Today's Date: ======= Philippians 2:1 ============ Phi 2:1 Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,(NKJV) Philippians 2:1 Protož jest-li jaké potěšení v Kristu, jest-li které utěšení lásky, jest-li která společnost Ducha svatého, jsou-li která milosrdenství a slitování,(CZ) Philippians 2:1 Jeźli tedy macie jaką pociechę w Chrystusie, jeźli jaką uciechę miłości, jeźli jaką społeczność ducha, jeźli są jakie wnętrzności i zlitowania w was,(PO) Filippiekhez 2:1 Ha annakokáért [helye van] Krisztusban az intésnek, ha [helye van] a szeretet vígasztalásának, ha [helye van] a Lélekben való közösségnek, ha [helye van] a szívnek és könyörületességnek,(HU) Philippians 2:1 Ja tad nu ir kāda pamācīšana iekš Kristus, ja tad ir mīlestības iepriecināšana, ja tad ir Tā Gara biedrība, ja tad ir sirds žēlastība un apžēlošana,(LV) Phi 2:1 εἴ τις οὗν παράκλησις ἐν χριστῶ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,(RU) филип'ян 2:1 Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,(UA) ======= Philippians 2:2 ============ Phi 2:2 fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.(NKJV) Philippians 2:2 Naplňte radost mou v tom, abyste jednostejného smyslu byli, jednostejnou lásku majíce, jednodušní jsouce, jednostejně smýšlejíce,(CZ) Philippians 2:2 Dopełnijcież wesela mojego, abyście jednoż rozumieli, jednostajną miłość mając, będąc jednomyślni i jednoż rozumiejący;(PO) Filippiekhez 2:2 Teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyenlõ indulattal legyetek, ugyanazon szeretettel viseltetvén, egy érzésben, egyugyanazon indulattal lévén;(HU) Philippians 2:2 Tad darāt manu prieku pilnīgu, ka jums ir viens prāts, viena mīlestība, viena sirds un dvēsele;(LV) Phi 2:2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;(RU) филип'ян 2:2 то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!(UA) ======= Philippians 2:3 ============ Phi 2:3 Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.(NKJV) Philippians 2:3 Nic nečiňte skrze svár anebo marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější sebe majíce.(CZ) Philippians 2:3 Nic nie czyniąc spornie, albo przez próżną chwałę, ale w pokorze jedni drugich mając za wyższych nad się.(PO) Filippiekhez 2:3 Semmit nem cselekedvén versengésbõl, sem hiábavaló dicsõségbõl, hanem alázatosan egymást különbeknek tartván ti magatoknál.(HU) Philippians 2:3 Un nedariet nenieka strīdēdamies vai lieku godu meklēdami, bet pazemīgi turēdami cits citu augstāku par sevi pašu.(LV) Phi 2:3 μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν,(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:3 ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.(RU) филип'ян 2:3 Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.(UA) ======= Philippians 2:4 ============ Phi 2:4 Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.(NKJV) Philippians 2:4 Nehledejte jeden každý svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných.(CZ) Philippians 2:4 Nie upatrujcie każdy tylko, co jest jego, ale każdy też, co jest drugich.(PO) Filippiekhez 2:4 Ne nézze kiki a maga [hasznát,] hanem mindenki a másokét is.(HU) Philippians 2:4 Nevienam nebūs raudzīt uz to, kas pašam der, bet ikviens lai rauga arī uz to, kas der citiem.(LV) Phi 2:4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ [καὶ] τὰ ἑτέρων ἕκαστοι.(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:4 Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.(RU) филип'ян 2:4 Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.(UA) ======= Philippians 2:5 ============ Phi 2:5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,(NKJV) Philippians 2:5 Budiž tedy tatáž mysl při vás, jakáž byla při Kristu Ježíši,(CZ) Philippians 2:5 Tego tedy bądźcie o sobie rozumienia, które było i w Chrystusie Jezusie.(PO) Filippiekhez 2:5 Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is,(HU) Philippians 2:5 Tāds prāts lai jums ir, kāds arī Kristum Jēzum bijis,(LV) Phi 2:5 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:(RU) филип'ян 2:5 Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!(UA) ======= Philippians 2:6 ============ Phi 2:6 who, being in the form of God, did not consider it robbery to be equal with God,(NKJV) Philippians 2:6 Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu,(CZ) Philippians 2:6 Który, będąc w kształcie Bożym, nie poczytał sobie tego za drapiestwo równym być Bogu,(PO) Filippiekhez 2:6 A ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy [õ] az Istennel egyenlõ,(HU) Philippians 2:6 Kas Dieva ģīmī būdams neturēja par laupījumu, Dievam līdzi būt,(LV) Phi 2:6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῶ,(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;(RU) филип'ян 2:6 Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,(UA) ======= Philippians 2:7 ============ Phi 2:7 but made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.(NKJV) Philippians 2:7 Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.(CZ) Philippians 2:7 Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom;(PO) Filippiekhez 2:7 Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;(HU) Philippians 2:7 Bet Pats Sevi ir iztukšojis un kalpa ģīmi pieņēmis un tā kā cits cilvēks tapis,(LV) Phi 2:7 ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;(RU) филип'ян 2:7 але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,(UA) ======= Philippians 2:8 ============ Phi 2:8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.(NKJV) Philippians 2:8 A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže.(CZ) Philippians 2:8 I postawą znaleziony jako człowiek, sam się poniżył, będąc posłusznym aż do śmierci, a to śmierci krzyżowej.(PO) Filippiekhez 2:8 És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig.(HU) Philippians 2:8 Un cilvēka kārtā atrasts Pats Sevi pazemoja, paklausīgs palicis līdz nāvei, līdz pat krusta nāvei.(LV) Phi 2:8 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.(RU) филип'ян 2:8 Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...(UA) ======= Philippians 2:9 ============ Phi 2:9 Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,(NKJV) Philippians 2:9 Protož i Bůh povýšil ho nade vše a dal jemu jméno, kteréž jest nad každé jméno,(CZ) Philippians 2:9 Dlatego też Bóg nader go wywyższył i darował mu imię, które jest nad wszystkie imię;(PO) Filippiekhez 2:9 Annakokáért az Isten is felmagasztalá õt, és ajándékoza néki oly nevet, a mely minden név fölött való;(HU) Philippians 2:9 Tāpēc arī Dievs Viņu varen ir paaugstinājis un Viņam dāvinājis vārdu, kas iet pār visiem vārdiem;(LV) Phi 2:9 διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῶ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,(RU) филип'ян 2:9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,(UA) ======= Philippians 2:10 ============ Phi 2:10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,(NKJV) Philippians 2:10 Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, jenž jsou na zemi, i těch, jenž jsou pod zemí,(CZ) Philippians 2:10 Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią.(PO) Filippiekhez 2:10 Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké.(HU) Philippians 2:10 Ka Jēzus vārdā būs ceļus locīt visiem tiem, kas ir debesīs un virs zemes un apakš zemes,(LV) Phi 2:10 ἵνα ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,(RU) филип'ян 2:10 щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,(UA) ======= Philippians 2:11 ============ Phi 2:11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(NKJV) Philippians 2:11 A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce.(CZ) Philippians 2:11 A wszelki język aby wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca.(PO) Filippiekhez 2:11 És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsõségére.(HU) Philippians 2:11 Un ikkatrai mēlei būs apliecināt, ka Jēzus Kristus ir Tas Kungs par godu Dievam, Tam Tēvam.(LV) Phi 2:11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος ἰησοῦς χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христосв славу Бога Отца.(RU) филип'ян 2:11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!(UA) ======= Philippians 2:12 ============ Phi 2:12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;(NKJV) Philippians 2:12 A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více, když jsem vzdálen od vás, s bázní a s třesením spasení své konejte.(CZ) Philippians 2:12 Przetoż, moi mili! jakoście zawsze posłuszni byli, nie tylko w przytomności mojej, ale teraz daleko więcej w niebytności mojej, z bojaźnią i ze drżeniem zbawienie swoje sprawujcie.(PO) Filippiekhez 2:12 Annakokáért, szerelmeseim, a miképen mindenkor engedelmeskedtetek, nem úgy, mint az én jelenlétemben csak, hanem most sokkal inkább az én távollétemben, félelemmel és rettegéssel vigyétek véghez a ti idvességteket;(HU) Philippians 2:12 Tad nu, mani mīļie, tā kā jūs allažiņ esat paklausīgi bijuši, ne tikai man klāt esot, bet nu daudz vairāk man klāt neesot, dzenaties ar bijāšanu un drebēšanu uz to, ka topat svēti.(LV) Phi 2:12 ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῶ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,(RU) филип'ян 2:12 Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.(UA) ======= Philippians 2:13 ============ Phi 2:13 for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.(NKJV) Philippians 2:13 Bůh zajisté jest, kterýž působí v vás i chtění i skutečné činění, podle dobře libé vůle své.(CZ) Philippians 2:13 Albowiem Bóg jest, który sprawuje w was chcenie i skuteczne wykonanie według upodobania swego.(PO) Filippiekhez 2:13 Mert Isten az, a ki munkálja bennetek mind az akarást, mind a munkálást jó kedvébõl.(HU) Philippians 2:13 Jo Dievs ir, kas iekš jums padara gan gribēšanu, gan padarīšanu pēc Sava labā prāta.(LV) Phi 2:13 θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.(RU) филип'ян 2:13 Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.(UA) ======= Philippians 2:14 ============ Phi 2:14 Do all things without complaining and disputing,(NKJV) Philippians 2:14 Všecko pak čiňte bez reptání a bez pochybování,(CZ) Philippians 2:14 Wszystko czyńcie bez szemrania i poswarków,(PO) Filippiekhez 2:14 Mindeneket zúgolódások és versengések nélkül cselekedjetek;(HU) Philippians 2:14 Dariet visu bez kurnēšanas un šaubīšanās,(LV) Phi 2:14 πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:14 Все делайте без ропота и сомнения,(RU) филип'ян 2:14 Робіть усе без нарікання та сумніву,(UA) ======= Philippians 2:15 ============ Phi 2:15 that you may become blameless and harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,(NKJV) Philippians 2:15 Abyste byli bez úhony, a upřímí synové Boží, bez obvinění uprostřed národu zlého a převráceného; mezi kterýmižto svěťte jakožto světla na světě,(CZ) Philippians 2:15 Abyście byli bez nagany i szczeremi dziatkami Bożemi, nienaganionymi w pośrodku narodu złego i przewrotnego, między którymi świecicie jako światła na świecie.(PO) Filippiekhez 2:15 Hogy legyetek feddhetetlenek és tiszták, Istennek szeplõtlen gyermekei az elfordult és elvetemedett nemzetség közepette, kik között fényletek, mint csillagok e világon.(HU) Philippians 2:15 Ka esat bezvainīgi un skaidri, nenoziedzīgi Dieva bērni niknas un netiklas tautas vidū, kur jūs spīdat tā kā spīdekļi pasaulē,(LV) Phi 2:15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,(RU) филип'ян 2:15 щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,(UA) ======= Philippians 2:16 ============ Phi 2:16 holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.(NKJV) Philippians 2:16 Slovo života zachovávajíce, k chloubě mé v den Kristův, aby bylo vidíno, že jsem ne nadarmo běžel, ani nadarmo pracoval.(CZ) Philippians 2:16 Zachowywując słowa żywota ku chlubie mojej w dzień Chrystusowy, żem darmo nie bieżał i darmo nie pracował.(PO) Filippiekhez 2:16 Életnek beszédét tartván elébök; hogy dicsekedhessem majd a Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, sem nem fáradtam hiába.(HU) Philippians 2:16 Pasargādami to dzīvības vārdu man par slavu uz Kristus dienu, ka es neesmu velti tecējis, nedz velti darbojies.(LV) Phi 2:16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.(RU) филип'ян 2:16 додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.(UA) ======= Philippians 2:17 ============ Phi 2:17 Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.(NKJV) Philippians 2:17 A bychť pak i obětován byl pro obět a službu víře vaší, raduji se a spolu raduji se se všemi vámi.(CZ) Philippians 2:17 Ale choćbym ofiarowany był dla ofiary i usługi wiary waszej, weselę się i spółweselę się ze wszystkimi wami;(PO) Filippiekhez 2:17 De ha kiontatom is italáldozatként a ti hitetek áldozatánál és papiszolgálatánál, [mégis] örülök, és együtt örülök mindnyájatokkal;(HU) Philippians 2:17 Bet jebšu es topu upurēts klāt pie jūsu ticības upura un Dieva kalpošanas, taču es priecājos un līdz ar jums visiem priecājos.(LV) Phi 2:17 ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.(RU) филип'ян 2:17 Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.(UA) ======= Philippians 2:18 ============ Phi 2:18 For the same reason you also be glad and rejoice with me.(NKJV) Philippians 2:18 A též i vy radujte se a spolu radujte se se mnou.(CZ) Philippians 2:18 Z tegoż tedy i wy weselcie się i spółweselcie się ze mną.(PO) Filippiekhez 2:18 Azonképen ti is örüljetek, és örüljetek együtt velem.(HU) Philippians 2:18 Un par to pašu priecājaties jūs arīdzan un priecājaties līdz ar mani.(LV) Phi 2:18 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.(RU) филип'ян 2:18 Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!(UA) ======= Philippians 2:19 ============ Phi 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your state.(NKJV) Philippians 2:19 Mámť pak naději v Kristu Ježíši, že Timotea brzy pošli vám, abych i já pokojné mysli byl, zvěda, kterak vy se máte.(CZ) Philippians 2:19 A mam nadzieję w Panu Jezusie, iż Tymoteusza w rychle poślę do was, abym się i ja ucieszył, dowiedziawszy się, co się z wami dzieje.(PO) Filippiekhez 2:19 Reménylem pedig az Úr Jézusban, hogy Timótheust rövid nap elküldöm tihozzátok, hogy én is megviduljak, megértvén a ti dolgaitokat.(HU) Philippians 2:19 Bet es ceru iekš Tā Kunga Jēzus, Timoteju drīz pie jums sūtīt, lai es arīdzan topu atspirdzināts, kad dabūšu zināt, kā jums klājās.(LV) Phi 2:19 ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ ἰησοῦ τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах,утешился духом.(RU) филип'ян 2:19 Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.(UA) ======= Philippians 2:20 ============ Phi 2:20 For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.(NKJV) Philippians 2:20 Nebo žádného tak jednomyslného nemám, kterýž by tak vlastně o vaše věci pečoval.(CZ) Philippians 2:20 Albowiem nie mam nikogo w umyśle jemu równego, który by się uprzejmie o rzeczy wasze starać chciał;(PO) Filippiekhez 2:20 Mert nincsen velem senki hozzá hasonló indulatú, a ki igazán szívén viselné dolgaitokat.(HU) Philippians 2:20 Jo man nav neviena, kam būtu tik vienāds prāts ar mani, kas tik sirsnīgi par jums gādātu.(LV) Phi 2:20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,(RU) филип'ян 2:20 Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.(UA) ======= Philippians 2:21 ============ Phi 2:21 For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.(NKJV) Philippians 2:21 Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše.(CZ) Philippians 2:21 Bo wszyscy swoich rzeczy szukają, a nie tych, które są Jezusa Chrystusa.(PO) Filippiekhez 2:21 Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét.(HU) Philippians 2:21 Jo tie visi meklē, kas pašiem, ne, kas Jēzum Kristum der.(LV) Phi 2:21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:21 потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.(RU) филип'ян 2:21 Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.(UA) ======= Philippians 2:22 ============ Phi 2:22 But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.(NKJV) Philippians 2:22 Ale jej zkušeného býti víte, podle toho, že jakož syn s otcem se mnou přisluhoval v evangelium.(CZ) Philippians 2:22 Ale wiecie, iż on jest doświadczonym, a iż jako syn z ojcem ze mną służył w Ewangielii.(PO) Filippiekhez 2:22 Az õ kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében.(HU) Philippians 2:22 Bet viņa pārbaudītu uzticību jūs zināt, ka viņš, tā kā tēvam dēls, līdz ar mani ir kalpojis pie evaņģēlija.(LV) Phi 2:22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.(RU) филип'ян 2:22 Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.(UA) ======= Philippians 2:23 ============ Phi 2:23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.(NKJV) Philippians 2:23 Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen porozumím, co se bude díti se mnou.(CZ) Philippians 2:23 Mam tedy nadzieję, że tego do was poślę, skoro obaczę, co się ze mną dalej dziać będzie;(PO) Filippiekhez 2:23 Õt azért reménylem, hogy elküldöm, mihelyt meglátom az én dolgaimat, tüstént;(HU) Philippians 2:23 Tad nu es ceru tūdaļ šo sūtīt, tiklīdz redzēšu, kā ar mani būs.(LV) Phi 2:23 τοῦτον μὲν οὗν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.(RU) филип'ян 2:23 Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.(UA) ======= Philippians 2:24 ============ Phi 2:24 But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.(NKJV) Philippians 2:24 Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo k vám přijdu.(CZ) Philippians 2:24 A mam ufność w Panu, że i sam w rychle do was przyjdę.(PO) Filippiekhez 2:24 Bízom pedig az Úrban, hogy magam is csakhamar el fogok menni.(HU) Philippians 2:24 Bet to es tiešām ceru iekš Tā Kunga, ka es pats arīdzan drīz nākšu.(LV) Phi 2:24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.(RU) филип'ян 2:24 Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.(UA) ======= Philippians 2:25 ============ Phi 2:25 Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;(NKJV) Philippians 2:25 Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám,(CZ) Philippians 2:25 Alem rozumiał rzeczą potrzebną, Epafrodyta, brata i pomocnika i spółbojownika mego, a waszego Apostoła i sługę w potrzebie mojej, posłać do was,(PO) Filippiekhez 2:25 De szükségesnek tartám, hogy Epafróditust, az én atyámfiát és munkatársamat és bajtársamat, néktek pedig követeteket és szükségemben áldozatot hozó szolgátokat hazaküldjem hozzátok;(HU) Philippians 2:25 Bet es turēju par vajadzīgu pie jums sūtīt Epafroditu, to brāli un mana darba un cīnīšanās biedri, jūsu apustuli, kas manai vajadzībai kalpojis,(LV) Phi 2:25 ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:25 Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника ислужителя в нужде моей,(RU) филип'ян 2:25 Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,(UA) ======= Philippians 2:26 ============ Phi 2:26 since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.(NKJV) Philippians 2:26 Poněvadž takovou měl žádost vás všecky viděti, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen.(CZ) Philippians 2:26 Ponieważ pragnął was wszystkich i bardzo się frasował, żeście słyszeli, iż zachorował.(PO) Filippiekhez 2:26 Mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrõdött a miatt, hogy meghallottátok, hogy õ beteg volt.(HU) Philippians 2:26 Tādēļ ka viņš pēc jums visiem ilgojās un viņam rūpēja, ka jūs dzirdējuši, viņš esot nevesels.(LV) Phi 2:26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.(RU) филип'ян 2:26 бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.(UA) ======= Philippians 2:27 ============ Phi 2:27 For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.(NKJV) Philippians 2:27 A bylť jest jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl.(CZ) Philippians 2:27 Bo wprawdzie chorował mało nie na śmierć; ale się Bóg zmiłował nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mną, abym nie miał smutku na smutek.(PO) Filippiekhez 2:27 Mert bizony beteg volt, halálhoz közel; de az Isten könyörült rajta, nem csak õ rajta pedig, hanem én rajtam is, hogy szomorúság ne jõjjön szomorúságomra.(HU) Philippians 2:27 Un viņš arī gulēja uz miršanu, bet Dievs par viņu ir apžēlojies, tomēr nevien par viņu, bet arī par mani, ka man nenāktu noskumšana uz noskumšanu.(LV) Phi 2:27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.(RU) филип'ян 2:27 Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.(UA) ======= Philippians 2:28 ============ Phi 2:28 Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.(NKJV) Philippians 2:28 Protož tím spěšněji poslal jsem ho k vám, abyste, vidouce jej zase, zradovali se, a já abych byl bez zámutku.(CZ) Philippians 2:28 Przetoż tem ochotniej posłałem go, abyście zasię ujrzawszy go, uweselili się, a ja abym miał mniej smutku.(PO) Filippiekhez 2:28 Annakokáért hamarabb küldtem õt haza, hogy meglátván õt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom.(HU) Philippians 2:28 Tad nu es viņu jo drīz esmu sūtījis, lai jūs to atkal redzēdami varat priecāties, un mana noskumšana top mazāka.(LV) Phi 2:28 σπουδαιοτέρως οὗν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.(RU) филип'ян 2:28 Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.(UA) ======= Philippians 2:29 ============ Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;(NKJV) Philippians 2:29 Protož přijmětež jej v Pánu se vší radostí, a mějte takové v uctivosti.(CZ) Philippians 2:29 Przyjmijcież go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwości miejcie;(PO) Filippiekhez 2:29 Fogadjátok azért õt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:(HU) Philippians 2:29 Tad nu uzņemat viņu iekš Tā Kunga ar visu prieku, un tos tādus turat godā.(LV) Phi 2:29 προσδέχεσθε οὗν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,(RU) филип'ян 2:29 Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,(UA) ======= Philippians 2:30 ============ Phi 2:30 because for the work of Christ he came close to death, not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.(NKJV) Philippians 2:30 Neboť jest pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života svého, jedné aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně.(CZ) Philippians 2:30 Boć dla dzieła Chrystusowego bliskim był śmierci, odważywszy zdrowie swoje, aby dopełnił tego, czego nie dostawało w usłudze waszej przeciwko mnie.(PO) Filippiekhez 2:30 Mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, koczkára tévén életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy nékem tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen.(HU) Philippians 2:30 Jo Kristus darba dēļ viņš ir nācis tuvu pie nāves, nebēdādams par savu dzīvību, lai viņš man kalpotu jūsu vietā.(LV) Phi 2:30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.(GR-Nestle-Aland) К Филиппийцам 2:30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.(RU) филип'ян 2:30 бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.(UA) ======= Philippians 3:1 ============ Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |