Today's Date: Йов. 6:30 Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?(UA) ======= Job 7:1 ============ Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(NKJV) Job 7:1 Zdaliž nemá vyměřeného času člověk na zemi? A dnové jeho jako dnové nájemníka.(CZ) Job 7:1 Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?(PO) Jób 7:1 Nem rabszolga élete van-é az embernek a földön, és az õ napjai nem olyanok-é, mint a béresnek napjai?(HU) Job 7:1 Vai cilvēkam nav karš virs zemes, un vai viņa dienas nav kā algādža dienas?(LV) Job 7:1 πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ(GR-lxx) Иов 7:1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?(RU) Йов. 7:1 Хіба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...(UA) ======= Job 7:2 ============ Job 7:2 Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,(NKJV) Job 7:2 Jako služebník, kterýž touží po stínu, a jako nájemník, jenž očekává skonání díla svého:(CZ) Job 7:2 Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:(PO) Jób 7:2 A mint a szolga kívánja az árnyékot, és a mint a béres reményli az õ bérét:(HU) Job 7:2 Tā kā kalps ilgojās pēc ēnas un kā algādzis gaida uz savu algu,(LV) Job 7:2 ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ(GR-lxx) Иов 7:2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,(RU) Йов. 7:2 Як раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,(UA) ======= Job 7:3 ============ Job 7:3 So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.(NKJV) Job 7:3 Tak jsou mi dědičně přivlastněni měsícové marní, a noci plné trápení jsou mi odečteny.(CZ) Job 7:3 Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone.(PO) Jób 7:3 Úgy részesültem én keserves hónapokban, és nyomorúságnak éjszakái jutottak számomra.(HU) Job 7:3 Tāpat man nākuši daudz bēdīgi mēneši, un grūtas naktis man ir piešķirtas.(LV) Job 7:3 οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν(GR-lxx) Иов 7:3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.(RU) Йов. 7:3 так місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили...(UA) ======= Job 7:4 ============ Job 7:4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn.(NKJV) Job 7:4 Jestliže ležím, říkám: Kdy vstanu? A pomine noc? Tak pln bývám myšlení až do svitání.(CZ) Job 7:4 Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.(PO) Jób 7:4 Ha lefekszem, azt mondom: mikor kelek föl? de hosszú az estve, és betelek a hánykolódással [reggeli] szürkületig.(HU) Job 7:4 Kad apguļos, tad es saku: kad atkal celšos? un vakars vilcinājās, un es apnīkstu mētāties gultā līdz gaismai.(LV) Job 7:4 ἐὰν κοιμηθῶ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ᾽ ἂν ἀναστῶ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί(GR-lxx) Иов 7:4 Когда ложусь, то говорю: „когда-то встану?", а вечер длится, и яворочаюсь досыта до самого рассвета.(RU) Йов. 7:4 Коли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...(UA) ======= Job 7:5 ============ Job 7:5 My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.(NKJV) Job 7:5 Tělo mé odíno jest červy a strupem i prachem, kůže má puká se a rozpouští.(CZ) Job 7:5 Obleczone jest ciało moje w robaki i w plugastwo z prochu; skóra moja popadała się, i rozsiadła się.(PO) Jób 7:5 Testem férgekkel van fedve és a pornak piszokjával; bõröm összehúzódik és meggennyed.(HU) Job 7:5 Mana miesa ir apsegta ar tārpiem un vātīm, mana āda sadzīst un čūlo atkal.(LV) Job 7:5 φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων(GR-lxx) Иов 7:5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.(RU) Йов. 7:5 Зодяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...(UA) ======= Job 7:6 ============ Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(NKJV) Job 7:6 Dnové moji rychlejší byli nežli člunek tkadlce, nebo stráveni jsou bez prodlení.(CZ) Job 7:6 Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.(PO) Jób 7:6 Napjaim gyorsabbak voltak a vetélõnél, és most reménység nélkül tünnek el.(HU) Job 7:6 Manas dienas ir ātrākas nekā audēja spole un beidzās bez nekādas cerības.(LV) Job 7:6 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι(GR-lxx) Иов 7:6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.(RU) Йов. 7:6 А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...(UA) ======= Job 7:7 ============ Job 7:7 Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.(NKJV) Job 7:7 Rozpomeň se, ó Pane, že jako vítr jest život můj, a oko mé že více neuzří dobrých věcí,(CZ) Job 7:7 Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.(PO) Jób 7:7 Emlékezzél meg, hogy az én életem csak egy lehellet, és az én szemem nem lát többé jót.(HU) Job 7:7 Piemini, ka mana dzīvība ir vējš un mana acs labuma vairs neredzēs.(LV) Job 7:7 μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν(GR-lxx) Иов 7:7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.(RU) Йов. 7:7 Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...(UA) ======= Job 7:8 ============ Job 7:8 The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.(NKJV) Job 7:8 Aniž mne spatří oko, jenž mne vídalo. Oči tvé budou ke mně, a mne již nebude.(CZ) Job 7:8 Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.(PO) Jób 7:8 Nem lát engem szem, a mely rám néz; te rám [veted] szemed, de már nem vagyok!(HU) Job 7:8 Acs, kas nu mani redz, manis vairs neredzēs. Tavas acis uz mani skatās, un es vairs neesmu.(LV) Job 7:8 οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ(GR-lxx) Иов 7:8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, – и нет меня.(RU) Йов. 7:8 Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...(UA) ======= Job 7:9 ============ Job 7:9 As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.(NKJV) Job 7:9 Jakož oblak hyne a mizí, tak ten, kterýž sstupuje do hrobu, nevystoupí zase,(CZ) Job 7:9 Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie;(PO) Jób 7:9 A felhõ eltünik és elmegy, így a ki leszáll a [sír]ba, nem jõ fel [többé].(HU) Job 7:9 Mākonis iznīkst un aiziet, — tāpat kas kapā nogrimst, nenāks atkal augšām.(LV) Job 7:9 ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην οὐκέτι μὴ ἀναβῇ(GR-lxx) Иов 7:9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,(RU) Йов. 7:9 Як хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить,(UA) ======= Job 7:10 ============ Job 7:10 He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.(NKJV) Job 7:10 Aniž se opět navrátí do domu svého, aniž ho již více pozná místo jeho.(CZ) Job 7:10 Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.(PO) Jób 7:10 Nem tér vissza többé az õ hajlékába, és az õ helye nem ismeri õt többé.(HU) Job 7:10 Viņš neatgriezīsies atkal savā namā, un viņa vieta viņu vairs nepazīs.(LV) Job 7:10 οὐδ᾽ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ(GR-lxx) Иов 7:10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.(RU) Йов. 7:10 не вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...(UA) ======= Job 7:11 ============ Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(NKJV) Job 7:11 Protož nemohuť já zdržeti úst svých, mluvím v ssoužení ducha svého, naříkám v hořkosti duše své.(CZ) Job 7:11 Przetoż ja nie mogę zawściągnąć ust moich; mówić będę w utrapieniu ducha mego, będę rozmawiał w gorzkości duszy mojej.(PO) Jób 7:11 Én sem tartóztatom hát meg az én számat; szólok az én lelkemnek fájdalmában, és panaszkodom az én szívemnek keserûségében.(HU) Job 7:11 Tā tad es savu muti neturēšu, es runāšu savās sirds bēdās, es žēlošos savā sirdsrūgtumā.(LV) Job 7:11 ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος(GR-lxx) Иов 7:11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей.(RU) Йов. 7:11 Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі:(UA) ======= Job 7:12 ============ Job 7:12 Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?(NKJV) Job 7:12 Zdali jsem já mořem čili velrybem, že jsi mne stráží osadil?(CZ) Job 7:12 Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą?(PO) Jób 7:12 Tenger vagyok-é én, avagy czethal, hogy õrt állítasz ellenem?(HU) Job 7:12 Vai tad es esmu kā jūra, vai kā liela jūras zivs, ka Tu ap mani noliec vakti?(LV) Job 7:12 πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ᾽ ἐμὲ φυλακήν(GR-lxx) Иов 7:12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?(RU) Йов. 7:12 Чи я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив?(UA) ======= Job 7:13 ============ Job 7:13 When I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(NKJV) Job 7:13 Když myslím: Potěší mne lůže mé, poodejme naříkání mého postel má:(CZ) Job 7:13 Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja:(PO) Jób 7:13 Mikor azt gondolom, megvigasztal engem az én nyoszolyám, megkönnyebbíti panaszolkodásomat az én ágyasházam:(HU) Job 7:13 Kad es saku: mana gulta mani iepriecinās, manas cisas atvieglinās manas vaimanas,(LV) Job 7:13 εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου(GR-lxx) Иов 7:13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,(RU) Йов. 7:13 Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере,(UA) ======= Job 7:14 ============ Job 7:14 Then You scare me with dreams And terrify me with visions,(NKJV) Job 7:14 Tedy mne strašíš sny, a viděními děsíš mne,(CZ) Job 7:14 Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną.(PO) Jób 7:14 Akkor álmokkal rettentesz meg engem és látásokkal háborítasz meg engem;(HU) Job 7:14 Tad Tu mani izbiedē ar sapņiem, un caur parādīšanām Tu mani iztrūcini,(LV) Job 7:14 ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις(GR-lxx) Иов 7:14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;(RU) Йов. 7:14 то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...(UA) ======= Job 7:15 ============ Job 7:15 So that my soul chooses strangling And death rather than my body.(NKJV) Job 7:15 Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život.(CZ) Job 7:15 A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.(PO) Jób 7:15 Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat.(HU) Job 7:15 Tā ka mana dvēsele vēlās būt nožņaugta, labāk mirt nekā tā izģinst.(LV) Job 7:15 ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου(GR-lxx) Иов 7:15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.(RU) Йов. 7:15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.(UA) ======= Job 7:16 ============ Job 7:16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.(NKJV) Job 7:16 Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji.(CZ) Job 7:16 Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.(PO) Jób 7:16 Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tõlem, mert nyomorúság az én életem.(HU) Job 7:16 Es esmu apnicis, man netīk mūžam dzīvot; atstājies jel no manis, jo manas dienas ir kā nekas.(LV) Job 7:16 οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ᾽ ἐμοῦ κενὸς γάρ μου ὁ βίος(GR-lxx) Иов 7:16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.(RU) Йов. 7:16 Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...(UA) ======= Job 7:17 ============ Job 7:17 "What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,(NKJV) Job 7:17 Co jest člověk, že ho sobě tak vážíš, a že tak o něj pečuješ?(CZ) Job 7:17 Cóż jest człowiek, że go tak wielce ważysz? a że przykładasz ku niemu serce twoje?(PO) Jób 7:17 Micsoda az ember, hogy õt ily nagyra becsülöd, és hogy figyelmedet fordítod reá?(HU) Job 7:17 Kas ir cilvēks, ka Tu viņu tik augsti turi un ka Tu viņu lieci vērā,(LV) Job 7:17 τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν(GR-lxx) Иов 7:17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,(RU) Йов. 7:17 Що таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього?(UA) ======= Job 7:18 ============ Job 7:18 That You should visit him every morning, And test him every moment?(NKJV) Job 7:18 A že ho navštěvuješ každého jitra, a každé chvíle jej zkušuješ?(CZ) Job 7:18 A że go nawiedzasz na każdy zaranek? i na każdą chwilę doświadczasz go?(PO) Jób 7:18 Meglátogatod õt minden reggel, és minden szempillantásban próbálod õt.(HU) Job 7:18 Un viņu piemeklē ik rītu, viņu pārbaudi ik acumirkli,(LV) Job 7:18 ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς(GR-lxx) Иов 7:18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?(RU) Йов. 7:18 Ти щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш...(UA) ======= Job 7:19 ============ Job 7:19 How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?(NKJV) Job 7:19 Dokudž se neodvrátíš ode mne, a nedáš mi aspoň polknouti mé sliny?(CZ) Job 7:19 Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję?(PO) Jób 7:19 Míglen nem fordítod el tõlem szemedet, nem távozol csak addig is tõlem, a míg nyálamat lenyelem?(HU) Job 7:19 Ka Tu nemaz no manis neatstājies un mani nepameti, ne siekalas ierīt?(LV) Job 7:19 ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προΐῃ με ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ(GR-lxx) Иов 7:19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?(RU) Йов. 7:19 Як довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?(UA) ======= Job 7:20 ============ Job 7:20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(NKJV) Job 7:20 Zhřešil jsem, což mám učiniti, ó strážce lidský? Proč jsi mne položil za cíl sobě, tak abych sám sobě byl břemenem?(CZ) Job 7:20 Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?(PO) Jób 7:20 Vétkeztem! Mit cselekedjem én néked, oh embereknek õrizõje? Mért tettél ki czéltáblául magadnak? Mért legyek magamnak is terhére.(HU) Job 7:20 Ja esmu grēkojis, ko es Tev darīšu, Tu cilvēku sargs? Kāpēc Tu mani esi licis Sev par mērķi, ka es sev pašam palicis par nastu?(LV) Job 7:20 εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρᾶξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον(GR-lxx) Иов 7:20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?(RU) Йов. 7:20 Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем?(UA) ======= Job 7:21 ============ Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be."(NKJV) Job 7:21 Nýbrž proč neodejmeš přestoupení mého, a neodpustíš nepravosti mé? Nebo již v zemi lehnu. Potom bys mne i pilně hledal, nebude mne.(CZ) Job 7:21 Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.(PO) Jób 7:21 És mért nem bocsátod meg vétkemet és nem törlöd el az én bûnömet? Hiszen immár a porban fekszem, és ha keresel engem, nem leszek.(HU) Job 7:21 Un kāpēc Tu manus pārkāpumus nepiedod un neatņem manu noziegumu? Jo nu es apgulšos pīšļos, un kad Tu mani meklēsi, tad manis vairs nebūs.(LV) Job 7:21 καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί(GR-lxx) Иов 7:21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.(RU) Йов. 7:21 І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...(UA) ======= Job 8:1 ============ Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |