Today's Date: ======= Acts 5:1 ============ Act 5:1 But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property, (nas) Act 5:1 ἀνὴρ δέ τις ἁνανίας ὀνόματι σὺν σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα (Nestle-Aland) Act 5:1 ανηρ δε τις ανανιας ονοματι συν σαπφειρη τη γυναικι αυτου επωλησεν κτημα (Textus Receptus) Act 5:1 anhr de tiv ananiav onomati sun sapfeirh th gunaiki autou epwlhsen kthma (Byz translitr) Act 5:1 Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum,(vulgate) Acts 5:1 Bvt a certaine man named Ananias, with Sapphira his wife, solde a possession,(Geneva) Act 5:1 Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut(dhs) Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.(nkjv) ======= Acts 5:2 ============ Act 5:2 and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet. (nas) Act 5:2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν. (Nestle-Aland) Act 5:2 και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν (Textus Receptus) Act 5:2 kai enosfisato apo thv timhv suneiduiav kai thv gunaikov autou kai enegkav merov ti para touv podav twn apostolwn eyhken (Byz translitr) Act 5:2 et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.(vulgate) Acts 5:2 And kept away part of the price, his wife also being of counsell, and brought a certaine part, and layde it downe at the Apostles feete.(Geneva) Act 5:2 und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.(dhs) Act 5:2 And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet.(nkjv) ======= Acts 5:3 ============ Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land? (nas) Act 5:3 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; (Nestle-Aland) Act 5:3 ειπεν δε πετρος ανανια δια τι επληρωσεν ο σατανας την καρδιαν σου ψευσασθαι σε το πνευμα το αγιον και νοσφισασθαι απο της τιμης του χωριου (Textus Receptus) Act 5:3 eipen de petrov anania dia ti eplhrwsen o satanav thn kardian sou qeusasyai se to pneuma to agion kai nosfisasyai se apo thv timhv tou cwriou (Byz translitr) Act 5:3 Dixit autem Petrus: Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri?(vulgate) Acts 5:3 Then saide Peter, Ananias, why hath Satan filled thine heart, that thou shouldest lye vnto the holy Ghost, and keepe away part of the price of this possession?(Geneva) Act 5:3 Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers?(dhs) Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?(nkjv) ======= Acts 5:4 ============ Act 5:4 While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."(nas) Act 5:4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) Act 5:4 ουχι μενον σοι εμενεν και πραθεν εν τη ση εξουσια υπηρχεν τι οτι εθου εν τη καρδια σου το πραγμα τουτο ουκ εψευσω ανθρωποις αλλα τω θεω (Textus Receptus) Act 5:4 ouci menon soi emenen kai prayen en th sh exousia uphrcen ti oti eyou en th kardia sou to pragma touto ouk eqeusw anyrwpoiv alla tw yew (Byz translitr) Act 5:4 nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate? quare posuisti in corde tuo hanc rem? non es mentitus hominibus, sed Deo.(vulgate) Acts 5:4 Whiles it remained, appertained it not vnto thee? and after it was solde, was it not in thine owne power? howe is it that thou hast conceiued this thing in thine heart? thou hast not lyed vnto men, but vnto God.(Geneva) Act 5:4 Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen.(dhs) Act 5:4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God."(nkjv) ======= Acts 5:5 ============ Act 5:5 And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it. (nas) Act 5:5 ἀκούων δὲ ὁ ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν· καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας. (Nestle-Aland) Act 5:5 ακουων δε ανανιας τους λογους τουτους πεσων εξεψυξεν και εγενετο φοβος μεγας επι παντας τους ακουοντας ταυτα (Textus Receptus) Act 5:5 akouwn de o ananiav touv logouv toutouv peswn exequxen kai egeneto fobov megav epi pantav touv akouontav tauta (Byz translitr) Act 5:5 Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt.(vulgate) Acts 5:5 Now when Ananias heard these wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. Then great feare came on all them that heard these things.(Geneva) Act 5:5 Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten.(dhs) Act 5:5 Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.(nkjv) ======= Acts 5:6 ============ Act 5:6 The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him. (nas) Act 5:6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν. (Nestle-Aland) Act 5:6 ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν (Textus Receptus) Act 5:6 anastantev de oi newteroi sunesteilan auton kai exenegkantev eyaqan (Byz translitr) Act 5:6 Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.(vulgate) Acts 5:6 And the yong men rose vp, and tooke him vp, and caried him out, and buried him.(Geneva) Act 5:6 Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn.(dhs) Act 5:6 And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.(nkjv) ======= Acts 5:7 ============ Act 5:7 Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened. (nas) Act 5:7 ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν. (Nestle-Aland) Act 5:7 εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν (Textus Receptus) Act 5:7 egeneto de wv wrwn triwn diasthma kai h gunh autou mh eiduia to gegonov eishlyen (Byz translitr) Act 5:7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.(vulgate) Acts 5:7 And it came to passe about the space of three houres after, that his wife came in, ignorant of that which was done.(Geneva) Act 5:7 Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war.(dhs) Act 5:7 Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.(nkjv) ======= Acts 5:8 ============ Act 5:8 And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."(nas) Act 5:8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν πέτρος, εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν, ναί, τοσούτου. (Nestle-Aland) Act 5:8 απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου (Textus Receptus) Act 5:8 apekriyh de auth o petrov eipe moi ei tosoutou to cwrion apedosye h de eipen nai tosoutou (Byz translitr) Act 5:8 Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti.(vulgate) Acts 5:8 And Peter sayd vnto her, Tell me, solde ye the land for so much? And she sayd, Yea, for so much.(Geneva) Act 5:8 Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer.(dhs) Act 5:8 And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much."(nkjv) ======= Acts 5:9 ============ Act 5:9 Then Peter said to her, "Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well."(nas) Act 5:9 ὁ δὲ πέτρος πρὸς αὐτήν, τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. (Nestle-Aland) Act 5:9 ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε (Textus Receptus) Act 5:9 o de petrov eipen prov authn ti oti sunefwnhyh umin peirasai to pneuma kuriou idou oi podev twn yaqantwn ton andra sou epi th yura kai exoisousin se (Byz translitr) Act 5:9 Petrus autem ad eam: Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.(vulgate) Acts 5:9 Then Peter sayde vnto her, Why haue ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? beholde, the feete of them which haue buried thine husband, are at the doore, and shall carie thee out.(Geneva) Act 5:9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.(dhs) Act 5:9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."(nkjv) ======= Acts 5:10 ============ Act 5:10 And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband. (nas) Act 5:10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὖρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς. (Nestle-Aland) Act 5:10 επεσεν δε παραχρημα παρα τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτης (Textus Receptus) Act 5:10 epesen de paracrhma para touv podav autou kai exequxen eiselyontev de oi neaniskoi euron authn nekran kai exenegkantev eyaqan prov ton andra authv (Byz translitr) Act 5:10 Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam: et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.(vulgate) Acts 5:10 Then she fell downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: and the yong men came in, and found her dead, and caried her out, and buried her by her husband.(Geneva) Act 5:10 Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann.(dhs) Act 5:10 Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.(nkjv) ======= Acts 5:11 ============ Act 5:11 And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things. (nas) Act 5:11 καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα. (Nestle-Aland) Act 5:11 και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα (Textus Receptus) Act 5:11 kai egeneto fobov megav ef olhn thn ekklhsian kai epi pantav touv akouontav tauta (Byz translitr) Act 5:11 Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc.~(vulgate) Acts 5:11 And great feare came on all the Church, and on as many as heard these things.(Geneva) Act 5:11 Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten.(dhs) Act 5:11 So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.(nkjv) ======= Acts 5:12 ============ Act 5:12 At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon's portico. (nas) Act 5:12 διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῶ λαῶ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ σολομῶντος. (Nestle-Aland) Act 5:12 δια δε των χειρων των αποστολων {VAR1: εγενετο } {VAR2: εγινετο } σημεια και τερατα εν τω λαω πολλα και ησαν ομοθυμαδον απαντες εν τη στοα σολομωντος (Textus Receptus) Act 5:12 dia de twn ceirwn twn apostolwn egineto shmeia kai terata en tw law polla kai hsan omoyumadon apantev en th stoa solomwntov (Byz translitr) Act 5:12 Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.(vulgate) Acts 5:12 Thus by the hands of the Apostles were many signes and wonders shewed among the people (and they were all with one accorde in Solomons porche.(Geneva) Act 5:12 Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig.(dhs) Act 5:12 And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon's Porch.(nkjv) ======= Acts 5:13 ============ Act 5:13 But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem. (nas) Act 5:13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός· (Nestle-Aland) Act 5:13 των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος (Textus Receptus) Act 5:13 twn de loipwn oudeiv etolma kollasyai autoiv all emegalunen autouv o laov (Byz translitr) Act 5:13 Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis: sed magnificabat eos populus.(vulgate) Acts 5:13 And of the other durst no man ioyne him selfe to them: neuerthelesse the people magnified them.(Geneva) Act 5:13 Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.(dhs) Act 5:13 Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.(nkjv) ======= Acts 5:14 ============ Act 5:14 And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number, (nas) Act 5:14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῶ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, (Nestle-Aland) Act 5:14 μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων (Textus Receptus) Act 5:14 mallon de prosetiyento pisteuontev tw kuriw plhyh andrwn te kai gunaikwn (Byz translitr) Act 5:14 Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,(vulgate) Acts 5:14 Also the number of them that beleeued in the Lord, both of men and women, grewe more and more)(Geneva) Act 5:14 Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber,(dhs) Act 5:14 And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,(nkjv) ======= Acts 5:15 ============ Act 5:15 to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them. (nas) Act 5:15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν. (Nestle-Aland) Act 5:15 ωστε κατα τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλινων και κραββατων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων (Textus Receptus) Act 5:15 wste kata tav plateiav ekferein touv asyeneiv kai tiyenai epi klinwn kai krabbatwn ina ercomenou petrou kan h skia episkiash tini autwn (Byz translitr) Act 5:15 ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.(vulgate) Acts 5:15 In so much that they brought the sicke into the streetes, and layd them on beds and couches, that at the least way the shadowe of Peter, when he came by, might shadow some of them.(Geneva) Act 5:15 also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.(dhs) Act 5:15 so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.(nkjv) ======= Acts 5:16 ============ Act 5:16 Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed. (nas) Act 5:16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες. (Nestle-Aland) Act 5:16 συνηρχετο δε και το πληθος των περιξ πολεων εις ιερουσαλημ φεροντες ασθενεις και οχλουμενους υπο πνευματων ακαθαρτων οιτινες εθεραπευοντο απαντες (Textus Receptus) Act 5:16 sunhrceto de kai to plhyov twn perix polewn eiv ierousalhm ferontev asyeneiv kai ocloumenouv upo pneumatwn akayartwn oitinev eyerapeuonto apantev (Byz translitr) Act 5:16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis: qui curabantur omnes.~(vulgate) Acts 5:16 There came also a multitude out of the cities round about vnto Hierusalem, bringing sicke folkes, & them which were vexed with vncleane spirits, who were all healed.(Geneva) Act 5:16 Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund.(dhs) Act 5:16 Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.(nkjv) ======= Acts 5:17 ============ Act 5:17 But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy. (nas) Act 5:17 ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῶ, ἡ οὗσα αἵρεσις τῶν σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου (Nestle-Aland) Act 5:17 αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου (Textus Receptus) Act 5:17 anastav de o arciereuv kai pantev oi sun autw h ousa airesiv twn saddoukaiwn eplhsyhsan zhlou (Byz translitr) Act 5:17 Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo:(vulgate) Acts 5:17 Then the chiefe Priest rose vp, and all they that were with him (which was the sect of the Sadduces) and were full of indignation,(Geneva) Act 5:17 Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers(dhs) Act 5:17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,(nkjv) ======= Acts 5:18 ============ Act 5:18 They laid hands on the apostles and put them in a public jail. (nas) Act 5:18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. (Nestle-Aland) Act 5:18 και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια (Textus Receptus) Act 5:18 kai epebalon tav ceirav autwn epi touv apostolouv kai eyento autouv en thrhsei dhmosia (Byz translitr) Act 5:18 et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.(vulgate) Acts 5:18 And laide hands on the Apostles, and put them in the common prison.(Geneva) Act 5:18 und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.(dhs) Act 5:18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.(nkjv) ======= Acts 5:19 ============ Act 5:19 But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said, (nas) Act 5:19 ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἀνοίξας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν, (Nestle-Aland) Act 5:19 αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν (Textus Receptus) Act 5:19 aggelov de kuriou dia thv nuktov hnoixen tav yurav thv fulakhv exagagwn te autouv eipen (Byz translitr) Act 5:19 Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit:(vulgate) Acts 5:19 But the Angel of the Lorde, by night opened the prison doores, & brought them forth, and sayd,(Geneva) Act 5:19 Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach:(dhs) Act 5:19 But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,(nkjv) ======= Acts 5:20 ============ Act 5:20 "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."(nas) Act 5:20 πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῶ ἱερῶ τῶ λαῶ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης. (Nestle-Aland) Act 5:20 πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης (Textus Receptus) Act 5:20 poreuesye kai stayentev laleite en tw ierw tw law panta ta rhmata thv zwhv tauthv (Byz translitr) Act 5:20 Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.(vulgate) Acts 5:20 Go your way, & stand in the Temple, and speake to the people, all the wordes of this life.(Geneva) Act 5:20 Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.(dhs) Act 5:20 "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."(nkjv) ======= Acts 5:21 ============ Act 5:21 Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought. (nas) Act 5:21 ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῶ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς. (Nestle-Aland) Act 5:21 ακουσαντες δε εισηλθον υπο τον ορθρον εις το ιερον και εδιδασκον παραγενομενος δε ο αρχιερευς και οι συν αυτω συνεκαλεσαν το συνεδριον και πασαν την γερουσιαν των υιων ισραηλ και απεστειλαν εις το δεσμωτηριον αχθηναι αυτους (Textus Receptus) Act 5:21 akousantev de eishlyon upo ton oryron eiv to ieron kai edidaskon paragenomenov de o arciereuv kai oi sun autw sunekalesan to sunedrion kai pasan thn gerousian twn uiwn israhl kai apesteilan eiv to desmwthrion acyhnai autouv (Byz translitr) Act 5:21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël: et miserunt ad carcerem ut adducerentur.(vulgate) Acts 5:21 So when they heard it, they entred into the Temple early in the morning, & taught; the chiefe Priest came, and they that were with him, and called the Councill together, and all the Elders of the children of Israel, and sent to the prison, to cause them to be brought.(Geneva) Act 5:21 Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen.(dhs) Act 5:21 And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.(nkjv) ======= Acts 5:22 ============ Act 5:22 But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back, (nas) Act 5:22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὖρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν (Nestle-Aland) Act 5:22 οι δε υπηρεται παραγενομενοι ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν (Textus Receptus) Act 5:22 oi de uphretai paragenomenoi ouc euron autouv en th fulakh anastreqantev de aphggeilan (Byz translitr) Act 5:22 Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,(vulgate) Acts 5:22 But when the officers came, & found them not in the prison, they returned and tolde it,(Geneva) Act 5:22 Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten(dhs) Act 5:22 But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,(nkjv) ======= Acts 5:23 ============ Act 5:23 saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside."(nas) Act 5:23 λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω, οὐδένα εὕρομεν. (Nestle-Aland) Act 5:23 λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εξω εστωτας προ των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν (Textus Receptus) Act 5:23 legontev oti to men desmwthrion euromen kekleismenon en pash asfaleia kai touv fulakav estwtav pro twn yurwn anoixantev de esw oudena euromen (Byz translitr) Act 5:23 dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas: aperientes autem neminem intus invenimus.(vulgate) Acts 5:23 Saying, Certainely we founde the prison shut as sure as was possible, and the keepers standing without, before the doores: but when we had opened, we found no man within.(Geneva) Act 5:23 und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin.(dhs) Act 5:23 saying, "Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!"(nkjv) ======= Acts 5:24 ============ Act 5:24 Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this. (nas) Act 5:24 ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο. (Nestle-Aland) Act 5:24 ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο (Textus Receptus) Act 5:24 wv de hkousan touv logouv toutouv o te iereuv kai o strathgov tou ierou kai oi arciereiv dihporoun peri autwn ti an genoito touto (Byz translitr) Act 5:24 Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.(vulgate) Acts 5:24 Then when the chiefe Priest, and the captaine of the Temple, and the hie Priestes heard these things, they doubted of them, whereunto this would growe.(Geneva) Act 5:24 Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte.(dhs) Act 5:24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.(nkjv) ======= Acts 5:25 ============ Act 5:25 But someone came and reported to them," The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"(nas) Act 5:25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῶ ἱερῶ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν. (Nestle-Aland) Act 5:25 παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις λεγων οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον (Textus Receptus) Act 5:25 paragenomenov de tiv aphggeilen autoiv oti idou oi andrev ouv eyesye en th fulakh eisin en tw ierw estwtev kai didaskontev ton laon (Byz translitr) Act 5:25 Adveniens autem quidam, nuntiavit eis: Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum.~(vulgate) Acts 5:25 Then came one and shewed them, saying, Beholde, the men that ye put in prison, are standing in the Temple, and teach the people.(Geneva) Act 5:25 Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.(dhs) Act 5:25 So one came and told them, saying, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"(nkjv) ======= Acts 5:26 ============ Act 5:26 Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned). (nas) Act 5:26 τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν. (Nestle-Aland) Act 5:26 τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν (Textus Receptus) Act 5:26 tote apelywn o strathgov sun toiv uphretaiv hgagen autouv ou meta biav efobounto gar ton laon ina mh liyasywsin (Byz translitr) Act 5:26 Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi: timebant enim populum ne lapidarentur.(vulgate) Acts 5:26 Then went the captaine with the officers, and brought them without violence (for they feared the people, lest they should haue bene stoned)(Geneva) Act 5:26 Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden.(dhs) Act 5:26 Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.(nkjv) ======= Acts 5:27 ============ Act 5:27 When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them, (nas) Act 5:27 ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῶ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς (Nestle-Aland) Act 5:27 αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς (Textus Receptus) Act 5:27 agagontev de autouv esthsan en tw sunedriw kai ephrwthsen autouv o arciereuv (Byz translitr) Act 5:27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum,(vulgate) Acts 5:27 And when they had brought them, they set them before the Councill, & the chiefe Priest asked them,(Geneva) Act 5:27 Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie(dhs) Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,(nkjv) ======= Acts 5:28 ============ Act 5:28 saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us."(nas) Act 5:28 λέγων, [οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τούτῳ; καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν, καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. (Nestle-Aland) Act 5:28 λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου (Textus Receptus) Act 5:28 legwn ou paraggelia parhggeilamen umin mh didaskein epi tw onomati toutw kai idou peplhrwkate thn ierousalhm thv didachv umwn kai boulesye epagagein ef hmav to aima tou anyrwpou toutou (Byz translitr) Act 5:28 dicens: Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra: et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.~(vulgate) Acts 5:28 Saying, Did not we straightly commaund you, that ye should not teach in this Name? & behold, ye haue filled Hierusale with your doctrine, and ye would bring this mans blood vpon vs.(Geneva) Act 5:28 und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen.(dhs) Act 5:28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood on us!"(nkjv) ======= Acts 5:29 ============ Act 5:29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men. (nas) Act 5:29 ἀποκριθεὶς δὲ πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν, πειθαρχεῖν δεῖ θεῶ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. (Nestle-Aland) Act 5:29 αποκριθεις δε ο πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις (Textus Receptus) Act 5:29 apokriyeiv de petrov kai oi apostoloi eipon peiyarcein dei yew mallon h anyrwpoiv (Byz translitr) Act 5:29 Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt: Obedire oportet Deo magis quam hominibus.(vulgate) Acts 5:29 Then Peter and the Apostles answered, & sayd, We ought rather to obey God then men.(Geneva) Act 5:29 Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen.(dhs) Act 5:29 But Peter and the other apostles answered and said: "We ought to obey God rather than men.(nkjv) ======= Acts 5:30 ============ Act 5:30 "The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross. (nas) Act 5:30 ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· (Nestle-Aland) Act 5:30 ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου (Textus Receptus) Act 5:30 o yeov twn paterwn hmwn hgeiren ihsoun on umeiv dieceirisasye kremasantev epi xulou (Byz translitr) Act 5:30 Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.(vulgate) Acts 5:30 The God of our fathers hath raised vp Iesus, whom ye slewe, and hanged on a tree.(Geneva) Act 5:30 Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt.(dhs) Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.(nkjv) ======= Acts 5:31 ============ Act 5:31 "He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins. (nas) Act 5:31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, [τοῦ] δοῦναι μετάνοιαν τῶ ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. (Nestle-Aland) Act 5:31 τουτον ο θεος αρχηγον και σωτηρα υψωσεν τη δεξια αυτου δουναι μετανοιαν τω ισραηλ και αφεσιν αμαρτιων (Textus Receptus) Act 5:31 touton o yeov archgon kai swthra uqwsen th dexia autou dounai metanoian tw israhl kai afesin amartiwn (Byz translitr) Act 5:31 Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum:(vulgate) Acts 5:31 Him hath God lift vp with his right hand, to be a Prince and a Sauiour, to giue repentance to Israel, and forgiuenes of sinnes.(Geneva) Act 5:31 Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden.(dhs) Act 5:31 Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.(nkjv) ======= Acts 5:32 ============ Act 5:32 "And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him." (nas) Act 5:32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῶ. (Nestle-Aland) Act 5:32 και ημεις εσμεν αυτου μαρτυρες των ρηματων τουτων και το πνευμα δε το αγιον ο εδωκεν ο θεος τοις πειθαρχουσιν αυτω (Textus Receptus) Act 5:32 kai hmeiv esmen autou marturev twn rhmatwn toutwn kai to pneuma de to agion o edwken o yeov toiv peiyarcousin autw (Byz translitr) Act 5:32 et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.(vulgate) Acts 5:32 And we are his witnesses concerning these things which we say: yea, & the holy Ghost, whome God hath giuen to them that obey him.(Geneva) Act 5:32 Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen.(dhs) Act 5:32 And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him."(nkjv) ======= Acts 5:33 ============ Act 5:33 But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them. (nas) Act 5:33 οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς. (Nestle-Aland) Act 5:33 οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους (Textus Receptus) Act 5:33 oi de akouontev dieprionto kai ebouleuonto anelein autouv (Byz translitr) Act 5:33 Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.~(vulgate) Acts 5:33 Now when they heard it, they brast for anger, and consulted to slay them.(Geneva) Act 5:33 Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.(dhs) Act 5:33 When they heard this, they were furious and plotted to kill them.(nkjv) ======= Acts 5:34 ============ Act 5:34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time. (nas) Act 5:34 ἀναστὰς δέ τις ἐν τῶ συνεδρίῳ φαρισαῖος ὀνόματι γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῶ λαῶ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι, (Nestle-Aland) Act 5:34 αναστας δε τις εν τω συνεδριω φαρισαιος ονοματι γαμαλιηλ νομοδιδασκαλος τιμιος παντι τω λαω εκελευσεν εξω βραχυ τι τους αποστολους ποιησαι (Textus Receptus) Act 5:34 anastav de tiv en tw sunedriw farisaiov onomati gamalihl nomodidaskalov timiov panti tw law ekeleusen exw bracu ti touv apostolouv poihsai (Byz translitr) Act 5:34 Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legis doctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri,(vulgate) Acts 5:34 Then stoode there vp in the Councill a certaine Pharise named Gamaliel, a doctour of the Lawe, honoured of all the people, and commaunded to put the Apostles forth a litle space,(Geneva) Act 5:34 Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun(dhs) Act 5:34 Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.(nkjv) ======= Acts 5:35 ============ Act 5:35 And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men. (nas) Act 5:35 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, ἄνδρες ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν. (Nestle-Aland) Act 5:35 ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν (Textus Receptus) Act 5:35 eipen te prov autouv andrev israhlitai prosecete eautoiv epi toiv anyrwpoiv toutoiv ti mellete prassein (Byz translitr) Act 5:35 dixitque ad illos: Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.(vulgate) Acts 5:35 And sayd vnto them, Men of Israel, take heede to your selues, what ye intende to doe touching these men.(Geneva) Act 5:35 und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.(dhs) Act 5:35 And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.(nkjv) ======= Acts 5:36 ============ Act 5:36 "For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing. (nas) Act 5:36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη θευδᾶς, λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῶ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν. (Nestle-Aland) Act 5:36 προ γαρ τουτων των ημερων ανεστη θευδας λεγων ειναι τινα εαυτον ω προσεκολληθη αριθμος ανδρων ωσει τετρακοσιων ος ανηρεθη και παντες οσοι επειθοντο αυτω διελυθησαν και εγενοντο εις ουδεν (Textus Receptus) Act 5:36 pro gar toutwn twn hmerwn anesth yeudav legwn einai tina eauton w proseklhyh ariymov andrwn wsei tetrakosiwn ov anhreyh kai pantev osoi epeiyonto autw dieluyhsan kai egenonto eiv ouden (Byz translitr) Act 5:36 Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum: qui occisus est, et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum.(vulgate) Acts 5:36 For before these times, rose vp Theudas boasting himselfe, to whom resorted a number of men, about a foure hundreth, who was slaine: and they all which obeyed him, were scattered, and brought to nought.(Geneva) Act 5:36 Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden.(dhs) Act 5:36 For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.(nkjv) ======= Acts 5:37 ============ Act 5:37 "After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered. (nas) Act 5:37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη ἰούδας ὁ γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῶ διεσκορπίσθησαν. (Nestle-Aland) Act 5:37 μετα τουτον ανεστη ιουδας ο γαλιλαιος εν ταις ημεραις της απογραφης και απεστησεν λαον ικανον οπισω αυτου κακεινος απωλετο και παντες οσοι επειθοντο αυτω διεσκορπισθησαν (Textus Receptus) Act 5:37 meta touton anesth ioudav o galilaiov en taiv hmeraiv thv apografhv kai apesthsen laon ikanon opisw autou kakeinov apwleto kai pantev osoi epeiyonto autw dieskorpisyhsan (Byz translitr) Act 5:37 Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se: et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.(vulgate) Acts 5:37 After this man, arose vp Iudas of Galile, in the dayes of the tribute, and drewe away much people after him: hee also perished, and all that obeyed him, were scattered abroad.(Geneva) Act 5:37 Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut.(dhs) Act 5:37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.(nkjv) ======= Acts 5:38 ============ Act 5:38 "So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown; (nas) Act 5:38 καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται· (Nestle-Aland) Act 5:38 και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται (Textus Receptus) Act 5:38 kai ta nun legw umin aposthte apo twn anyrwpwn toutwn kai easate autouv oti ean h ex anyrwpwn h boulh h to ergon touto kataluyhsetai (Byz translitr) Act 5:38 Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur:(vulgate) Acts 5:38 And nowe I say vnto you, Refraine your selues from these men, and let them alone: for if this counsell, or this worke be of men, it will come to nought:(Geneva) Act 5:38 Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;(dhs) Act 5:38 And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;(nkjv) ======= Acts 5:39 ============ Act 5:39 but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God."(nas) Act 5:39 εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς _ μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῶ, (Nestle-Aland) Act 5:39 ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε (Textus Receptus) Act 5:39 ei de ek yeou estin ou dunasye katalusai auto mhpote kai yeomacoi eureyhte (Byz translitr) Act 5:39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi.(vulgate) Acts 5:39 But if it be of God, ye can not destroy it, lest ye be found euen fighters against God.(Geneva) Act 5:39 ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen.(dhs) Act 5:39 but if it is of God, you cannot overthrow it--lest you even be found to fight against God."(nkjv) ======= Acts 5:40 ============ Act 5:40 They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them. (nas) Act 5:40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν. (Nestle-Aland) Act 5:40 επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους (Textus Receptus) Act 5:40 epeisyhsan de autw kai proskalesamenoi touv apostolouv deirantev parhggeilan mh lalein epi tw onomati tou ihsou kai apelusan autouv (Byz translitr) Act 5:40 Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos.(vulgate) Acts 5:40 And to him they agreed, and called the Apostles: and when they had beaten them, they commaunded that they should not speake in the Name of Iesus, and let them goe.(Geneva) Act 5:40 Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen.(dhs) Act 5:40 And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.(nkjv) ======= Acts 5:41 ============ Act 5:41 So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name. (nas) Act 5:41 οἱ μὲν οὗν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι· (Nestle-Aland) Act 5:41 οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι υπερ του ονοματος αυτου κατηξιωθησαν ατιμασθηναι (Textus Receptus) Act 5:41 oi men oun eporeuonto cairontev apo proswpou tou sunedriou oti uper tou onomatov tou ihsou kathxiwyhsan atimasyhnai (Byz translitr) Act 5:41 Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati.(vulgate) Acts 5:41 So they departed from the Councill, reioycing, that they were counted worthy to suffer rebuke for his Name.(Geneva) Act 5:41 Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden,(dhs) Act 5:41 So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.(nkjv) ======= Acts 5:42 ============ Act 5:42 And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ. (nas) Act 5:42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῶ ἱερῶ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστόν, ἰησοῦν. (Nestle-Aland) Act 5:42 πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι ιησουν τον χριστον (Textus Receptus) Act 5:42 pasan te hmeran en tw ierw kai kat oikon ouk epauonto didaskontev kai euaggelizomenoi ihsoun ton criston (Byz translitr) Act 5:42 Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum.(vulgate) Acts 5:42 And dayly in the Temple, & from house to house they ceased not to teach, and preach Iesus Christ.(Geneva) Act 5:42 und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.(dhs) Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.(nkjv) ======= Acts 6:1 ============ Act 6:1 Now at this time while the disciples were increasing in number, a complaint arose on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food. (nas) Act 6:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν. (Nestle-Aland) Act 6:1 εν δε ταις ημεραις ταυταις πληθυνοντων των μαθητων εγενετο γογγυσμος των ελληνιστων προς τους εβραιους οτι παρεθεωρουντο εν τη διακονια τη καθημερινη αι χηραι αυτων (Textus Receptus) Act 6:1 en de taiv hmeraiv tautaiv plhyunontwn twn mayhtwn egeneto goggusmov twn ellhnistwn prov touv ebraiouv oti pareyewrounto en th diakonia th kayhmerinh ai chrai autwn (Byz translitr) Act 6:1 In diebus illis, crescente numero discipulorum, factum est murmur Græcorum adversus Hebræos, eo quod despicerentur in ministerio quotidiano viduæ eorum.(vulgate) Acts 6:1 And in those dayes, as the nomber of ye disciples grewe, there arose a murmuring of the Grecians towards ye Hebrewes, because their widowes were neglected in the dayly ministring.(Geneva) Act 6:1 In den Tagen aber, da der Jünger viele wurden, erhob sich ein Murmeln unter den Griechen wider die Hebräer, darum daß ihre Witwen übersehen wurden in der täglichen Handreichung.(dhs) Act 6:1 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |