BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 6:1 ============
Act 6:1 Now at this time while the disciples were increasing in number, a complaint arose on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food. (nas)
Act 6:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Act 6:1 εν δε ταις ημεραις ταυταις πληθυνοντων των μαθητων εγενετο γογγυσμος των ελληνιστων προς τους εβραιους οτι παρεθεωρουντο εν τη διακονια τη καθημερινη αι χηραι αυτων (Textus Receptus)
Act 6:1 en de taiv hmeraiv tautaiv plhyunontwn twn mayhtwn egeneto goggusmov twn ellhnistwn prov touv ebraiouv oti pareyewrounto en th diakonia th kayhmerinh ai chrai autwn (Byz translitr)
Act 6:1 In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum.(vulgate)
Acts 6:1 And in those dayes, as the nomber of ye disciples grewe, there arose a murmuring of the Grecians towards ye Hebrewes, because their widowes were neglected in the dayly ministring.(Geneva)
Act 6:1 In den Tagen aber, da der Jünger viele wurden, erhob sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen Handreichung.(dhs)
Act 6:1 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution.(nkjv)

======= Acts 6:2 ============
Act 6:2 So the twelve summoned the congregation of the disciples and said, "It is not desirable for us to neglect the word of God in order to serve tables. (nas)
Act 6:2 προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν, οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις· (Nestle-Aland)
Act 6:2 προσκαλεσαμενοι δε οι δωδεκα το πληθος των μαθητων ειπον ουκ αρεστον εστιν ημας καταλειψαντας τον λογον του θεου διακονειν τραπεζαις (Textus Receptus)
Act 6:2 proskalesamenoi de oi dwdeka to plhyov twn mayhtwn eipon ouk areston estin hmav kataleiqantav ton logon tou yeou diakonein trapezaiv (Byz translitr)
Act 6:2 Convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt: Non est æquum nos derelinquere verbum Dei, et ministrare mensis.(vulgate)
Acts 6:2 Then the twelue called the multitude of the disciples together, and sayd, It is not meete that we should leaue the worde of God to serue the tables.(Geneva)
Act 6:2 Da riefen die Zwölf die Menge der Jünger zusammen und sprachen: Es taugt nicht, daß wir das Wort Gottes unterlassen und zu Tische dienen.(dhs)
Act 6:2 Then the twelve summoned the multitude of the disciples and said, "It is not desirable that we should leave the word of God and serve tables.(nkjv)

======= Acts 6:3 ============
Act 6:3 "Therefore, brethren, select from among you seven men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we may put in charge of this task. (nas)
Act 6:3 ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης· (Nestle-Aland)
Act 6:3 επισκεψασθε ουν αδελφοι ανδρας εξ υμων μαρτυρουμενους επτα πληρεις πνευματος αγιου και σοφιας ους καταστησομεν επι της χρειας ταυτης (Textus Receptus)
Act 6:3 episkeqasye oun adelfoi andrav ex umwn marturoumenouv epta plhreiv pneumatov agiou kai sofiav ouv katasthswmen epi thv creiav tauthv (Byz translitr)
Act 6:3 Considerate ergo, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem, plenos Spiritu Sancto et sapientia, quos constituamus super hoc opus.(vulgate)
Acts 6:3 Wherefore brethren, looke ye out among you seuen men of honest report, and full of the holy Ghost, and of wisedome, which we may appoint to this busines.(Geneva)
Act 6:3 Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein gut Gerücht haben und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft.(dhs)
Act 6:3 Therefore, brethren, seek out from among you seven men of good reputation, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this business;(nkjv)

======= Acts 6:4 ============
Act 6:4 "But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word."(nas)
Act 6:4 ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν. (Nestle-Aland)
Act 6:4 ημεις δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν (Textus Receptus)
Act 6:4 hmeiv de th proseuch kai th diakonia tou logou proskarterhsomen (Byz translitr)
Act 6:4 Nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus.(vulgate)
Acts 6:4 And we will giue our selues continually to prayer, and to the ministration of the worde.(Geneva)
Act 6:4 Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Wortes.(dhs)
Act 6:4 but we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word."(nkjv)

======= Acts 6:5 ============
Act 6:5 The statement found approval with the whole congregation; and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas and Nicolas, a proselyte from Antioch. (nas)
Act 6:5 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους, καὶ ἐξελέξαντο στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ φίλιππον καὶ πρόχορον καὶ νικάνορα καὶ τίμωνα καὶ παρμενᾶν καὶ νικόλαον προσήλυτον ἀντιοχέα, (Nestle-Aland)
Act 6:5 και ηρεσεν ο λογος ενωπιον παντος του πληθους και εξελεξαντο στεφανον ανδρα πληρη πιστεως και πνευματος αγιου και φιλιππον και προχορον και νικανορα και τιμωνα και παρμεναν και νικολαον προσηλυτον αντιοχεα (Textus Receptus)
Act 6:5 kai hresen o logov enwpion pantov tou plhyouv kai exelexanto stefanon andra plhrhv pistewv kai pneumatov agiou kai filippon kai procoron kai nikanora kai timwna kai parmenan kai nikolaon proshluton antiocea (Byz translitr)
Act 6:5 Et placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum.(vulgate)
Acts 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Steuen a man full of fayth and of the holy Ghost, and Philippe, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a Proselyte of Antiochia,(Geneva)
Act 6:5 Und die Rede gefiel der ganzen Menge wohl; und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen von Antiochien.(dhs)
Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch,(nkjv)

======= Acts 6:6 ============
Act 6:6 And these they brought before the apostles; and after praying, they laid their hands on them. (nas)
Act 6:6 οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας. (Nestle-Aland)
Act 6:6 ους εστησαν ενωπιον των αποστολων και προσευξαμενοι επεθηκαν αυτοις τας χειρας (Textus Receptus)
Act 6:6 ouv esthsan enwpion twn apostolwn kai proseuxamenoi epeyhkan autoiv tav ceirav (Byz translitr)
Act 6:6 Hos statuerunt ante conspectum Apostolorum: et orantes imposuerunt eis manus.(vulgate)
Acts 6:6 Which they set before the Apostles: and they prayed, and layed their hands on them.(Geneva)
Act 6:6 Diese stellten sie vor die Apostel und beteten und legten die Hände auf sie.(dhs)
Act 6:6 whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid hands on them.(nkjv)

======= Acts 6:7 ============
Act 6:7 The word of God kept on spreading; and the number of the disciples continued to increase greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were becoming obedient to the faith. (nas)
Act 6:7 καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει. (Nestle-Aland)
Act 6:7 και ο λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο ο αριθμος των μαθητων εν ιερουσαλημ σφοδρα πολυς τε οχλος των ιερεων υπηκουον τη πιστει (Textus Receptus)
Act 6:7 kai o logov tou yeou huxanen kai eplhyuneto o ariymov twn mayhtwn en ierousalhm sfodra poluv te oclov twn ierewn uphkouon th pistei (Byz translitr)
Act 6:7 Et verbum Domini crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Jerusalem valde: multa etiam turba sacerdotum obediebat fidei.~(vulgate)
Acts 6:7 And the worde of God increased, and the nomber of the disciples was multipled in Hierusalem greatly, and a great company of the Priests were obedient to the faith.(Geneva)
Act 6:7 Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger ward sehr groß zu Jerusalem. Es wurden auch viele Priester dem Glauben gehorsam.(dhs)
Act 6:7 Then the word of God spread, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.(nkjv)

======= Acts 6:8 ============
Act 6:8 And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people. (nas)
Act 6:8 στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῶ λαῶ. (Nestle-Aland)
Act 6:8 στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω (Textus Receptus)
Act 6:8 stefanov de plhrhv pistewv kai dunamewv epoiei terata kai shmeia megala en tw law (Byz translitr)
Act 6:8 Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo.(vulgate)
Acts 6:8 Now Steuen full of faith & power, did great wonders and miracles among the people.(Geneva)
Act 6:8 Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.(dhs)
Act 6:8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.(nkjv)

======= Acts 6:9 ============
Act 6:9 But some men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and argued with Stephen. (nas)
Act 6:9 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης λιβερτίνων καὶ κυρηναίων καὶ ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ κιλικίας καὶ ἀσίας συζητοῦντες τῶ στεφάνῳ, (Nestle-Aland)
Act 6:9 ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης της λεγομενης λιβερτινων και κυρηναιων και αλεξανδρεων και των απο κιλικιας και ασιας συζητουντες τω στεφανω (Textus Receptus)
Act 6:9 anesthsan de tinev twn ek thv sunagwghv thv legomenhv libertinwn kai kurhnaiwn kai alexandrewn kai twn apo kilikiav kai asiav suzhtountev tw stefanw (Byz translitr)
Act 6:9 Surrexerunt autem quidam de synagoga quæ appellatur Libertinorum, et Cyrenensium, et Alexandrinorum, et eorum qui erant a Cilicia, et Asia, disputantes cum Stephano:(vulgate)
Acts 6:9 Then there arose certaine of the Synagogue, which are called Libertines, and Cyrenians, and of Alexandria, & of them of Cilicia, and of Asia, and disputed with Steuen.(Geneva)
Act 6:9 Da standen etliche auf von der Schule, die da heißt der Libertiner und der Kyrener und der Alexanderer, und derer, die aus Zilizien und Asien waren, und befragten sich mit Stephanus.(dhs)
Act 6:9 Then there arose some from what is called the Synagogue of the Freedmen (Cyrenians, Alexandrians, and those from Cilicia and Asia), disputing with Stephen.(nkjv)

======= Acts 6:10 ============
Act 6:10 But they were unable to cope with the wisdom and the Spirit with which he was speaking. (nas)
Act 6:10 καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῶ πνεύματι ᾧ ἐλάλει. (Nestle-Aland)
Act 6:10 και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει (Textus Receptus)
Act 6:10 kai ouk iscuon antisthnai th sofia kai tw pneumati w elalei (Byz translitr)
Act 6:10 et non poterant resistere sapientiæ, et Spiritui qui loquebatur.(vulgate)
Acts 6:10 But they were not able to resist the wisdome, and the Spirit by the which he spake.(Geneva)
Act 6:10 Und sie vermochten nicht, zu widerstehen der Weisheit und dem Geiste, aus welchem er redete.(dhs)
Act 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.(nkjv)

======= Acts 6:11 ============
Act 6:11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."(nas)
Act 6:11 τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς μωϊσῆν καὶ τὸν θεόν· (Nestle-Aland)
Act 6:11 τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον (Textus Receptus)
Act 6:11 tote upebalon andrav legontav oti akhkoamen autou lalountov rhmata blasfhma eiv mwshn kai ton yeon (Byz translitr)
Act 6:11 Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiæ in Moysen et in Deum.(vulgate)
Acts 6:11 Then they suborned men, which saide, We haue heard him speake blasphemous wordes against Moses, and God.(Geneva)
Act 6:11 Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.(dhs)
Act 6:11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."(nkjv)

======= Acts 6:12 ============
Act 6:12 And they stirred up the people, the elders and the scribes, and they came up to him and dragged him away and brought him before the Council. (nas)
Act 6:12 συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον, (Nestle-Aland)
Act 6:12 συνεκινησαν τε τον λαον και τους πρεσβυτερους και τους γραμματεις και επισταντες συνηρπασαν αυτον και ηγαγον εις το συνεδριον (Textus Receptus)
Act 6:12 sunekinhsan te ton laon kai touv presbuterouv kai touv grammateiv kai epistantev sunhrpasan auton kai hgagon eiv to sunedrion (Byz translitr)
Act 6:12 Commoverunt itaque plebem, et seniores, et scribas: et concurrentes rapuerunt eum, et adduxerunt in concilium,(vulgate)
Acts 6:12 Thus they mooued the people & the Elders, and the Scribes: and running vpon him, caught him, and brought him to the Councill,(Geneva)
Act 6:12 Und sie bewegten das Volk und die Ältesten und die Schriftgelehrten und traten herzu und rissen ihn hin und führten ihn vor den Rat(dhs)
Act 6:12 And they stirred up the people, the elders, and the scribes; and they came upon him, seized him, and brought him to the council.(nkjv)

======= Acts 6:13 ============
Act 6:13 They put forward false witnesses who said, "This man incessantly speaks against this holy place and the Law; (nas)
Act 6:13 ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, ὁ ἄνθρωπος οὖτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου· (Nestle-Aland)
Act 6:13 εστησαν τε μαρτυρας ψευδεις λεγοντας ο ανθρωπος ουτος ου παυεται ρηματα βλασφημα λαλων κατα του τοπου του αγιου τουτου και του νομου (Textus Receptus)
Act 6:13 esthsan te marturav qeudeiv legontav o anyrwpov outov ou pauetai rhmata blasfhma lalwn kata tou topou tou agiou kai tou nomou (Byz translitr)
Act 6:13 et statuerunt falsos testes, qui dicerent: Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum, et legem:(vulgate)
Acts 6:13 And set forth false witnesses, which sayd, This man ceasseth not to speake blasphemous wordes against this holy place, and the Law.(Geneva)
Act 6:13 und stellten falsche Zeugen dar, die sprachen: Dieser Mensch hört nicht auf, zu reden Lästerworte wider diese heilige Stätte und das Gesetz.(dhs)
Act 6:13 They also set up false witnesses who said, "This man does not cease to speak blasphemous words against this holy place and the law;(nkjv)

======= Acts 6:14 ============
Act 6:14 for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and alter the customs which Moses handed down to us."(nas)
Act 6:14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος οὖτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν μωϊσῆς. (Nestle-Aland)
Act 6:14 ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης (Textus Receptus)
Act 6:14 akhkoamen gar autou legontov oti ihsouv o nazwraiov outov katalusei ton topon touton kai allaxei ta eyh a paredwken hmin mwshv (Byz translitr)
Act 6:14 audivimus enim eum dicentem quoniam Jesus Nazarenus hic destruet locum istum, et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moyses.(vulgate)
Acts 6:14 For we haue heard him say, that this Iesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the ordinances, which Moses gaue vs.(Geneva)
Act 6:14 Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.(dhs)
Act 6:14 for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs which Moses delivered to us."(nkjv)

======= Acts 6:15 ============
Act 6:15 And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel. (nas)
Act 6:15 καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῶ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου. (Nestle-Aland)
Act 6:15 και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου (Textus Receptus)
Act 6:15 kai atenisantev eiv auton apantev oi kayezomenoi en tw sunedriw eidon to proswpon autou wsei proswpon aggelou (Byz translitr)
Act 6:15 Et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio, viderunt faciem ejus tamquam faciem angeli.(vulgate)
Acts 6:15 And as all that sate in the Councill, looked stedfastly on him, they saw his face as it had bene the face of an Angel.(Geneva)
Act 6:15 Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.(dhs)
Act 6:15 And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.(nkjv)

======= Acts 7:1 ============
Act 7:1 The high priest said, "Are these things so?"(nas)
Act 7:1 εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει; (Nestle-Aland)
Act 7:1 ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει (Textus Receptus)
Act 7:1 eipen de o arciereuv ei ara tauta outwv ecei (Byz translitr)
Act 7:1 Dixit autem princeps sacerdotum: Si hæc ita se habent?(vulgate)
Acts 7:1 Then sayd the chiefe Priest, Are these things so?(Geneva)
Act 7:1 Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?(dhs)
Act 7:1 Then the high priest said, "Are these things so?"(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1024_44_Acts_06_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1020_44_Acts_02_word.html
1021_44_Acts_03_word.html
1022_44_Acts_04_word.html
1023_44_Acts_05_word.html

NEXT CHAPTERS:
1025_44_Acts_07_word.html
1026_44_Acts_08_word.html
1027_44_Acts_09_word.html
1028_44_Acts_10_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."