BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 4:1 ============
Eph 4:1 I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,(NKJV)
Ephesians 4:1 Protož prosímť vás já vězeň v Pánu, abyste hodně chodili, jakž sluší na povolání vaše, kterýmž povoláni jste,(CZ)
Ephesians 4:1 Proszę was tedy ja więzień w Panu, abyście chodzili tak, jako przystoi na powołanie, którem jesteście powołani;(PO)
Efézusiakhoz 4:1 Kérlek azért titeket én, ki fogoly vagyok az Úrban, hogy járjatok úgy, mint illik elhívatásotokhoz, melylyel elhívattatok.(HU)
Ephesians 4:1 Tad nu jūs lūdzu, es, saistīts iekš Tā Kunga, ka jūs cienīgi staigājiet pēc aicināšanas, ar ko esat aicināti,(LV)
Eph 4:1 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:1 Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,(RU)
ефесян 4:1 Отож, благаю вас я, в'язень у Господі, щоб ви поводилися гідно покликання, що до нього покликано вас,(UA)

======= Ephesians 4:2 ============
Eph 4:2 with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,(NKJV)
Ephesians 4:2 Se vší pokorou, tichostí, i s snášelivostí, snášejíce se vespolek v lásce,(CZ)
Ephesians 4:2 Ze wszelaką pokorą i cichością, i z nieskwapliwością, znosząc jedni drugich w miłości,(PO)
Efézusiakhoz 4:2 Teljes alázatossággal és szelídséggel, hosszútûréssel, elszenvedvén egymást szeretetben,(HU)
Ephesians 4:2 Ar visu pazemību un laipnību un lēnprātību, cits citu panesdami iekš mīlestības,(LV)
Eph 4:2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:2 со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,(RU)
ефесян 4:2 зо всякою покорою та лагідністю, з довготерпінням, у любові терплячи один одного,(UA)

======= Ephesians 4:3 ============
Eph 4:3 endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.(NKJV)
Ephesians 4:3 Usilujíce zachovávati jednotu Ducha v svazku pokoje.(CZ)
Ephesians 4:3 Starając się, abyście zachowali jedność ducha w związce pokoju.(PO)
Efézusiakhoz 4:3 Igyekezvén megtartani a Lélek egységét a békességnek kötelében.(HU)
Ephesians 4:3 Un čakli būdami, sargāt gara vienprātību caur miera saiti,(LV)
Eph 4:3 σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῶ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:3 стараясь сохранять единство духа в союзе мира.(RU)
ефесян 4:3 пильнуючи зберігати єдність духа в союзі миру.(UA)

======= Ephesians 4:4 ============
Eph 4:4 There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;(NKJV)
Ephesians 4:4 Jedno jest tělo, a jeden Duch, jakož i povoláni jste v jedné naději povolání vašeho.(CZ)
Ephesians 4:4 Jedno jest ciało i jeden duch, jako też jesteście powołani w jednej nadziei powołania waszego.(PO)
Efézusiakhoz 4:4 Egy a test és egy a Lélek, miképen elhívatástoknak egy reménységében hívattatok el is;(HU)
Ephesians 4:4 Viena miesa un viens gars, tā kā jūs arī esat aicināti savā aicināšanā uz vienu cerību;(LV)
Eph 4:4 ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν·(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:4 Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;(RU)
ефесян 4:4 Одне тіло, один дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.(UA)

======= Ephesians 4:5 ============
Eph 4:5 one Lord, one faith, one baptism;(NKJV)
Ephesians 4:5 Jeden Pán, jedna víra, jeden křest,(CZ)
Ephesians 4:5 Jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest;(PO)
Efézusiakhoz 4:5 Egy az Úr, egy a hit, egy a keresztség;(HU)
Ephesians 4:5 Viens Kungs, viena ticība, viena kristība;(LV)
Eph 4:5 εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα·(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:5 один Господь, одна вера, одно крещение,(RU)
ефесян 4:5 Один Господь, одна віра, одне хрищення,(UA)

======= Ephesians 4:6 ============
Eph 4:6 one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.(NKJV)
Ephesians 4:6 Jeden Bůh a Otec všech, kterýž jest nade všecko, a skrze všecko, i ve všech vás.(CZ)
Ephesians 4:6 Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest nade wszystko i po wszystkich, i we wszystkich was.(PO)
Efézusiakhoz 4:6 Egy az Isten és mindeneknek Atyja, a ki mindeneknek felette van és mindenek által és mindnyájatokban munkálkodik.(HU)
Ephesians 4:6 Viens visu Dievs un Tēvs, kas ir pār visiem un caur visiem un iekš visiem.(LV)
Eph 4:6 εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:6 один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.(RU)
ефесян 4:6 один Бог і Отець усіх, що Він над усіма, і через усіх, і в усіх.(UA)

======= Ephesians 4:7 ============
Eph 4:7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.(NKJV)
Ephesians 4:7 Jednomu pak každému z nás dána jest milost podle míry obdarování Kristova.(CZ)
Ephesians 4:7 Lecz każdemu z nas dana jest łaska według miary daru Chrystusowego.(PO)
Efézusiakhoz 4:7 Mindenikünknek pedig adatott a kegyelem a Krisztustól osztott ajándéknak mértéke szerint.(HU)
Ephesians 4:7 Bet ikvienam no jums žēlastība ir dota pēc Kristus dāvanas mēra.(LV)
Eph 4:7 ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.(RU)
ефесян 4:7 А кожному з нас дана благодать у міру дару Христового.(UA)

======= Ephesians 4:8 ============
Eph 4:8 Therefore He says: "When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men."(NKJV)
Ephesians 4:8 Protož dí Písmo: Vstoupiv na výsost, jaté vedl vězně, a dal dary lidem.(CZ)
Ephesians 4:8 Dlatego Pismo mówi: Wstąpiwszy na wysokość, wiódł pojmanych więźni i dał dary ludziom.(PO)
Efézusiakhoz 4:8 Ezokáért mondja az [Írás:] Fölmenvén a magasságba foglyokat vitt fogva, és adott ajándékokat az embereknek.(HU)
Ephesians 4:8 Tāpēc Tas saka: “Viņš ir uzkāpis augstībā, cietumu pārvarējis un cilvēkiem dāvanas devis.”(LV)
Eph 4:8 διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:8 Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.(RU)
ефесян 4:8 Тому й сказано: Піднявшися на висоту, Ти полонених набрав і людям дав дари!(UA)

======= Ephesians 4:9 ============
Eph 4:9 (Now this, "He ascended"--what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth?(NKJV)
Ephesians 4:9 Ale to, že vstoupil, co jest, jediné že i sstoupil prve do nejnižších stran země?(CZ)
Ephesians 4:9 Ale to, że wstąpił, cóż jest, jedno iż pierwej był zstąpił do najniższych stron ziemi?(PO)
Efézusiakhoz 4:9 (Az pedig, hogy fölment, mit jelentene mást, mint hogy elõbb le is szállott a föld alsóbb részeire?(HU)
Ephesians 4:9 (Bet tas vārds: Viņš ir uzkāpis, ko citu tas saka nekā: Viņš arī papriekš ir nokāpis jo zemās zemes vietās?(LV)
Eph 4:9 τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς;(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:9 А „восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?(RU)
ефесян 4:9 А те, що піднявся був, що то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?(UA)

======= Ephesians 4:10 ============
Eph 4:10 He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)(NKJV)
Ephesians 4:10 Ten pak, jenž sstoupil, onť jest, kterýž i vstoupil vysoko nade všecka nebesa, aby naplnil všecko.(CZ)
Ephesians 4:10 A który zstąpił, ten jest, który i wstąpił wysoko nad wszystkie niebiosa, aby napełnił wszystko.(PO)
Efézusiakhoz 4:10 A ki leszállott vala, ugyanaz, a ki fel is ment, feljebb minden egeknél, hogy mindeneket betöltsön.)(HU)
Ephesians 4:10 Kas ir nokāpis, tas ir Tas Pats, kas arī uz augšu kāpis, tālu pār visām debesīm, ka Tas visu piepildītu.)(LV)
Eph 4:10 ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.(RU)
ефесян 4:10 Хто зійшов був, Той саме й піднявся високо над усі небеса, щоб наповнити все.(UA)

======= Ephesians 4:11 ============
Eph 4:11 And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,(NKJV)
Ephesians 4:11 A onť jest dal některé zajisté apoštoly, některé pak proroky, jiné evangelisty, jiné pastýře a učitele,(CZ)
Ephesians 4:11 I tenże dał niektóre Apostoły, a niektóre proroki, a drugie ewangielisty, drugie też pasterze i nauczyciele.(PO)
Efézusiakhoz 4:11 És Õ adott némelyeket apostolokul, némelyeket prófétákul, némelyeket evangyélistákul, némelyeket pedig pásztorokul és tanítókul:(HU)
Ephesians 4:11 Un Viņš citus ir devis par apustuļiem un citus par praviešiem un citus par evaņģēlistiem un citus par ganiem un mācītājiem,(LV)
Eph 4:11 καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:11 И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,(RU)
ефесян 4:11 І Він, отож, настановив одних за апостолів, одних за пророків, а тих за благовісників, а тих за пастирів та вчителів,(UA)

======= Ephesians 4:12 ============
Eph 4:12 for the equipping of the saints for the work of ministry, for the edifying of the body of Christ,(NKJV)
Ephesians 4:12 Pro spořádání svatých, k dílu služebnosti, k vzdělání těla Kristova,(CZ)
Ephesians 4:12 Ku spojeniu świętych, ku pracy usługiwania, ku budowaniu ciała Chrystusowego;(PO)
Efézusiakhoz 4:12 A szentek tökéletesbbítése czéljából szolgálat munkájára, a Krisztus testének építésére:(HU)
Ephesians 4:12 Ka svētie top sataisīti uz kalpošanas darbu, Kristus miesai par uztaisīšanu,(LV)
Eph 4:12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,(RU)
ефесян 4:12 щоб приготувати святих на діло служби для збудування тіла Христового,(UA)

======= Ephesians 4:13 ============
Eph 4:13 till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;(NKJV)
Ephesians 4:13 Až bychom se sběhli všickni v jednotu víry a známosti Syna Božího, v muže dokonalého, v míru postavy plného věku Kristova,(CZ)
Ephesians 4:13 A iżbyśmy się wszyscy zeszli w jedność wiary i znajomości Syna Bożego, w męża doskonałego, w miarę zupełnego wieku Chrystusowego,(PO)
Efézusiakhoz 4:13 Míg eljutunk mindnyájan az Isten Fiában való hitnek és az Õ megismerésének egységére, érett férfiúságra, a Krisztus teljességével ékeskedõ kornak mértékére:(HU)
Ephesians 4:13 Kamēr mēs visi tiekam pie Dieva Dēla vienādas ticības un atzīšanas un uzaugam par pilnīgu vīru, pilnīgi Kristum līdzīgi;(LV)
Eph 4:13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;(RU)
ефесян 4:13 аж поки ми всі не досягнемо з'єднання віри й пізнання Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти,(UA)

======= Ephesians 4:14 ============
Eph 4:14 that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,(NKJV)
Ephesians 4:14 Abychom již více nebyli děti, zmítající se a točící každým větrem učení v neustavičnosti lidské, v chytrosti k oklamávání lstivému;(CZ)
Ephesians 4:14 Abyśmy więcej nie byli dziećmi, chwiejącymi się i unoszącymi się każdym wiatrem nauki przez fortel ludzki i przez chytrość podejścia błędem.(PO)
Efézusiakhoz 4:14 Hogy többé ne legyünk gyermekek, kiket ide s tova hány a hab és hajt a tanításnak akármi szele, az embereknek álnoksága által, a tévelygés ravaszságához való csalárdság által;(HU)
Ephesians 4:14 Lai vairs neesam bērni, kas top šaubīti un mētāti no ikkatra mācības vēja caur cilvēku blēdību un viltību, ar ko tie meklē mūs pievilt,(LV)
Eph 4:14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης,(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,(RU)
ефесян 4:14 щоб більш не були ми малолітками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за людською оманою та за лукавством до хитрого блуду,(UA)

======= Ephesians 4:15 ============
Eph 4:15 but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head--Christ--(NKJV)
Ephesians 4:15 Ale pravdu činíce v lásce, rosťme v něj všelikterak, v toho, kterýž jest hlava, totiž Kristus,(CZ)
Ephesians 4:15 Ale szczerymi będąc w miłości, rośnijmy w onego we wszystkiem, który jest głową, to jest w Chrystusa,(PO)
Efézusiakhoz 4:15 Hanem az igazságot követvén szeretetben, mindenestõl fogva nevekedjünk Abban, a ki a fej, a Krisztusban;(HU)
Ephesians 4:15 Bet patiesīgi būdami iekš mīlestības lai augam visās lietās iekš Tā, kas ir galva, proti Kristus,(LV)
Eph 4:15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, χριστός,(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:15 но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,(RU)
ефесян 4:15 щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він Голова, Христос.(UA)

======= Ephesians 4:16 ============
Eph 4:16 from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love.(NKJV)
Ephesians 4:16 Z kteréhožto všecko tělo příslušně spojené a svázané po všech kloubích přisluhování, podle vnitřní moci v míru jednoho každého údu, zrůst těla činí, k vzdělání svému v lásce.(CZ)
Ephesians 4:16 Z którego wszystko ciało przystojnie złożone i spojone we wszystkich stawach, przez które jeden członek drugiemu posiłku dodaje przez moc, która jest w każdym członku, według miary jego, wzrost ciału należący bierze ku budowaniu samego siebie w miłości.(PO)
Efézusiakhoz 4:16 A kibõl az egész test, szép renddel egyberakatván és egybeszerkesztetvén az [Õ] segedelmének minden kapcsaival, minden egyes tagnak mértéke szerint való munkássággal teljesíti a testnek nevekedését a maga fölépítésére szeretetben.(HU)
Ephesians 4:16 No kā visa miesa top salaista un sastiprināta caur visādām palīdzības saitēm pēc tā spēka, kas ikkatram loceklim ir, ka tā miesa uzaug pati uztaisīdamies iekš mīlestības.(LV)
Eph 4:16 ἐξ οὖ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемоепосредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в своюмеру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.(RU)
ефесян 4:16 А з Нього все тіло, складене й зв'язане всяким допомічним суглобом, у міру чинности кожного окремого члена, чинить зріст тіла на будування самого себе любов'ю.(UA)

======= Ephesians 4:17 ============
Eph 4:17 This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,(NKJV)
Ephesians 4:17 A protož totoť pravím a osvědčuji v Pánu, abyste již více nechodili, jako i jiní pohané chodí, v marnosti mysli své,(CZ)
Ephesians 4:17 To tedy mówię i oświadczam się przez Pana, abyście już więcej nie postępowali, jako insi poganie postępują, w próżności umysłu swego;(PO)
Efézusiakhoz 4:17 Ezt mondom annakokáért és bizonyságot teszek az Úrban, hogy ti többé ne járjatok úgy, mint egyéb pogányok is járnak az õ elméjöknek hiábavalóságában,(HU)
Ephesians 4:17 To nu es saku un apliecināju iekš Tā Kunga, ka jums nebūs vairs staigāt, kā tie citi pagāni staigā iekš prāta nelietības,(LV)
Eph 4:17 τοῦτο οὗν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы болеене поступали, как поступают прочие народы, по суетностиума своего,(RU)
ефесян 4:17 Отже, говорю я це й свідкую в Господі, щоб ви більш не поводилися, як поводяться погани в марноті свого розуму,(UA)

======= Ephesians 4:18 ============
Eph 4:18 having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;(NKJV)
Ephesians 4:18 Zatemnění v rozumu, odcizeni jsouce od života Božího, pro neznámost, kteráž jest v nich z zatvrzení srdce jejich.(CZ)
Ephesians 4:18 Zaćmiony mając rozsądek, będąc oddaleni od żywota Bożego dla nieumiejętności, która w nich jest z zatwardzenia serca ich.(PO)
Efézusiakhoz 4:18 Kik értelmökben meghomályosodtak, elidegenültek az isteni élettõl a tudatlanság miatt, mely az õ szívök keménysége miatt van bennök;(HU)
Ephesians 4:18 Saprašanā aptumšoti, sveši būdami Dieva dzīvībai caur nezināšanu, kas iekš tiem ir, caur viņu sirds cietību,(LV)
Eph 4:18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὗσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.(RU)
ефесян 4:18 вони запаморочені розумом, відчужені від життя Божого за неуцтво, що в них, за стверділість їхніх сердець,(UA)

======= Ephesians 4:19 ============
Eph 4:19 who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.(NKJV)
Ephesians 4:19 Kteřížto zoufavše sobě, vydali se v nestydatost, aby všelikou nečistotu páchali s chtivostí.(CZ)
Ephesians 4:19 Którzy zakamieniawszy, udali się na rozpustę ku popełnianiu wszelakiej nieczystości z chciwością.(PO)
Efézusiakhoz 4:19 Kik erkölcsi érzés nélkül, önmagukat a bujálkodásra adták, minden tisztátalanságnak nagy nyereséggel való cselekedésére.(HU)
Ephesians 4:19 Kas par nebēdniekiem palikuši, ir nodevušies bezkaunībai uz visādas nešķīstības darbiem iekš mantas kārības.(LV)
Eph 4:19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.(RU)
ефесян 4:19 вони отупіли й віддалися розпусті, щоб чинити всяку нечисть із зажерливістю.(UA)

======= Ephesians 4:20 ============
Eph 4:20 But you have not so learned Christ,(NKJV)
Ephesians 4:20 Ale vy ne tak jste se vyučili následovati Krista,(CZ)
Ephesians 4:20 Lecz wy nie takeście się nauczyli Chrystusa,(PO)
Efézusiakhoz 4:20 Ti pedig nem így tanultátok a Krisztust;(HU)
Ephesians 4:20 Bet tā jūs Kristu neesat mācījušies,(LV)
Eph 4:20 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν χριστόν,(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:20 Но вы не так познали Христа;(RU)
ефесян 4:20 Але ви не так пізнали Христа,(UA)

======= Ephesians 4:21 ============
Eph 4:21 if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:(NKJV)
Ephesians 4:21 Ač jestliže jste ho slyšeli a o něm byli vyučeni, jakž ta jest pravda v Ježíšovi,(CZ)
Ephesians 4:21 Jeźliście go tylko słuchali i o nim wyuczeni byli, jako jest (ta) prawda w Jezusie,(PO)
Efézusiakhoz 4:21 Ha ugyan Õt megértettétek és Õ benne megtaníttattatok, úgy a mint az igazság a Jézusban:(HU)
Ephesians 4:21 Ja tikai par Viņu esat dzirdējuši un iekš Viņa esat mācīti, tā kā iekš Jēzus ir patiesība.(LV)
Eph 4:21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῶ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῶ ἰησοῦ,(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, – таккак истина во Иисусе, –(RU)
ефесян 4:21 якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,(UA)

======= Ephesians 4:22 ============
Eph 4:22 that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,(NKJV)
Ephesians 4:22 Totiž, složiti ono první obcování podle starého člověka, rušícího se, podle žádostí oklamávajících,(CZ)
Ephesians 4:22 To jest, żebyście złożyli według pierwszego obcowania starego człowieka, który się psuje przez pożądliwości oszukiwające;(PO)
Efézusiakhoz 4:22 Hogy levetkezzétek ama régi élet szerint való ó embert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt;(HU)
Ephesians 4:22 Tad nu jums pēc tās iepriekšējās dzīvošanas būs nolikt veco cilvēku, kas samaitāts caur viltīgām kārībām;(LV)
Eph 4:22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,(RU)
ефесян 4:22 щоб відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях,(UA)

======= Ephesians 4:23 ============
Eph 4:23 and be renewed in the spirit of your mind,(NKJV)
Ephesians 4:23 Obnoviti se pak duchem mysli vaší,(CZ)
Ephesians 4:23 I odnowili się duchem umysłu waszego;(PO)
Efézusiakhoz 4:23 Megújuljatok pedig a ti elméteknek lelke szerint,(HU)
Ephesians 4:23 Un jums būs atjaunoties savā sirds prātā un garā,(LV)
Eph 4:23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῶ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν,(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:23 а обновиться духом ума вашего(RU)
ефесян 4:23 та відновлятися духом вашого розуму,(UA)

======= Ephesians 4:24 ============
Eph 4:24 and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.(NKJV)
Ephesians 4:24 A obléci nového člověka, podle Boha stvořeného, v spravedlnosti a v svatosti pravdy.(CZ)
Ephesians 4:24 I oblekli się w onego nowego człowieka, który według Boga stworzony jest w sprawiedliwości i w świętobliwości prawdy.(PO)
Efézusiakhoz 4:24 És felöltözzétek amaz új embert, mely Isten szerint teremtetett igazságban és valóságos szentségben.(HU)
Ephesians 4:24 Un apvilkt jauno cilvēku, kas pēc Dieva radīts iekš patiesas taisnības un svētības.(LV)
Eph 4:24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.(RU)
ефесян 4:24 і зодягнутися в нового чоловіка, створеного за Богом у справедливості й святості правди.(UA)

======= Ephesians 4:25 ============
Eph 4:25 Therefore, putting away lying, "Let each one of you speak truth with his neighbor," for we are members of one another.(NKJV)
Ephesians 4:25 Protož složíce lež, mluvtež pravdu jeden každý s bližním svým; nebo jsme vespolek údové.(CZ)
Ephesians 4:25 Przetoż złożywszy kłamstwo mówcie prawdę, każdy z bliźnim swoim; boście członkami jedni drugich.(PO)
Efézusiakhoz 4:25 Azért levetvén a hazugságot, szóljatok igazságot, kiki az õ felebarátjával: mert egymásnak tagjai vagyunk.(HU)
Ephesians 4:25 Tādēļ noliekat melus un runājiet patiesību, ikviens ar savu tuvāko, jo mēs esam locekļi savā starpā.(LV)
Eph 4:25 διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη.(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:25 Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.(RU)
ефесян 4:25 Тому то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для одного.(UA)

======= Ephesians 4:26 ============
Eph 4:26 "Be angry, and do not sin": do not let the sun go down on your wrath,(NKJV)
Ephesians 4:26 Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši.(CZ)
Ephesians 4:26 Gniewajcie się, a nie grzeszcie; słońce niech nie zachodzi na rozgniewanie wasze.(PO)
Efézusiakhoz 4:26 Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;(HU)
Ephesians 4:26 Dusmojiet un negrēkojiet; lai saule nenoiet pār jūsu dusmību.(LV)
Eph 4:26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῶ] παροργισμῶ ὑμῶν,(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;(RU)
ефесян 4:26 Гнівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві,(UA)

======= Ephesians 4:27 ============
Eph 4:27 nor give place to the devil.(NKJV)
Ephesians 4:27 Nedávejte místa ďáblu.(CZ)
Ephesians 4:27 Nie dawajcie miejsca dyjabłu.(PO)
Efézusiakhoz 4:27 Se pedig az ördögnek ne adjatok helyet.(HU)
Ephesians 4:27 Nedodiet vietu velnam.(LV)
Eph 4:27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῶ διαβόλῳ.(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:27 и не давайте места диаволу.(RU)
ефесян 4:27 і місця дияволові не давайте!(UA)

======= Ephesians 4:28 ============
Eph 4:28 Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.(NKJV)
Ephesians 4:28 Kdo kradl, již více nekraď, ale raději pracuj, dělaje rukama svýma, což dobrého jest, aby měl z čeho uděliti nuznému.(CZ)
Ephesians 4:28 Kto kradł, niech więcej nie kradnie, ale raczej niech pracuje, robiąc rękoma, co jest dobrego, aby miał skąd udzielać potrzebującemu.(PO)
Efézusiakhoz 4:28 A ki oroz vala, többé ne orozzon; hanem inkább munkálkodjék, cselekedvén az õ kezeivel azt, a mi jó, hogy legyen mit adnia a szûkölködõnek.(HU)
Ephesians 4:28 Kas zadzis, tam vairs nebūs zagt, bet jo vairāk strādāt un ar rokām ko labu sagādāt, lai būtu ko dot tam, kam trūkst.(LV)
Eph 4:28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῶ χρείαν ἔχοντι.(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.(RU)
ефесян 4:28 Хто крав, нехай більше не краде, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужденному.(UA)

======= Ephesians 4:29 ============
Eph 4:29 Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary edification, that it may impart grace to the hearers.(NKJV)
Ephesians 4:29 Žádná řeč mrzutá nevycházej z úst vašich, ale ať jest každé promluvení dobré k vzdělání užitečnému, aby dalo milost posluchačům.(CZ)
Ephesians 4:29 Żadna mowa plugawa niech z ust waszych nie pochodzi; ale jeźli która jest dobra ku potrzebnemu zbudowaniu, aby była przyjemna słuchającym.(PO)
Efézusiakhoz 4:29 Semmi rothadt beszéd a ti szátokból ki ne származzék, hanem csak a mely hasznos a szükséges építésre, hogy áldásos legyen a hallgatóknak.(HU)
Ephesians 4:29 Nekādai nelietīgai valodai nebūs iziet no jūsu mutes; bet tādai, kas ir laba un derīga priekš uztaisīšanas, lai dod svētību tiem, kas to dzird.(LV)
Eph 4:29 πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῶ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставлялоблагодать слушающим.(RU)
ефесян 4:29 Нехай жадне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудування, щоб воно подало благодать тим, хто чує.(UA)

======= Ephesians 4:30 ============
Eph 4:30 And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.(NKJV)
Ephesians 4:30 A nezarmucujte Ducha svatého Božího, kterýmžto znamenáni jste ke dni vykoupení.(CZ)
Ephesians 4:30 A nie zasmucajcie Ducha Świętego Bożego, którym zapieczętowani jesteście na dzień odkupienia.(PO)
Efézusiakhoz 4:30 És meg ne szomorítsátok az Istennek ama Szent Lelkét, a ki által megpecsételtettetek a teljes váltságnak napjára.(HU)
Ephesians 4:30 Un neapbēdinājiet Svēto Dieva Garu, caur ko jūs esat apzieģelēti uz atpestīšanas dienu.(LV)
Eph 4:30 καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вызапечатлены в день искупления.(RU)
ефесян 4:30 І не засмучуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день викупу.(UA)

======= Ephesians 4:31 ============
Eph 4:31 Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and evil speaking be put away from you, with all malice.(NKJV)
Ephesians 4:31 Všeliká hořkost, a rozzlobení se, i hněv, i křik, i rouhání buď odjato od vás, se vší zlostí,(CZ)
Ephesians 4:31 Wszelka gorzkość i zapalczywość, i gniew, i wrzask, i bluźnierstwo, niech będzie odjęte od was, ze wszelaką złością;(PO)
Efézusiakhoz 4:31 Minden mérgesség és fölgerjedés és harag és lárma és káromkodás kivettessék közületek minden gonoszsággal együtt;(HU)
Ephesians 4:31 Ikviens rūgtums un dusmība un bardzība un kliegšana un zaimošana līdz ar visu ļaunumu lai ir tālu nost no jums.(LV)
Eph 4:31 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;(RU)
ефесян 4:31 Усяке подратування, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас разом із усякою злобою.(UA)

======= Ephesians 4:32 ============
Eph 4:32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you.(NKJV)
Ephesians 4:32 Ale buďte k sobě vespolek dobrotiví, milosrdní, odpouštějíce sobě vespolek, jakož i Bůh v Kristu odpustil vám.(CZ)
Ephesians 4:32 A bądźcie jedni przeciwko drugim dobrotliwi, miłosierni, odpuszczając sobie, jako wam Bóg w Chrystusie odpuścił.(PO)
Efézusiakhoz 4:32 Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek.(HU)
Ephesians 4:32 Bet esiet cits pret citu laipnīgi, sirds žēlīgi, cits par citu apžēlodamies, tā kā arī Dievs iekš Kristus ir apžēlojies par jums.(LV)
Eph 4:32 γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν χριστῶ ἐχαρίσατο ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
К Ефесянам 4:32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.(RU)
ефесян 4:32 А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!(UA)

======= Ephesians 5:1 ============
Eph 5:1 Therefore be imitators of God as dear children.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1101_49_Ephesians_04_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1097_48_Galatians_06_slavic.html
1098_49_Ephesians_01_slavic.html
1099_49_Ephesians_02_slavic.html
1100_49_Ephesians_03_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
1102_49_Ephesians_05_slavic.html
1103_49_Ephesians_06_slavic.html
1104_50_Philippians_01_slavic.html
1105_50_Philippians_02_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."