BibleTech.net: Greek, Latin, NASB, German, NKJV
navigation tools

Today's Date:



Greek - Latin New American Standard 1995 German - NKJV
Psa 96:1 ὅτε ὁ οἶκος ᾠκοδομεῖτο μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ᾠδὴ τῷ Δαυιδ ᾄσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν ᾄσατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ (greek)
--

Psa 96:1 [Vulgate 95:1] canite Domino canticum novum canite Domino omnis terra(latin)

Psa 96:1 Sing to the Lord a new song; Sing to the Lord, all the earth. (nas)

Psa 96:1 Singet dem HERRN ein neues Lied; singet dem HERRN alle Welt!(german)
--

Psa 96:1 Oh, sing to the Lord a new song! Sing to the Lord, all the earth.(nkjv)

Psa 96:2 ᾄσατε τῷ κυρίῳ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτοῦ (greek)
--

Psa 96:2 [Vulgate 95:2] canite Domino benedicite nomini eius adnuntiate de die in diem salutare eius(latin)

Psa 96:2 Sing to the Lord, bless His name; Proclaim good tidings of His salvation from day to day. (nas)

Psa 96:2 Singet dem HERRN und lobet seinen Namen; verkündiget von Tag zu Tage sein Heil!(german)
--

Psa 96:2 Sing to the Lord, bless His name; Proclaim the good news of His salvation from day to day.(nkjv)

Psa 96:3 ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὴν δόξαν αὐτοῦ ἐν πᾶσι τοῖς λαοῖς τὰ θαυμάσια αὐτοῦ (greek)
--

Psa 96:3 [Vulgate 95:3] narrate in gentibus gloriam eius in universis populis mirabilia eius(latin)

Psa 96:3 Tell of His glory among the nations, His wonderful deeds among all the peoples. (nas)

Psa 96:3 Erzählet unter den Heiden seine Ehre, unter allen Völkern seine Wunder.(german)
--

Psa 96:3 Declare His glory among the nations, His wonders among all peoples.(nkjv)

Psa 96:4 ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς (greek)
--

Psa 96:4 [Vulgate 95:4] quia magnus Dominus et laudabilis nimis terribilis est super omnes deos(latin)

Psa 96:4 For great is the Lord and greatly to be praised; He is to be feared above all gods. (nas)

Psa 96:4 Denn der HERR ist groß und hoch zu loben, wunderbar über alle Götter.(german)
--

Psa 96:4 For the Lord is great and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.(nkjv)

Psa 96:5 ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια ὁ δὲ κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν (greek)
--

Psa 96:5 [Vulgate 95:5] omnes enim dii populorum sculptilia Dominus autem caelos fecit(latin)

Psa 96:5 For all the gods of the peoples are idols, But the Lord made the heavens. (nas)

Psa 96:5 Denn alle Götter der Völker sind Götzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht.(german)
--

Psa 96:5 For all the gods of the peoples are idols, But the Lord made the heavens.(nkjv)

Psa 96:6 ἐξομολόγησις καὶ ὡραιότης ἐνώπιον αὐτοῦ ἁγιωσύνη καὶ μεγαλοπρέπεια ἐν τῷ ἁγιάσματι αὐτοῦ (greek)
--

Psa 96:6 [Vulgate 95:6] gloria et decor ante vultum eius fortitudo et exultatio in sanctuario eius(latin)

Psa 96:6 Splendor and majesty are before Him, Strength and beauty are in His sanctuary. (nas)

Psa 96:6 Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und löblich zu in seinem Heiligtum.(german)
--

Psa 96:6 Honor and majesty are before Him; Strength and beauty are in His sanctuary.(nkjv)

Psa 96:7 ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν (greek)
--

Psa 96:7 [Vulgate 95:7] adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et fortitudinem(latin)

Psa 96:7 Ascribe to the Lord, O families of the peoples, Ascribe to the Lord glory and strength. (nas)

Psa 96:7 Ihr Völker, bringet her dem HERRN, bringet her dem HERRN Ehre und Macht.(german)
--

Psa 96:7 Give to the Lord, O families of the peoples, Give to the Lord glory and strength.(nkjv)

Psa 96:8 ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ (greek)
--

Psa 96:8 [Vulgate 95:8] adferte Domino gloriam nomini eius levate munera et introite in atria eius(latin)

Psa 96:8 Ascribe to the Lord the glory of His name; Bring an offering and come into His courts. (nas)

Psa 96:8 Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe!(german)
--

Psa 96:8 Give to the Lord the glory due His name; Bring an offering, and come into His courts.(nkjv)

Psa 96:9 προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ σαλευθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ (greek)
--

Psa 96:9 [Vulgate 95:9] adorate Dominum in decore sanctuarii paveat a facie eius omnis terra(latin)

Psa 96:9 Worship the Lord in holy attire; Tremble before Him, all the earth. (nas)

Psa 96:9 Betet an den HERRN in heiligem Schmuck; es fürchte ihn alle Welt!(german)
--

Psa 96:9 Oh, worship the Lord in the beauty of holiness! Tremble before Him, all the earth.(nkjv)

Psa 96:10 εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὁ κύριος ἐβασίλευσεν καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (greek)
--

Psa 96:10 [Vulgate 95:10] dicite in gentibus Dominus regnavit siquidem adpendit orbem inmobilem iudicabit populos in aequitate(latin)

Psa 96:10 Say among the nations, "The Lord reigns; Indeed, the world is firmly established, it will not be moved; He will judge the peoples with equity." (nas)

Psa 96:10 Saget unter den Heiden, daß der HERR König sei und habe sein Reich, soweit die Welt ist, bereitet, daß es bleiben soll, und richtet die Völker recht.(german)
--

Psa 96:10 Say among the nations, "The Lord reigns; The world also is firmly established, It shall not be moved; He shall judge the peoples righteously."(nkjv)

Psa 96:11 εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς (greek)
--

Psa 96:11 [Vulgate 95:11] laetamini caeli et exultet terra tonet mare et plenitudo eius(latin)

Psa 96:11 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and all it contains; (nas)

Psa 96:11 Der Himmel freue sich, und die Erde sei fröhlich; das Meer brause und was darinnen ist;(german)
--

Psa 96:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; Let the sea roar, and all its fullness;(nkjv)

Psa 96:12 χαρήσεται τὰ πεδία καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς τότε ἀγαλλιάσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ (greek)
--

Psa 96:12 [Vulgate 95:12] gaudeat ager et omnia quae in eo sunt tunc laudabunt universa ligna saltus(latin)

Psa 96:12 Let the field exult, and all that is in it. Then all the trees of the forest will sing for joy (nas)

Psa 96:12 das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist; und lasset rühmen alle Bäume im Walde(german)
--

Psa 96:12 Let the field be joyful, and all that is in it. Then all the trees of the woods will rejoice before the Lord.(nkjv)

Psa 96:13 πρὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἔρχεται ὅτι ἔρχεται κρῖναι τὴν γῆν κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ αὐτοῦ (greek)
--

Psa 96:13 [Vulgate 95:13] ante faciem Domini quoniam venit quoniam venit iudicare terram iudicabit orbem in iusto et populos in fide sua(latin)

Psa 96:13 Before the Lord, for He is coming, For He is coming to judge the earth. He will judge the world in righteousness And the peoples in His faithfulness. (nas)

Psa 96:13 vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit.(german)
--

Psa 96:13 For He is coming, for He is coming to judge the earth. He shall judge the world with righteousness, And the peoples with His truth.(nkjv)

Psa 97:1 τῷ Δαυιδ ὅτε ἡ γῆ αὐτοῦ καθίσταται ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ εὐφρανθήτωσαν νῆσοι πολλαί (greek)
--

Psa 97:1 [Vulgate 96:1] Dominus regnavit exultabit terra laetabuntur insulae multae(latin)

Psa 97:1 The Lord reigns, let the earth rejoice; Let the many islands be glad. (nas)

Psa 97:1 Der HERR ist König; des freue sich das Erdreich und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer sind.(german)
--

Psa 97:1 The Lord reigns; Let the earth rejoice; Let the multitude of isles be glad!(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0574_19_Psalms_096_true.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0570_19_Psalms_092_true.html
0571_19_Psalms_093_true.html
0572_19_Psalms_094_true.html
0573_19_Psalms_095_true.html

NEXT CHAPTERS:
0575_19_Psalms_097_true.html
0576_19_Psalms_098_true.html
0577_19_Psalms_099_true.html
0578_19_Psalms_100_true.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."