Today's Date: Йов. 2:13 І сиділи вони з ним на землі сім день та сім ночей, і ніхто не промовив до нього ні слова, бо вони бачили, що біль його вельми великий...(UA) ======= Job 3:1 ============ Job 3:1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(NKJV) Job 3:1 Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému.(CZ) Job 3:1 Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.(PO) Jób 3:1 Ezután megnyitá Jób az õ száját, és megátkozá az õ napját.(HU) Job 3:1 Pēc tam Ījabs atdarīja savu muti un nolādēja savu dienu. Un Ījabs iesāka un sacīja:(LV) Job 3:1 μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ(GR-lxx) Иов 3:1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.(RU) Йов. 3:1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.(UA) ======= Job 3:2 ============ Job 3:2 And Job spoke, and said:(NKJV) Job 3:2 Nebo mluvě Job, řekl:(CZ) Job 3:2 I zawołał Ijob, mówiąc:(PO) Jób 3:2 És szóla Jób, és monda:(HU) Job 3:2 Tā diena lai pazūd, kur esmu dzimis,(LV) Job 3:2 καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγων(GR-lxx) Иов 3:2 И начал Иов и сказал:(RU) Йов. 3:2 І Йов заговорив та й сказав:(UA) ======= Job 3:3 ============ Job 3:3 "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.'(NKJV) Job 3:3 Ó by byl zahynul ten den, v němž jsem se naroditi měl, i noc, v níž bylo řečeno: Počat jest pacholík.(CZ) Job 3:3 Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc,w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!(PO) Jób 3:3 Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.(HU) Job 3:3 Un tā nakts, kur sacīja: puisītis ieņemts.(LV) Job 3:3 ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσεν(GR-lxx) Иов 3:3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!(RU) Йов. 3:3 Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!(UA) ======= Job 3:4 ============ Job 3:4 May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.(NKJV) Job 3:4 Ten den ó by byl obrácen v temnost, aby ho byl nevyhledával Bůh shůry, a nebyl osvícen světlem.(CZ) Job 3:4 Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!(PO) Jób 3:4 Az a nap legyen sötétség, ne törõdjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.(HU) Job 3:4 Šī diena lai paliek tumša, lai Dievs no augšienes pēc viņas nevaicā, un spožums pār viņu lai nespīd.(LV) Job 3:4 ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος(GR-lxx) Иов 3:4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!(RU) Йов. 3:4 Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...(UA) ======= Job 3:5 ============ Job 3:5 May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.(NKJV) Job 3:5 Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.(CZ) Job 3:5 Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!(PO) Jób 3:5 Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; [a] felhõ lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.(HU) Job 3:5 Tumsa un nāves ēna lai viņu aizņem, padebeši lai viņu apklāj un kas vien dienu aptumšo, lai viņu biedē.(LV) Job 3:5 ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν γνόφος(GR-lxx) Иов 3:5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!(RU) Йов. 3:5 Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...(UA) ======= Job 3:6 ============ Job 3:6 As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.(NKJV) Job 3:6 Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla.(CZ) Job 3:6 Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!(PO) Jób 3:6 Az az éjszaka! Sûrû sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendõnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.(HU) Job 3:6 Šo nakti lai tumsa apņem, ka tā starp gada dienām nepriecājās, lai viņa nenāk mēnešu skaitā.(LV) Job 3:6 καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν(GR-lxx) Иов 3:6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!(RU) Йов. 3:6 Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...(UA) ======= Job 3:7 ============ Job 3:7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!(NKJV) Job 3:7 Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.(CZ) Job 3:7 Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!(PO) Jób 3:7 Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.(HU) Job 3:7 Redzi, šī nakts lai paliek neauglīga, ka tanī nenotiek gavilēšana.(LV) Job 3:7 ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή(GR-lxx) Иов 3:7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!(RU) Йов. 3:7 Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!(UA) ======= Job 3:8 ============ Job 3:8 May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.(NKJV) Job 3:8 Ó by jí byli zlořečili ti, kteříž proklínají den, hotovi jsouce vzbuditi velryba.(CZ) Job 3:8 Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!(PO) Jób 3:8 Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt.(HU) Job 3:8 Lai dienu lādētāji to nolād, tie, kas māk Levijatanu uzrīdīt.(LV) Job 3:8 ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι(GR-lxx) Иов 3:8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!(RU) Йов. 3:8 Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!(UA) ======= Job 3:9 ============ Job 3:9 May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;(NKJV) Job 3:9 Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní.(CZ) Job 3:9 Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!(PO) Jób 3:9 Sötétüljenek el az õ estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!(HU) Job 3:9 Lai viņas rīta zvaigznes top aptumšotas, lai viņa gaida uz gaismu, bet nekā, un lai viņa neredz ausekļa spīdumu.(LV) Job 3:9 σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα(GR-lxx) Иов 3:9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы(RU) Йов. 3:9 Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,(UA) ======= Job 3:10 ============ Job 3:10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes.(NKJV) Job 3:10 Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.(CZ) Job 3:10 Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.(PO) Jób 3:10 Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elõl a nyomorúságot.(HU) Job 3:10 Tāpēc ka tā manām miesām durvis nav aizslēgusi, un bēdas nav noslēpusi priekš manām acīm.(LV) Job 3:10 ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου(GR-lxx) Иов 3:10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!(RU) Йов. 3:10 бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...(UA) ======= Job 3:11 ============ Job 3:11 "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?(NKJV) Job 3:11 Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul?(CZ) Job 3:11 Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?(PO) Jób 3:11 Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem?(HU) Job 3:11 Kāpēc es neesmu nomiris mātes miesās un bojā gājis, kad no miesām iznācu?(LV) Job 3:11 διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην(GR-lxx) Иов 3:11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?(RU) Йов. 3:11 Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?(UA) ======= Job 3:12 ============ Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?(NKJV) Job 3:12 Proč jsem vzat byl na klín, a proč jsem prsí požíval?(CZ) Job 3:12 Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?(PO) Jób 3:12 Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlõkre, hogy szopjam?!(HU) Job 3:12 Kāpēc esmu likts klēpī un kāpēc pie krūtīm, ka man bija zīst?(LV) Job 3:12 ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα(GR-lxx) Иов 3:12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?(RU) Йов. 3:12 Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?(UA) ======= Job 3:13 ============ Job 3:13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest(NKJV) Job 3:13 Nebo bych nyní ležel a odpočíval, spal bych a měl bych pokoj,(CZ) Job 3:13 Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,(PO) Jób 3:13 Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék -(HU) Job 3:13 Jo tad es gulētu un būtu klusu, tad es gulētu, un man būtu dusa,(LV) Job 3:13 νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην(GR-lxx) Иов 3:13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно(RU) Йов. 3:13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок(UA) ======= Job 3:14 ============ Job 3:14 With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,(NKJV) Job 3:14 S králi a radami země, kteříž sobě vzdělávali místa pustá,(CZ) Job 3:14 Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;(PO) Jób 3:14 Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kõhalmokat építenek.(HU) Job 3:14 Līdz ar ķēniņiem un runas kungiem virs zemes, kas sev kapu vietas uztaisījuši,(LV) Job 3:14 μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν(GR-lxx) Иов 3:14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,(RU) Йов. 3:14 з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,(UA) ======= Job 3:15 ============ Job 3:15 Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;(NKJV) Job 3:15 Aneb s knížaty, kteříž měli zlato, a domy své naplňovali stříbrem.(CZ) Job 3:15 Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,(PO) Jób 3:15 Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat.(HU) Job 3:15 Vai ar lieliem kungiem, kam zelts bijis, kas savus namus ar sudrabu pildījuši;(LV) Job 3:15 ἢ μετὰ ἀρχόντων ὧν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου(GR-lxx) Иов 3:15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;(RU) Йов. 3:15 або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...(UA) ======= Job 3:16 ============ Job 3:16 Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?(NKJV) Job 3:16 Aneb jako nedochůdče nezřetelné proč jsem nebyl, a jako nemluvňátka, kteráž světla neviděla?(CZ) Job 3:16 Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?(PO) Jób 3:16 Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?(HU) Job 3:16 Vai kā norakts nelaikā dzimis bērns es nebūtu nekas, tā kā bērniņi, kas nav redzējuši gaismas.(LV) Job 3:16 ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶς(GR-lxx) Иов 3:16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.(RU) Йов. 3:16 Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?(UA) ======= Job 3:17 ============ Job 3:17 There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.(NKJV) Job 3:17 Tamť bezbožní přestávají bouřiti, a tamť odpočívají ti, jenž v práci ustali.(CZ) Job 3:17 Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.(PO) Jób 3:17 Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstõl, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt.(HU) Job 3:17 Tur bezdievīgie stājās no trakošanas, un tur dus, kam spēks noguris;(LV) Job 3:17 ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι(GR-lxx) Иов 3:17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.(RU) Йов. 3:17 Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,(UA) ======= Job 3:18 ============ Job 3:18 There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.(NKJV) Job 3:18 Také i vězňové pokoj mají, a neslyší více hlasu násilníka.(CZ) Job 3:18 Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,(PO) Jób 3:18 A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát.(HU) Job 3:18 Tur cietumnieki visi līdzi ir mierā, tie nedzird dzinēja balsi;(LV) Job 3:18 ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου(GR-lxx) Иов 3:18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.(RU) Йов. 3:18 разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...(UA) ======= Job 3:19 ============ Job 3:19 The small and great are there, And the servant is free from his master.(NKJV) Job 3:19 Malý i veliký tam jsou rovni sobě, a služebník jest prost pána svého.(CZ) Job 3:19 Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.(PO) Jób 3:19 Kicsiny és nagy ott [egyenlõ,] és a szolga az õ urától szabad.(HU) Job 3:19 Tur ir mazs un liels, un kalps ir vaļā no sava kunga.(LV) Job 3:19 μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ(GR-lxx) Иов 3:19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.(RU) Йов. 3:19 Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...(UA) ======= Job 3:20 ============ Job 3:20 "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,(NKJV) Job 3:20 Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého?(CZ) Job 3:20 Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?(PO) Jób 3:20 Mért is ad [Isten] a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivûeknek?(HU) Job 3:20 Kāpēc (Dievs) dod bēdīgam gaismu un dzīvību tiem, kam noskumusi sirds,(LV) Job 3:20 ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς(GR-lxx) Иов 3:20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,(RU) Йов. 3:20 І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,(UA) ======= Job 3:21 ============ Job 3:21 Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;(NKJV) Job 3:21 Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?(CZ) Job 3:21 Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;(PO) Jób 3:21 A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.(HU) Job 3:21 Kas pēc nāves ilgojās, bet tā nenāk, un rok pēc tās vairāk nekā pēc mantām,(LV) Job 3:21 οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς(GR-lxx) Иов 3:21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,(RU) Йов. 3:21 що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,(UA) ======= Job 3:22 ============ Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?(NKJV) Job 3:22 Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob?(CZ) Job 3:22 Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.(PO) Jób 3:22 A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.(HU) Job 3:22 Kas priecātos un gavilētu, kas līksmotos, kad kapu atrastu —(LV) Job 3:22 περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσιν(GR-lxx) Иов 3:22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?(RU) Йов. 3:22 тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,(UA) ======= Job 3:23 ============ Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(NKJV) Job 3:23 Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?(CZ) Job 3:23 Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?(PO) Jób 3:23 A férfiúnak, a ki útvesztõbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.(HU) Job 3:23 Vīram, kam ceļš ir apslēpts, un ko Dievs visapkārt apspiedis?(LV) Job 3:23 θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx) Иов 3:23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?(RU) Йов. 3:23 мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...(UA) ======= Job 3:24 ============ Job 3:24 For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.(NKJV) Job 3:24 Nebo před pokrmem mým vzdychání mé přichází, a rozchází se jako voda řvání mé.(CZ) Job 3:24 Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;(PO) Jób 3:24 Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok.(HU) Job 3:24 Jo maizes vietā man ir nopūtas, un mana kaukšana izgāzās kā ūdens.(LV) Job 3:24 πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ(GR-lxx) Иов 3:24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,(RU) Йов. 3:24 Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,(UA) ======= Job 3:25 ============ Job 3:25 For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.(NKJV) Job 3:25 To zajisté, čehož jsem se lekal, stalo se mi, a čehož jsem se obával, přišlo na mne.(CZ) Job 3:25 Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.(PO) Jób 3:25 Mert a mitõl remegve remegtem, az jöve reám, és a mitõl rettegtem, az esék rajtam.(HU) Job 3:25 Jo briesmas, ko bijos, man uzgājušas, un no kā man bija bail, tas man uznācis.(LV) Job 3:25 φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοι(GR-lxx) Иов 3:25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.(RU) Йов. 3:25 бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...(UA) ======= Job 3:26 ============ Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."(NKJV) Job 3:26 Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.(CZ) Job 3:26 Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.(PO) Jób 3:26 Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.(HU) Job 3:26 Man nav miera, man nav dusas, es nedabūju atpūsties, un bēdas nāk uz bēdām.(LV) Job 3:26 οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή(GR-lxx) Иов 3:26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.(RU) Йов. 3:26 Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...(UA) ======= Job 4:1 ============ Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |