Today's Date: ======= Acts 3:1 ============ Act 3:1 Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer. (nas) Act 3:1 πέτρος δὲ καὶ ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην. (Nestle-Aland) Act 3:1 επι το αυτο δε πετρος και ιωαννης ανεβαινον εις το ιερον επι την ωραν της προσευχης την εννατην (Textus Receptus) Act 3:1 epi to auto de petrov kai iwannhv anebainon eiv to ieron epi thn wran thv proseuchv thn enathn (Byz translitr) Act 3:1 Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.(vulgate) Acts 3:1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the Temple, at the ninth houre of prayer.(Geneva) Act 3:1 Petrus aber und Johannes gingen miteinander hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, da man pflegt zu beten.(dhs) Act 3:1 Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.(nkjv) ======= Acts 3:2 ============ Act 3:2 And a man who had been lame from his mother's womb was being carried along, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order to beg alms of those who were entering the temple. (nas) Act 3:2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν· (Nestle-Aland) Act 3:2 και τις ανηρ χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων εβασταζετο ον ετιθουν καθ ημεραν προς την θυραν του ιερου την λεγομενην ωραιαν του αιτειν ελεημοσυνην παρα των εισπορευομενων εις το ιερον (Textus Receptus) Act 3:2 kai tiv anhr cwlov ek koiliav mhtrov autou uparcwn ebastazeto on etiyoun kay hmeran prov thn yuran tou ierou thn legomenhn wraian tou aitein elehmosunhn para twn eisporeuomenwn eiv to ieron (Byz translitr) Act 3:2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.(vulgate) Acts 3:2 And a certaine ma which was a creeple fro his mothers wombe, was caried, whom they layde dayly at the gate of the Temple called Beautifull, to aske almes of them that entred into ye Temple.(Geneva) Act 3:2 Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen; und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt "die schöne", daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.(dhs) Act 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;(nkjv) ======= Acts 3:3 ============ Act 3:3 When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms. (nas) Act 3:3 ὃς ἰδὼν πέτρον καὶ ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν. (Nestle-Aland) Act 3:3 ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην {VAR1: λαβειν } (Textus Receptus) Act 3:3 ov idwn petron kai iwannhn mellontav eisienai eiv to ieron hrwta elehmosunhn (Byz translitr) Act 3:3 Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.(vulgate) Acts 3:3 Who seeing Peter & Iohn, that they would enter into the Temple, desired to receiue an almes.(Geneva) Act 3:3 Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.(dhs) Act 3:3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.(nkjv) ======= Acts 3:4 ============ Act 3:4 But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, "Look at us!"(nas) Act 3:4 ἀτενίσας δὲ πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῶ ἰωάννῃ εἶπεν, βλέψον εἰς ἡμᾶς. (Nestle-Aland) Act 3:4 ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας (Textus Receptus) Act 3:4 atenisav de petrov eiv auton sun tw iwannh eipen bleqon eiv hmav (Byz translitr) Act 3:4 Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit: Respice in nos.(vulgate) Acts 3:4 And Peter earnestly beholding him with Iohn, said, Looke on vs.(Geneva) Act 3:4 Petrus aber sah ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!(dhs) Act 3:4 And fixing his eyes on him, with John, Peter said, "Look at us."(nkjv) ======= Acts 3:5 ============ Act 3:5 And he began to give them his attention, expecting to receive something from them. (nas) Act 3:5 ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν. (Nestle-Aland) Act 3:5 ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν (Textus Receptus) Act 3:5 o de epeicen autoiv prosdokwn ti par autwn labein (Byz translitr) Act 3:5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.(vulgate) Acts 3:5 And hee gaue heede vnto them, trusting to receiue some thing of them.(Geneva) Act 3:5 Und er sah sie an, wartete, daß er etwas von ihnen empfinge.(dhs) Act 3:5 So he gave them his attention, expecting to receive something from them.(nkjv) ======= Acts 3:6 ============ Act 3:6 But Peter said, "I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene--walk!"(nas) Act 3:6 εἶπεν δὲ πέτρος, ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει. (Nestle-Aland) Act 3:6 ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει (Textus Receptus) Act 3:6 eipen de petrov argurion kai crusion ouc uparcei moi o de ecw touto soi didwmi en tw onomati ihsou cristou tou nazwraiou egeirai kai peripatei (Byz translitr) Act 3:6 Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula.(vulgate) Acts 3:6 Then said Peter, Siluer & gold haue I none, but such as I haue, that giue I thee: In the Name of Iesus Christ of Nazareth, rise vp and walke.(Geneva) Act 3:6 Petrus aber sprach: Gold und Silber habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth stehe auf und wandle!(dhs) Act 3:6 Then Peter said, "Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk."(nkjv) ======= Acts 3:7 ============ Act 3:7 And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened. (nas) Act 3:7 καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά, (Nestle-Aland) Act 3:7 και πιασας αυτον της δεξιας χειρος ηγειρεν παραχρημα δε εστερεωθησαν αυτου αι βασεις και τα σφυρα (Textus Receptus) Act 3:7 kai piasav auton thv dexiav ceirov hgeiren paracrhma de esterewyhsan autou ai baseiv kai ta sfura (Byz translitr) Act 3:7 Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ.(vulgate) Acts 3:7 And hee tooke him by the right hand, and lift him vp, and immediately his feete and ankle bones receiued strength.(Geneva) Act 3:7 Und griff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Alsobald standen seine Schenkel und Knöchel fest;(dhs) Act 3:7 And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.(nkjv) ======= Acts 3:8 ============ Act 3:8 With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God. (nas) Act 3:8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. (Nestle-Aland) Act 3:8 και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον (Textus Receptus) Act 3:8 kai exallomenov esth kai periepatei kai eishlyen sun autoiv eiv to ieron peripatwn kai allomenov kai ainwn ton yeon (Byz translitr) Act 3:8 Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.(vulgate) Acts 3:8 And he leaped vp, stoode, and walked, and entred with them into the Temple, walking and leaping, and praysing God.(Geneva) Act 3:8 sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.(dhs) Act 3:8 So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them--walking, leaping, and praising God.(nkjv) ======= Acts 3:9 ============ Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God; (nas) Act 3:9 καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν, (Nestle-Aland) Act 3:9 και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον (Textus Receptus) Act 3:9 kai eiden auton pav o laov peripatounta kai ainounta ton yeon (Byz translitr) Act 3:9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.(vulgate) Acts 3:9 And all the people sawe him walke, and praysing God.(Geneva) Act 3:9 Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.(dhs) Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God.(nkjv) ======= Acts 3:10 ============ Act 3:10 and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him. (nas) Act 3:10 ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῶ συμβεβηκότι αὐτῶ. (Nestle-Aland) Act 3:10 επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω (Textus Receptus) Act 3:10 epeginwskon te auton oti outov hn o prov thn elehmosunhn kayhmenov epi th wraia pulh tou ierou kai eplhsyhsan yambouv kai ekstasewv epi tw sumbebhkoti autw (Byz translitr) Act 3:10 Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi.(vulgate) Acts 3:10 And they knewe him, that it was he which sate for the almes at the Beautifull gate of the Temple: and they were amased, and sore astonied at that, which was come vnto him.(Geneva) Act 3:10 Sie kannten ihn auch, daß er's war, der um Almosen gesessen hatte vor der schönen Tür des Tempels; und sie wurden voll Wunderns und Entsetzens über das, was ihm widerfahren war.(dhs) Act 3:10 Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.(nkjv) ======= Acts 3:11 ============ Act 3:11 While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement. (nas) Act 3:11 κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν πέτρον καὶ τὸν ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ σολομῶντος ἔκθαμβοι. (Nestle-Aland) Act 3:11 κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετρον και ιωαννην συνεδραμεν προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι (Textus Receptus) Act 3:11 kratountov de tou iayentov cwlou ton petron kai iwannhn sunedramen prov autouv pav o laov epi th stoa th kaloumenh solomwntov ekyamboi (Byz translitr) Act 3:11 Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes.~(vulgate) Acts 3:11 And as the creeple which was healed, held Peter & Iohn, all the people ranne amased vnto them in the porch which is called Solomos.(Geneva) Act 3:11 Als aber dieser Lahme, der nun gesund war, sich zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk zu ihnen in die Halle, die da heißt Salomos, und wunderten sich.(dhs) Act 3:11 Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon's, greatly amazed.(nkjv) ======= Acts 3:12 ============ Act 3:12 But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk? (nas) Act 3:12 ἰδὼν δὲ ὁ πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν, ἄνδρες ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν; (Nestle-Aland) Act 3:12 ιδων δε πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον (Textus Receptus) Act 3:12 idwn de petrov apekrinato prov ton laon andrev israhlitai ti yaumazete epi toutw h hmin ti atenizete wv idia dunamei h eusebeia pepoihkosin tou peripatein auton (Byz translitr) Act 3:12 Videns autem Petrus, respondit ad populum: Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare?(vulgate) Acts 3:12 So when Peter saw it, he answered vnto the people, Ye me of Israel, why marueile ye at this? or why looke ye so stedfastly on vs, as though by our owne power or godlines, we had made this ma go?(Geneva) Act 3:12 Als Petrus das sah, antwortete er dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber, oder was sehet ihr auf uns, als hätten wir diesen wandeln gemacht durch unsere eigene Kraft oder Verdienst?(dhs) Act 3:12 So when Peter saw it, he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?(nkjv) ======= Acts 3:13 ============ Act 3:13 The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release Him. (nas) Act 3:13 ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν· (Nestle-Aland) Act 3:13 ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις παρεδωκατε και ηρνησασθε αυτον κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν (Textus Receptus) Act 3:13 o yeov abraam kai isaak kai iakwb o yeov twn paterwn hmwn edoxasen ton paida autou ihsoun on umeiv men paredwkate kai hrnhsasye auton kata proswpon pilatou krinantov ekeinou apoluein (Byz translitr) Act 3:13 Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti.(vulgate) Acts 3:13 The God of Abraham, & Isaac, and Iacob, the God of our fathers hath glorified his Sonne Iesus, whom ye betrayed, & denied in the presence of Pilate, when he had iudged him to be deliuered.(Geneva) Act 3:13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verklärt, welchen ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, da der urteilte, ihn loszulassen.(dhs) Act 3:13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.(nkjv) ======= Acts 3:14 ============ Act 3:14 But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you, (nas) Act 3:14 ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, (Nestle-Aland) Act 3:14 υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν (Textus Receptus) Act 3:14 umeiv de ton agion kai dikaion hrnhsasye kai hthsasye andra fonea carisyhnai umin (Byz translitr) Act 3:14 Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis:(vulgate) Acts 3:14 But ye denied the Holy one and the Iust, and desired a murtherer to be giuen you,(Geneva) Act 3:14 Ihr aber verleugnetet den Heiligen und Gerechten und batet, daß man euch den Mörder schenkte;(dhs) Act 3:14 But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,(nkjv) ======= Acts 3:15 ============ Act 3:15 but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses. (nas) Act 3:15 τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὖ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν. (Nestle-Aland) Act 3:15 τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν (Textus Receptus) Act 3:15 ton de archgon thv zwhv apekteinate on o yeov hgeiren ek nekrwn ou hmeiv marturev esmen (Byz translitr) Act 3:15 auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.(vulgate) Acts 3:15 And killed the Lorde of life, whome God hath raised fro the dead, whereof we are witnesses.(Geneva) Act 3:15 aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; des sind wir Zeugen.(dhs) Act 3:15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.(nkjv) ======= Acts 3:16 ============ Act 3:16 And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all. (nas) Act 3:16 καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῶ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. (Nestle-Aland) Act 3:16 και επι τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων (Textus Receptus) Act 3:16 kai epi th pistei tou onomatov autou touton on yewreite kai oidate esterewsen to onoma autou kai h pistiv h di autou edwken autw thn oloklhrian tauthn apenanti pantwn umwn (Byz translitr) Act 3:16 Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus: et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.(vulgate) Acts 3:16 And his Name hath made this man sound, whom ye see, & know, through faith in his Name: and the faith which is by him, hath giuen to him this perfite health of his whole body in the presence of you all.(Geneva) Act 3:16 Und durch den Glauben an seinen Namen hat diesen, den ihr sehet und kennet, sein Name stark gemacht; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.(dhs) Act 3:16 And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.(nkjv) ======= Acts 3:17 ============ Act 3:17 "And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also. (nas) Act 3:17 καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν· (Nestle-Aland) Act 3:17 και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων (Textus Receptus) Act 3:17 kai nun adelfoi oida oti kata agnoian epraxate wsper kai oi arcontev umwn (Byz translitr) Act 3:17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.(vulgate) Acts 3:17 And now brethren, I know that through ignorance ye did it, as did also your gouernours.(Geneva) Act 3:17 Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.(dhs) Act 3:17 Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.(nkjv) ======= Acts 3:18 ============ Act 3:18 But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled. (nas) Act 3:18 ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως. (Nestle-Aland) Act 3:18 ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως (Textus Receptus) Act 3:18 o de yeov a prokathggeilen dia stomatov pantwn twn profhtwn autou payein ton criston eplhrwsen outwv (Byz translitr) Act 3:18 Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.(vulgate) Acts 3:18 But those thinges which God before had shewed by the mouth of all his Prophets, that Christ should suffer, he hath thus fulfilled.(Geneva) Act 3:18 Gott aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat, wie Christus leiden sollte, hat's also erfüllet.(dhs) Act 3:18 But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.(nkjv) ======= Acts 3:19 ============ Act 3:19 Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord; (nas) Act 3:19 μετανοήσατε οὗν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, (Nestle-Aland) Act 3:19 μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου (Textus Receptus) Act 3:19 metanohsate oun kai epistreqate eiv to exaleifyhnai umwn tav amartiav opwv an elywsin kairoi anaquxewv apo proswpou tou kuriou (Byz translitr) Act 3:19 Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra:(vulgate) Acts 3:19 Amend your liues therefore, and turne, that your sinnes may be put away, whe the time of refreshing shal come from the presence of the Lord.(Geneva) Act 3:19 So tut nun Buße und bekehrt euch, daß eure Sünden vertilgt werden;(dhs) Act 3:19 Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,(nkjv) ======= Acts 3:20 ============ Act 3:20 and that He may send Jesus, the Christ appointed for you, (nas) Act 3:20 ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστόν, ἰησοῦν, (Nestle-Aland) Act 3:20 και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον (Textus Receptus) Act 3:20 kai aposteilh ton prokeceirismenon umin criston ihsoun (Byz translitr) Act 3:20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,(vulgate) Acts 3:20 And he shall sende Iesus Christ, which before was preached vnto you,(Geneva) Act 3:20 auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HERRN, wenn er senden wird den, der euch jetzt zuvor gepredigt wird, Jesus Christus,(dhs) Act 3:20 and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before,(nkjv) ======= Acts 3:21 ============ Act 3:21 whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time. (nas) Act 3:21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν. (Nestle-Aland) Act 3:21 ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου προφητων απ αιωνος (Textus Receptus) Act 3:21 on dei ouranon men dexasyai acri cronwn apokatastasewv pantwn wn elalhsen o yeov dia stomatov pantwn twn agiwn autou profhtwn ap aiwnov (Byz translitr) Act 3:21 quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum.(vulgate) Acts 3:21 Whome the heauen must containe vntill the time that all thinges be restored, which God had spoken by the mouth of all his holy Prophets since the world began.(Geneva) Act 3:21 welcher muß den Himmel einnehmen bis auf die Zeit, da herwiedergebracht werde alles, was Gott geredet hat durch den Mund aller seiner heiligen Propheten von der Welt an.(dhs) Act 3:21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.(nkjv) ======= Acts 3:22 ============ Act 3:22 Moses said, 'THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you. (nas) Act 3:22 μωϊσῆς μὲν εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς. (Nestle-Aland) Act 3:22 μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας (Textus Receptus) Act 3:22 mwshv men gar prov touv paterav eipen oti profhthn umin anasthsei kuriov o yeov hmwn ek twn adelfwn umwn wv eme autou akousesye kata panta osa an lalhsh prov umav (Byz translitr) Act 3:22 Moyses quidem dixit: Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis.(vulgate) Acts 3:22 For Moses said vnto the Fathers, The Lord your God shall raise vp vnto you a Prophet, euen of your brethren, like vnto me: ye shal heare him in all things, whatsoeuer he shal say vnto you.(Geneva) Act 3:22 Denn Moses hat gesagt zu den Vätern: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleich wie mich; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.(dhs) Act 3:22 For Moses truly said to the fathers, 'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.(nkjv) ======= Acts 3:23 ============ Act 3:23 And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.'(nas) Act 3:23 ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ. (Nestle-Aland) Act 3:23 εσται δε πασα ψυχη ητις αν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολοθρευθησεται εκ του λαου (Textus Receptus) Act 3:23 estai de pasa quch htiv ean mh akoush tou profhtou ekeinou exoloyreuyhsetai ek tou laou (Byz translitr) Act 3:23 Erit autem: omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe.(vulgate) Acts 3:23 For it shalbe that euery person which shall not heare that Prophet, shall be destroyed out of the people.(Geneva) Act 3:23 Und es wird geschehen, welche Seele denselben Propheten nicht hören wird, die soll vertilgt werden aus dem Volk."(dhs) Act 3:23 And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.'(nkjv) ======= Acts 3:24 ============ Act 3:24 And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days. (nas) Act 3:24 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. (Nestle-Aland) Act 3:24 και παντες δε οι προφηται απο σαμουηλ και των καθεξης οσοι ελαλησαν και προκατηγγειλαν τας ημερας ταυτας (Textus Receptus) Act 3:24 kai pantev de oi profhtai apo samouhl kai twn kayexhv osoi elalhsan kai kathggeilan tav hmerav tautav (Byz translitr) Act 3:24 Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos.(vulgate) Acts 3:24 Also all the Prophets from Samuel, and thencefoorth as many as haue spoken, haue likewise foretolde of these dayes.(Geneva) Act 3:24 Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündigt.(dhs) Act 3:24 Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days.(nkjv) ======= Acts 3:25 ============ Act 3:25 It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, 'AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.'(nas) Act 3:25 ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς ἀβραάμ, καὶ ἐν τῶ σπέρματί σου [ἐν]ευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς. (Nestle-Aland) Act 3:25 υμεις εστε υιοι των προφητων και της διαθηκης ης διεθετο ο θεος προς τους πατερας ημων λεγων προς αβρααμ και τω σπερματι σου ενευλογηθησονται πασαι αι πατριαι της γης (Textus Receptus) Act 3:25 umeiv este uioi twn profhtwn kai thv diayhkhv hv dieyeto o yeov prov touv paterav hmwn legwn prov abraam kai en tw spermati sou eneuloghyhsontai pasai ai patriai thv ghv (Byz translitr) Act 3:25 Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.(vulgate) Acts 3:25 Ye are the children of the Prophets, and of the couenant, which God hath made vnto our fathers, saying to Abraham, Euen in thy seede shall all the kindreds of the earth be blessed.(Geneva) Act 3:25 Ihr seid der Propheten und des Bundes Kinder, welchen Gott gemacht hat mit euren Vätern, da er sprach zu Abraham: "Durch deinen Samen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden."(dhs) Act 3:25 You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the earth shall be blessed.'(nkjv) ======= Acts 3:26 ============ Act 3:26 "For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways." (nas) Act 3:26 ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῶ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν. (Nestle-Aland) Act 3:26 υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων (Textus Receptus) Act 3:26 umin prwton o yeov anasthsav ton paida autou ihsoun apesteilen auton eulogounta umav en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn umwn (Byz translitr) Act 3:26 Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.(vulgate) Acts 3:26 First vnto you hath God raysed vp his Sonne Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning euery one of you from your iniquities.(Geneva) Act 3:26 Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.(dhs) Act 3:26 To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities."(nkjv) ======= Acts 4:1 ============ Act 4:1 As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them, (nas) Act 4:1 λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ σαδδουκαῖοι, (Nestle-Aland) Act 4:1 λαλουντων δε αυτων προς τον λαον επεστησαν αυτοις οι ιερεις και ο στρατηγος του ιερου και οι σαδδουκαιοι (Textus Receptus) Act 4:1 lalountwn de autwn prov ton laon epesthsan autoiv oi iereiv kai o strathgov tou ierou kai oi saddoukaioi (Byz translitr) Act 4:1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi,(vulgate) Acts 4:1 And as they spake vnto the people, the Priestes and the Captaine of the Temple, and the Sadduces came vpon them,(Geneva) Act 4:1 Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer(dhs) Act 4:1 Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |