
1 Peter 2:14 Taikka päämiehille, niinkuin niille, jotka häneltä lähetetyt ovat pahointekiöille rangaistukseksi ja hurskaille kiitokseksi.(Finnish)
1Pe 2:14 eller landshøvdinger som utsendinger fra ham til straff for ugjerningsmenn, men til ros for dem som gjør godt.(NO)
1Pe 2:14 eller Landshøvdinger som dem, der sendes af ham til Straf for Ugerningsmænd, men til Ros for dem, som gøre det gode.(Danish-1933)
1Pe 2:14 oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen.(Luther-1545)
1Pe 2:14 or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good. (nkjv)

======= 1 Peter 2:15 ============
1Pe 2:15 For such is the will of God that by doing right you may silence the ignorance of foolish men.(NASB-1995)
1Pe 2:15 Ty så är Guds vilja, att I med goda gärningar skolen stoppa munnen till på oförståndiga och fåkunniga människor.(Swedish-1917)
1 Peter 2:15 Sillä se on Jumalan tahto, että te hyvällä työllä tukitsette hulluin ja tyhmäin ihmisten suun,(Finnish)
1Pe 2:15 For således er det Guds vilje at I ved å gjøre det gode skal målbinde de uvettige menneskers vankundighet,(NO)
1Pe 2:15 Thi således er det Guds Villie, at I ved at gøre det gode skulle bringe de uforstandige Menneskers Vankundighed til at tie;(Danish-1933)
1Pe 2:15 Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit Wohltun verstopft die Unwissenheit der törichten Menschen,(Luther-1545)
1Pe 2:15 For this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men-- (nkjv)

======= 1 Peter 2:16 ============
1Pe 2:16 Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God.(NASB-1995)
1Pe 2:16 I ären ju fria, dock icke som om I haden friheten för att därmed överskyla ondskan, utan såsom Guds tjänare.(Swedish-1917)
1 Peter 2:16 Niinkuin vapaat, ja ei niin, että se vapaus olis niinkuin pahuuden peite, vaan niinkuin Jumalan palveliat.(Finnish)
1Pe 2:16 som frie, og ikke som de som har friheten til ondskaps skjul, men som Guds tjenere.(NO)
1Pe 2:16 som frie, og ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere.(Danish-1933)
1Pe 2:16 als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.(Luther-1545)
1Pe 2:16 as free, yet not using liberty as a cloak for vice, but as bondservants of God. (nkjv)

======= 1 Peter 2:17 ============
1Pe 2:17 Honor all people, love the brotherhood, fear God, honor the king.(NASB-1995)
1Pe 2:17 Bevisen var man ära, älsken bröderna, »frukten Gud, ären konungen».(Swedish-1917)
1 Peter 2:17 Olkaat kunnialliset jokaista kohtaan, rakastakaat veljiä, peljätkäät Jumalaa, kunnioittakaat kuningasta.(Finnish)
1Pe 2:17 Ær alle, elsk broderskapet, frykt Gud, ær kongen!(NO)
1Pe 2:17 Ærer alle, elsker Broderskabet, frygter Gud, ærer Kongen!(Danish-1933)
1Pe 2:17 Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König!(Luther-1545)
1Pe 2:17 Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. (nkjv)

======= 1 Peter 2:18 ============
1Pe 2:18 Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unreasonable.(NASB-1995)
1Pe 2:18 I tjänare, underordnen eder edra herrar med all fruktan, icke allenast de goda och milda, utan också de obilliga.(Swedish-1917)
1 Peter 2:18 Te palveliat! olkaat alamaiset kaikella pelvolla teidän isännillenne, ei ainoastaan hyville ja siveille, vaan myös tuimille.(Finnish)
1Pe 2:18 I tjenere! vær eders herrer undergitt i all frykt, ikke bare de gode og rimelige, men også de vrange!(NO)
1Pe 2:18 I Trælle! underordner eder under eders Herrer i al Frygt, ikke alene de gode og milde, men også de urimelige.(Danish-1933)
1Pe 2:18 Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.(Luther-1545)
1Pe 2:18 Servants, be submissive to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the harsh. (nkjv)

======= 1 Peter 2:19 ============
1Pe 2:19 For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person bears up under sorrows when suffering unjustly.(NASB-1995)
1Pe 2:19 Ty det är välbehagligt för Gud, om någon, med honom för ögonen, tåligt uthärdar sina vedervärdigheter, när han får lida oförskylt.(Swedish-1917)
1 Peter 2:19 Sillä se on armo, jos joku omantuntonsa tähden Jumalan tykö vaivaa kärsii, ja syyttömästi kärsii.(Finnish)
1Pe 2:19 For dette finner nåde, om nogen av samvittighet for Gud finner sig i sorger når han lider urettferdig.(NO)
1Pe 2:19 Thi dette finder Yndest, dersom nogen, bunden til Gud i sin Samvittighed, udholder Gen ordigheder, skønt han lider uretfærdigt.(Danish-1933)
1Pe 2:19 Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.(Luther-1545)
1Pe 2:19 For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully. (nkjv)

======= 1 Peter 2:20 ============
1Pe 2:20 For what credit is there if, when you sin and are harshly treated, you endure it with patience? But if when you do what is right and suffer for it you patiently endure it, this finds favor with God.(NASB-1995)
1Pe 2:20 Ty vad berömligt är däri att I bevisen tålamod, när I för edra synders skull fån uppbära hugg och slag? Men om I bevisen tålamod, när I fån lida för goda gärningars skull, då är detta välbehaglig för Gud.(Swedish-1917)
1 Peter 2:20 Sillä mikä kiitos se on, jos te pahain tekoinne tähden piestään, ja te kärsitte? Mutta kuin te hyvin teette ja kuitenkin vaivataan, ja te sen kärsitte, niin se on armo Jumalan edessä.(Finnish)
1Pe 2:20 For hvad ros er det om I er tålmodige når I synder og får straff for det? Men om I er tålmodige når I gjør det gode og allikevel må lide, da finner dette nåde hos Gud.(NO)
1Pe 2:20 Thi hvad Ros er det, om I holde ud, når I Synde og derfor få Næveslag? Men dersom I holde ud, når I gøre det gode og lide derfor, dette finder Yndest hos Gud.(Danish-1933)
1Pe 2:20 Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.(Luther-1545)
1Pe 2:20 For what credit is it if, when you are beaten for your faults, you take it patiently? But when you do good and suffer, if you take it patiently, this is commendable before God. (nkjv)

======= 1 Peter 2:21 ============
1Pe 2:21 For you have been called for this purpose, since Christ also suffered for you, leaving you an example for you to follow in His steps,(NASB-1995)
1Pe 2:21 Ty därtill ären I kallade, då ju Kristus själv led för eder och efterlämnade åt eder en förebild, på det att I skullen följa honom och vandra i hans fotspår.(Swedish-1917)
1 Peter 2:21 Sillä sitä varten olette te kutsutut, että Kristus myös kärsi meidän edestämme ja jätti meille esikuvan, että teidän pitää hänen askeleitansa noudattaman,(Finnish)
1Pe 2:21 For dertil blev I og kalt, fordi også Kristus led for eder og efterlot eder et eksempel, forat I skal følge efter i hans fotspor,(NO)
1Pe 2:21 Thi dertil bleve I kaldede, efterdi også Kristus har lidt for eder, efterladende eder et Forbillede, for at I skulle følge i hans Fodspor,(Danish-1933)
1Pe 2:21 Denn dazu seid ihr berufen; sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;(Luther-1545)
1Pe 2:21 For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow His steps: (nkjv)

======= 1 Peter 2:22 ============
1Pe 2:22 WHO COMMITTED NO SIN, NOR WAS ANY DECEIT FOUND IN HIS MOUTH;(NASB-1995)
1Pe 2:22 »Han hade ingen synd gjort, och intet svek fanns i hans mun.(Swedish-1917)
1 Peter 2:22 Joka ei yhtään syntiä tehnyt eikä yhtään petosta ole hänen suustansa löydetty,(Finnish)
1Pe 2:22 han som ikke gjorde synd, og i hvis munn det ikke blev funnet svik,(NO)
1Pe 2:22 han, som ikke gjorde Synd, ikke heller blev der fundet Svig i hans Mund,(Danish-1933)
1Pe 2:22 welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;(Luther-1545)
1Pe 2:22 "Who committed no sin, Nor was deceit found in His mouth"; (nkjv)

======= 1 Peter 2:23 ============
1Pe 2:23 and while being reviled, He did not revile in return; while suffering, He uttered no threats, but kept entrusting Himself to Him who judges righteously;(NASB-1995)
1Pe 2:23 När han blev smädad, smädade han icke igen, och när han led, hotade han icke, utan överlämnade sin sak åt honom som dömer rättvist.(Swedish-1917)
1 Peter 2:23 Joka ei kironnut, kuin häntä kirottiin, ei uhannut, kuin hän kärsi; mutta antoi hänelle koston, joka oikein tuomitsee;(Finnish)
1Pe 2:23 han som ikke skjelte igjen når han blev utskjelt, ikke truet når han led, men overlot det til ham som dømmer rettferdig;(NO)
1Pe 2:23 han, som ikke skældte igen, da han blev udskældt, ikke truede, da han led, men overgav det til ham, som dømmer retfærdigt,(Danish-1933)
1Pe 2:23 welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, er stellte es aber dem anheim, der da recht richtet;(Luther-1545)
1Pe 2:23 who, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously; (nkjv)

======= 1 Peter 2:24 ============
1Pe 2:24 and He Himself bore our sins in His body on the cross, so that we might die to sin and live to righteousness; for by His wounds you were healed.(NASB-1995)
1Pe 2:24 Och »våra synder bar han» i sin kropp upp på korsets trä, för att vi skulle dö bort ifrån synderna och leva för rättfärdigheten; och »genom hans sår haven I blivit helade».(Swedish-1917)
1 Peter 2:24 Joka meidän syntimme itse uhrasi omassa ruumiissansa puun päällä, että me synneistä pois kuolleet eläisimme vanhurskaudelle; jonka haavain kautta te olette terveiksi tulleet.(Finnish)
1Pe 2:24 han som bar våre synder på sitt legeme op på treet, forat vi skal avdø fra våre synder og leve for rettferdigheten, han ved hvis sår I er lægt.(NO)
1Pe 2:24 han, som selv bar vore Synder på sit Legeme op på Træet, for at vi, afdøde fra vore Synder, skulle leve for Retfærdigheden, han, ved hvis Sår I ere blevne lægte.(Danish-1933)
1Pe 2:24 welcher unsre Sünden selbst hinaufgetragen hat an seinem Leibe auf das Holz, auf daß wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil geworden.(Luther-1545)
1Pe 2:24 who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousness--by whose stripes you were healed. (nkjv)

======= 1 Peter 2:25 ============
1Pe 2:25 For you were continually straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.(NASB-1995)
1Pe 2:25 Ty I »gingen vilse såsom får», men nu haven I vänt om till edra själars herde och vårdare.(Swedish-1917)
1 Peter 2:25 Sillä te olitte niinkuin eksyväiset lampaat, vaan nyt te olette palanneet teidän sieluinne paimenen ja piispan tykö.(Finnish)
1Pe 2:25 For I var villfarende som får, men har nu omvendt eder til eders sjelers hyrde og tilsynsmann.(NO)
1Pe 2:25 Thi I vare vildfarende som Får, men ere nu vendte om til eders Sjæles Hyrde og Tilsynsmand.(Danish-1933)
1Pe 2:25 Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehrt zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen.(Luther-1545)
1Pe 2:25 For you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls. (nkjv)

======= 1 Peter 3:1 ============
1Pe 3:1 In the same way, you wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won without a word by the behavior of their wives,(NASB-1995)
1Pe 3:1 Sammalunda, i hustrur, underordnen eder edra män, för att också de män, som till äventyrs icke hörsamma ordet; må genom sina hustrurs vandel bliva vunna utan ord,(Swedish-1917)
1 Peter 3:1 Niin olkaan vaimot myös miehillensä alamaiset, että nekin, jotka ei sanaa usko, vaimoin tavoista ilman sanaa voitetuksi tulisivat,(Finnish)


top of the page
THIS CHAPTER:    1153_60_1_Peter_02_Scandinavian.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1149_59_James_03_Scandinavian.html
1150_59_James_04_Scandinavian.html
1151_59_James_05_Scandinavian.html
1152_60_1_Peter_01_Scandinavian.html

NEXT CHAPTERS:
1154_60_1_Peter_03_Scandinavian.html
1155_60_1_Peter_04_Scandinavian.html
1156_60_1_Peter_05_Scandinavian.html
1157_61_2_Peter_01_Scandinavian.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."