BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 48:1 ============
Psa 48:1 Great is the Lord, and greatly to be praised, In the city of our God, His holy mountain. (nas)
Psa 48:1 ψαλμὸς ᾠδῆς τοῖς υἱοῖς Κορε δευτέρᾳ σαββάτου (lxx)
Psa 48:1 [Vulgate 47:1] canticum psalmi filiorum Core [Vulgate 47:2] magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri in monte sancto suo(vulgate)
Psalms 48:1 A song or Psalme committed to the sonnes of Korah. Great is the Lorde, and greatly to be praysed, in the Citie of our God, euen vpon his holy Mountaine.(Geneva)
Psa 48:1 (Ein Psa lmlied der Kinder Korah.) Groß ist der HERR und hochberühmt in der Stadt unsers Gottes, auf seinem heiligen Berge.(dhs)
Psa 48:1 A Song. A Psalm of the sons of Korah. Great is the Lord, and greatly to be praised In the city of our God, In His holy mountain.(nkjv)

======= Psalm 48:2 ============
Psa 48:2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is Mount Zion in the far north, The city of the great King. (nas)
Psa 48:2 μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὄρει ἁγίῳ αὐτοῦ (lxx)
Psa 48:2 [Vulgate 47:3] specioso germini gaudio universae terrae monti Sion lateribus aquilonis civitatulae regis magni(vulgate)
Psalms 48:2 Mount Zion, lying Northwarde, is faire in situation: it is the ioy of the whole earth, and the Citie of the great King.(Geneva)
Psa 48:2 Schön ragt empor der Berg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.(dhs)
Psa 48:2 Beautiful in elevation, The joy of the whole earth, Is Mount Zion on the sides of the north, The city of the great King.(nkjv)

======= Psalm 48:3 ============
Psa 48:3 God, in her palaces, Has made Himself known as a stronghold. (nas)
Psa 48:3 εὖ ῥιζῶν ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς ὄρη Σιων τὰ πλευρὰ τοῦ βορρᾶ ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου (lxx)
Psa 48:3 [Vulgate 47:4] Deus in domibus eius agnitus est in auxiliando(vulgate)
Psalms 48:3 In the palaces thereof God is knowen for a refuge.(Geneva)
Psa 48:3 Gott ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.(dhs)
Psa 48:3 God is in her palaces; He is known as her refuge.(nkjv)

======= Psalm 48:4 ============
Psa 48:4 For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together. (nas)
Psa 48:4 ὁ θεὸς ἐν ταῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς (lxx)
Psa 48:4 [Vulgate 47:5] quia ecce reges congregati sunt venerunt simul(vulgate)
Psalms 48:4 For lo, the Kings were gathered, and went together.(Geneva)
Psa 48:4 Denn siehe, Könige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen.(dhs)
Psa 48:4 For behold, the kings assembled, They passed by together.(nkjv)

======= Psalm 48:5 ============
Psa 48:5 They saw it, then they were amazed; They were terrified, they fled in alarm. (nas)
Psa 48:5 ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς συνήχθησαν ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό (lxx)
Psa 48:5 [Vulgate 47:6] ipsi videntes sic obstipuerunt conturbati sunt admirati sunt(vulgate)
Psalms 48:5 When they sawe it, they marueiled: they were astonied, and suddenly driuen backe.(Geneva)
Psa 48:5 Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davon gestürzt.(dhs)
Psa 48:5 They saw it, and so they marveled; They were troubled, they hastened away.(nkjv)

======= Psalm 48:6 ============
Psa 48:6 Panic seized them there, Anguish, as of a woman in childbirth. (nas)
Psa 48:6 αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν (lxx)
Psa 48:6 [Vulgate 47:7] horror possedit eos ibi dolor quasi parturientis(vulgate)
Psalms 48:6 Feare came there vpon them, and sorowe, as vpon a woman in trauaile.(Geneva)
Psa 48:6 Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.(dhs)
Psa 48:6 Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,(nkjv)

======= Psalm 48:7 ============
Psa 48:7 With the east wind You break the ships of Tarshish. (nas)
Psa 48:7 τρόμος ἐπελάβετο αὐτῶν ἐκεῖ ὠδῖνες ὡς τικτούσης (lxx)
Psa 48:7 [Vulgate 47:8] in vento uredinis confringes naves maris(vulgate)
Psalms 48:7 As with an East winde thou breakest the shippes of Tarshish, so were they destroyed.(Geneva)
Psa 48:7 Du zerbrichst die Schiffe im Meer durch den Ostwind.(dhs)
Psa 48:7 As when You break the ships of Tarshish With an east wind.(nkjv)

======= Psalm 48:8 ============
Psa 48:8 As we have heard, so have we seen In the city of the Lord of hosts, in the city of our God; God will establish her forever. Selah. (nas)
Psa 48:8 ἐν πνεύματι βιαίῳ συντρίψεις πλοῖα Θαρσις (lxx)
Psa 48:8 [Vulgate 47:9] sicut audivimus ita vidimus in civitate Dei exercituum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam usque in aeternum semper(vulgate)
Psalms 48:8 As we haue heard, so haue we seene in the citie of the Lord of hostes, in the Citie of our God: God will stablish it for euer. Selah.(Geneva)
Psa 48:8 Wie wir gehört haben, so sehen wir's an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsers Gottes; Gott erhält sie ewiglich. (Sela.)(dhs)
Psa 48:8 As we have heard, So we have seen In the city of the Lord of hosts, In the city of our God: God will establish it forever. Selah(nkjv)

======= Psalm 48:9 ============
Psa 48:9 We have thought on Your lovingkindness, O God, In the midst of Your temple. (nas)
Psa 48:9 καθάπερ ἠκούσαμεν οὕτως εἴδομεν ἐν πόλει κυρίου τῶν δυνάμεων ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα (lxx)
Psa 48:9 [Vulgate 47:10] aestimavimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui(vulgate)
Psalms 48:9 We waite for thy louing kindnes, O God, in the middes of thy Temple.(Geneva)
Psa 48:9 Gott, wir gedenken deiner Güte in deinem Tempel.(dhs)
Psa 48:9 We have thought, O God, on Your lovingkindness, In the midst of Your temple.(nkjv)

======= Psalm 48:10 ============
Psa 48:10 As is Your name, O God, So is Your praise to the ends of the earth; Your right hand is full of righteousness. (nas)
Psa 48:10 ὑπελάβομεν ὁ θεός τὸ ἔλεός σου ἐν μέσῳ τοῦ ναοῦ σου (lxx)
Psa 48:10 [Vulgate 47:11] secundum nomen tuum Deus sic laus tua usque ad extremum terrae iustitia repleta est dextera tua(vulgate)
Psalms 48:10 O God, according vnto thy Name, so is thy prayse vnto the worlds end: thy right hand is full of righteousnes.(Geneva)
Psa 48:10 Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.(dhs)
Psa 48:10 According to Your name, O God, So is Your praise to the ends of the earth; Your right hand is full of righteousness.(nkjv)

======= Psalm 48:11 ============
Psa 48:11 Let Mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice Because of Your judgments. (nas)
Psa 48:11 κατὰ τὸ ὄνομά σου ὁ θεός οὕτως καὶ ἡ αἴνεσίς σου ἐπὶ τὰ πέρατα τῆς γῆς δικαιοσύνης πλήρης ἡ δεξιά σου (lxx)
Psa 48:11 [Vulgate 47:12] laetetur mons Sion exultent filiae Iudae propter iudicia tua(vulgate)
Psalms 48:11 Let mount Zion reioyce, and the daughters of Iudah be glad, because of thy iudgements.(Geneva)
Psa 48:11 Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda's seien fröhlich um deiner Gerichte willen.(dhs)
Psa 48:11 Let Mount Zion rejoice, Let the daughters of Judah be glad, Because of Your judgments.(nkjv)

======= Psalm 48:12 ============
Psa 48:12 Walk about Zion and go around her; Count her towers; (nas)
Psa 48:12 εὐφρανθήτω τὸ ὄρος Σιων ἀγαλλιάσθωσαν αἱ θυγατέρες τῆς Ιουδαίας ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου κύριε (lxx)
Psa 48:12 [Vulgate 47:13] circumdate Sion et circumite eam numerate turres eius(vulgate)
Psalms 48:12 Compasse about Zion, and goe round about it, and tell the towres thereof.(Geneva)
Psa 48:12 Machet euch um Zion und umfanget sie, zählet ihre Türme;(dhs)
Psa 48:12 Walk about Zion, And go all around her. Count her towers;(nkjv)

======= Psalm 48:13 ============
Psa 48:13 Consider her ramparts; Go through her palaces, That you may tell it to the next generation. (nas)
Psa 48:13 κυκλώσατε Σιων καὶ περιλάβετε αὐτήν διηγήσασθε ἐν τοῖς πύργοις αὐτῆς (lxx)
Psa 48:13 [Vulgate 47:14] ponite cor vestrum in moenibus separate palatia eius ut narretis in generatione novissima(vulgate)
Psalms 48:13 Marke well the wall thereof: beholde her towres, that ye may tell your posteritie.(Geneva)
Psa 48:13 achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf daß ihr davon verkündiget den Nachkommen,(dhs)
Psa 48:13 Mark well her bulwarks; Consider her palaces; That you may tell it to the generation following.(nkjv)

======= Psalm 48:14 ============
Psa 48:14 For such is God, Our God forever and ever; He will guide us until death. (nas)
Psa 48:14 ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος αὐτὸς ποιμανεῖ ἡμᾶς εἰς τοὺς αἰῶνας (lxx)
Psa 48:14 [Vulgate 47:15] quia ipse Deus Deus noster in saeculum et in perpetuum ipse erit dux noster in morte(vulgate)
Psalms 48:14 For this God is our God for euer and euer: he shall be our guide vnto the death.(Geneva)
Psa 48:14 daß dieser Gott sei unser Gott immer und ewiglich. Er führt uns wie die Jugend.(dhs)
Psa 48:14 For this is God, Our God forever and ever; He will be our guide Even to death.(nkjv)

======= Psalm 49:1 ============
Psa 49:1 Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world, (nas)
Psa 49:1 εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός (lxx)
Psa 49:1 [Vulgate 48:1] victori filiorum Core canticum [Vulgate 48:2] audite hoc omnes populi auribus percipite universi habitatores occidentis(vulgate)
Psalms 49:1 To him that excelleth. A Psalme committed to the sonnes of Korah. Heare this, all ye people: giue eare, all ye that dwell in the world,(Geneva)
Psa 49:1 (Ein Psa lm der Kinder Korah, vorzusingen.) Höret zu, alle Völker; merket auf, alle, die in dieser Zeit leben,(dhs)
Psa 49:1 To the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all peoples; Give ear, all inhabitants of the world,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0526_19_Psalms_048_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0522_19_Psalms_044_word.html
0523_19_Psalms_045_word.html
0524_19_Psalms_046_word.html
0525_19_Psalms_047_word.html

NEXT CHAPTERS:
0527_19_Psalms_049_word.html
0528_19_Psalms_050_word.html
0529_19_Psalms_051_word.html
0530_19_Psalms_052_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."