BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 4:1 ============
Act 4:1 As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them, (nas)
Act 4:1 λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ σαδδουκαῖοι, (Nestle-Aland)
Act 4:1 λαλουντων δε αυτων προς τον λαον επεστησαν αυτοις οι ιερεις και ο στρατηγος του ιερου και οι σαδδουκαιοι (Textus Receptus)
Act 4:1 lalountwn de autwn prov ton laon epesthsan autoiv oi iereiv kai o strathgov tou ierou kai oi saddoukaioi (Byz translitr)
Act 4:1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi,(vulgate)
Acts 4:1 And as they spake vnto the people, the Priestes and the Captaine of the Temple, and the Sadduces came vpon them,(Geneva)
Act 4:1 Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer(dhs)
Act 4:1 Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,(nkjv)

======= Acts 4:2 ============
Act 4:2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead. (nas)
Act 4:2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῶ ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν, (Nestle-Aland)
Act 4:2 διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων (Textus Receptus)
Act 4:2 diaponoumenoi dia to didaskein autouv ton laon kai kataggellein en tw ihsou thn anastasin twn nekrwn (Byz translitr)
Act 4:2 dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis:(vulgate)
Acts 4:2 Taking it grieuously that they taught the people, and preached in Iesus Name the resurrection from the dead.(Geneva)
Act 4:2 (sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)(dhs)
Act 4:2 being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.(nkjv)

======= Acts 4:3 ============
Act 4:3 And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening. (nas)
Act 4:3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη. (Nestle-Aland)
Act 4:3 και επεβαλον αυτοις τας χειρας και εθεντο εις τηρησιν εις την αυριον ην γαρ εσπερα ηδη (Textus Receptus)
Act 4:3 kai epebalon autoiv tav ceirav kai eyento eiv thrhsin eiv thn aurion hn gar espera hdh (Byz translitr)
Act 4:3 et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum: erat enim jam vespera.(vulgate)
Acts 4:3 And they layde handes on them, and put them in holde, vntill the next day: for it was now euentide.(Geneva)
Act 4:3 und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend.(dhs)
Act 4:3 And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.(nkjv)

======= Acts 4:4 ============
Act 4:4 But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand. (nas)
Act 4:4 πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε. (Nestle-Aland)
Act 4:4 πολλοι δε των ακουσαντων τον λογον επιστευσαν και εγενηθη ο αριθμος των ανδρων ωσει χιλιαδες πεντε (Textus Receptus)
Act 4:4 polloi de twn akousantwn ton logon episteusan kai egenhyh o ariymov twn andrwn wsei ciliadev pente (Byz translitr)
Act 4:4 Multi autem eorum qui audierant verbum, crediderunt: et factus est numerus virorum quinque millia.(vulgate)
Acts 4:4 Howbeit, many of them which heard the word, beleeued, and the number of the men was about fiue thousand.(Geneva)
Act 4:4 Aber viele unter denen, die dem Wort zuhörten, wurden gläubig; und ward die Zahl der Männer bei fünftausend.(dhs)
Act 4:4 However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.(nkjv)

======= Acts 4:5 ============
Act 4:5 On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem; (nas)
Act 4:5 ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν ἰερουσαλήμ (Nestle-Aland)
Act 4:5 εγενετο δε επι την αυριον συναχθηναι αυτων τους αρχοντας και πρεσβυτερους και γραμματεις (Textus Receptus)
Act 4:5 egeneto de epi thn aurion sunacyhnai autwn touv arcontav kai presbuterouv kai grammateiv eiv ierousalhm (Byz translitr)
Act 4:5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ, in Jerusalem:(vulgate)
Acts 4:5 And it came to passe on the morow, that their rulers, and Elders, and Scribes, were gathered together at Hierusalem,(Geneva)
Act 4:5 Als es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem,(dhs)
Act 4:5 And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,(nkjv)

======= Acts 4:6 ============
Act 4:6 and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent. (nas)
Act 4:6 καὶ ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ καϊάφας καὶ ἰωάννης καὶ ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ (Nestle-Aland)
Act 4:6 εις ιερουσαλημ και ανναν τον αρχιερεα και καιαφαν και ιωαννην και αλεξανδρον και οσοι ησαν εκ γενους αρχιερατικου (Textus Receptus)
Act 4:6 kai annan ton arcierea kai kaiafan kai iwannhn kai alexandron kai osoi hsan ek genouv arcieratikou (Byz translitr)
Act 4:6 et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali.(vulgate)
Acts 4:6 And Annas the chiefe Priest, and Caiaphas, and Iohn, and Alexander, and as many as were of the kindred of the hie Priestes.(Geneva)
Act 4:6 Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und wie viel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht;(dhs)
Act 4:6 as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.(nkjv)

======= Acts 4:7 ============
Act 4:7 When they had placed them in the center, they began to inquire, "By what power, or in what name, have you done this?"(nas)
Act 4:7 καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῶ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς; (Nestle-Aland)
Act 4:7 και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις (Textus Receptus)
Act 4:7 kai sthsantev autouv en mesw epunyanonto en poia dunamei h en poiw onomati epoihsate touto umeiv (Byz translitr)
Act 4:7 Et statuentes eos in medio, interrogabant: In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos?~(vulgate)
Acts 4:7 And whe they had set them before them, they asked, By what power, or in what Name haue ye done this?(Geneva)
Act 4:7 und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?(dhs)
Act 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, "By what power or by what name have you done this?"(nkjv)

======= Acts 4:8 ============
Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers and elders of the people, (nas)
Act 4:8 τότε πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι, (Nestle-Aland)
Act 4:8 τοτε πετρος πλησθεις πνευματος αγιου ειπεν προς αυτους αρχοντες του λαου και πρεσβυτεροι του ισραηλ (Textus Receptus)
Act 4:8 tote petrov plhsyeiv pneumatov agiou eipen prov autouv arcontev tou laou kai presbuteroi tou israhl (Byz translitr)
Act 4:8 Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos: Principes populi, et seniores, audite:(vulgate)
Acts 4:8 Then Peter ful of the holy Ghost, said vnto them, Ye rulers of the people, and Elders of Israel,(Geneva)
Act 4:8 Petrus, voll des Heiligen Geistes, sprach zu ihnen: Ihr Obersten des Volkes und ihr Ältesten von Israel,(dhs)
Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people and elders of Israel:(nkjv)

======= Acts 4:9 ============
Act 4:9 if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well, (nas)
Act 4:9 εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὖτος σέσωται, (Nestle-Aland)
Act 4:9 ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται (Textus Receptus)
Act 4:9 ei hmeiv shmeron anakrinomeya epi euergesia anyrwpou asyenouv en tini outov seswstai (Byz translitr)
Act 4:9 si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,(vulgate)
Acts 4:9 For as much as we this day are examined of the good deede done to the impotent man, to wit, by what meanes he is made whole,(Geneva)
Act 4:9 so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden,(dhs)
Act 4:9 If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,(nkjv)

======= Acts 4:10 ============
Act 4:10 let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead--by this name this man stands here before you in good health. (nas)
Act 4:10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῶ λαῶ ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὖτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. (Nestle-Aland)
Act 4:10 γνωστον εστω πασιν υμιν και παντι τω λαω ισραηλ οτι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου ον υμεις εσταυρωσατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων εν τουτω ουτος παρεστηκεν ενωπιον υμων υγιης (Textus Receptus)
Act 4:10 gnwston estw pasin umin kai panti tw law israhl oti en tw onomati ihsou cristou tou nazwraiou on umeiv estaurwsate on o yeov hgeiren ek nekrwn en toutw outov paresthken enwpion umwn ugihv (Byz translitr)
Act 4:10 notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.(vulgate)
Acts 4:10 Be it knowen vnto you all, and to all the people of Israel, that by the Name of Iesvs Christ of Nazareth, whom ye haue crucified, whome God raised againe from the dead, euen by him doth this man stand here before you, whole.(Geneva)
Act 4:10 so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund.(dhs)
Act 4:10 let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.(nkjv)

======= Acts 4:11 ============
Act 4:11 "He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone. (nas)
Act 4:11 οὖτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας. (Nestle-Aland)
Act 4:11 ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας (Textus Receptus)
Act 4:11 outov estin o liyov o exouyenhyeiv uf umwn twn oikodomountwn o genomenov eiv kefalhn gwniav (Byz translitr)
Act 4:11 Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli:(vulgate)
Acts 4:11 This is the stone cast aside of you builders which is become the head of the corner.(Geneva)
Act 4:11 Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist.(dhs)
Act 4:11 This is the 'stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.'(nkjv)

======= Acts 4:12 ============
Act 4:12 "And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved." (nas)
Act 4:12 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς. (Nestle-Aland)
Act 4:12 και ουκ εστιν εν αλλω ουδενι η σωτηρια ουτε γαρ ονομα εστιν ετερον υπο τον ουρανον το δεδομενον εν ανθρωποις εν ω δει σωθηναι ημας (Textus Receptus)
Act 4:12 kai ouk estin en allw oudeni h swthria oute gar onoma estin eteron to dedomenon en anyrwpoiv en w dei swyhnai hmav (Byz translitr)
Act 4:12 et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri.~(vulgate)
Acts 4:12 Neither is there saluation in any other: for among men there is giuen none other Name vnder heauen, whereby we must be saued.(Geneva)
Act 4:12 Und ist in keinem andern-Heil, ist auch kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden.(dhs)
Act 4:12 Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."(nkjv)

======= Acts 4:13 ============
Act 4:13 Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus. (nas)
Act 4:13 θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ πέτρου παρρησίαν καὶ ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῶ ἰησοῦ ἦσαν· (Nestle-Aland)
Act 4:13 θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν (Textus Receptus)
Act 4:13 yewrountev de thn tou petrou parrhsian kai iwannou kai katalabomenoi oti anyrwpoi agrammatoi eisin kai idiwtai eyaumazon epeginwskon te autouv oti sun tw ihsou hsan (Byz translitr)
Act 4:13 Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant:(vulgate)
Acts 4:13 Now when they sawe the boldnes of Peter and Iohn, and vnderstoode that they were vnlearned men and without knowledge, they marueiled, & knew them, that they had bin with Iesus:(Geneva)
Act 4:13 Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.(dhs)
Act 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.(nkjv)

======= Acts 4:14 ============
Act 4:14 And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply. (nas)
Act 4:14 τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν. (Nestle-Aland)
Act 4:14 τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν (Textus Receptus)
Act 4:14 ton de anyrwpon blepontev sun autoiv estwta ton teyerapeumenon ouden eicon anteipein (Byz translitr)
Act 4:14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.(vulgate)
Acts 4:14 And beholding also the man which was healed standing with them, they had nothing to say against it.(Geneva)
Act 4:14 Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.(dhs)
Act 4:14 And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.(nkjv)

======= Acts 4:15 ============
Act 4:15 But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another, (nas)
Act 4:15 κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους (Nestle-Aland)
Act 4:15 κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλον προς αλληλους (Textus Receptus)
Act 4:15 keleusantev de autouv exw tou sunedriou apelyein suneballon prov allhlouv (Byz translitr)
Act 4:15 Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere: et conferebant ad invicem,(vulgate)
Acts 4:15 Then they commaunded them to goe aside out of the Council, and conferred among themselues,(Geneva)
Act 4:15 Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:(dhs)
Act 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,(nkjv)

======= Acts 4:16 ============
Act 4:16 saying, "What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it. (nas)
Act 4:16 λέγοντες, τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι· (Nestle-Aland)
Act 4:16 λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι (Textus Receptus)
Act 4:16 legontev ti poihsomen toiv anyrwpoiv toutoiv oti men gar gnwston shmeion gegonen di autwn pasin toiv katoikousin ierousalhm faneron kai ou dunameya arnhsasyai (Byz translitr)
Act 4:16 dicentes: Quid faciemus hominibus istis? quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus Jerusalem: manifestum est, et non possumus negare.(vulgate)
Acts 4:16 Saying, What shall we doe to these men? For surely a manifest signe is done by them, and it is openly knowen to all them that dwell in Hierusalem: and we cannot denie it.(Geneva)
Act 4:16 Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn das offenbare Zeichen, durch sie geschehen, ist allen kund, die zu Jerusalem wohnen, und wir können's nicht leugnen.(dhs)
Act 4:16 saying, "What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.(nkjv)

======= Acts 4:17 ============
Act 4:17 "But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name."(nas)
Act 4:17 ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων. (Nestle-Aland)
Act 4:17 αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων (Textus Receptus)
Act 4:17 all ina mh epi pleion dianemhyh eiv ton laon apeilh apeilhsomeya autoiv mhketi lalein epi tw onomati toutw mhdeni anyrwpwn (Byz translitr)
Act 4:17 Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.(vulgate)
Acts 4:17 But that it be noysed no farther among the people, let vs threaten and charge them, that they speake hencefoorth to no man in this Name.(Geneva)
Act 4:17 Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.(dhs)
Act 4:17 But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name."(nkjv)

======= Acts 4:18 ============
Act 4:18 And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. (nas)
Act 4:18 καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Act 4:18 και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου (Textus Receptus)
Act 4:18 kai kalesantev autouv parhggeilan autoiv to kayolou mh fyeggesyai mhde didaskein epi tw onomati tou ihsou (Byz translitr)
Act 4:18 Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu.(vulgate)
Acts 4:18 So they called them, and commaunded them, that in no wise they should speake or teach in the Name of Iesus.(Geneva)
Act 4:18 Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu.(dhs)
Act 4:18 And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.(nkjv)

======= Acts 4:19 ============
Act 4:19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge; (nas)
Act 4:19 ὁ δὲ πέτρος καὶ ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς, εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε, (Nestle-Aland)
Act 4:19 ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε (Textus Receptus)
Act 4:19 o de petrov kai iwannhv apokriyentev prov autouv eipon ei dikaion estin enwpion tou yeou umwn akouein mallon h tou yeou krinate (Byz translitr)
Act 4:19 Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos: Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate.(vulgate)
Acts 4:19 But Peter and Iohn answered vnto them, and said, Whether it be right in the sight of God, to obey you rather then God, iudge ye.(Geneva)
Act 4:19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.(dhs)
Act 4:19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.(nkjv)

======= Acts 4:20 ============
Act 4:20 for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."(nas)
Act 4:20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν. (Nestle-Aland)
Act 4:20 ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν (Textus Receptus)
Act 4:20 ou dunameya gar hmeiv a eidomen kai hkousamen mh lalein (Byz translitr)
Act 4:20 Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.(vulgate)
Acts 4:20 For we cannot but speake the things which we haue seene and heard.(Geneva)
Act 4:20 Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.(dhs)
Act 4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard."(nkjv)

======= Acts 4:21 ============
Act 4:21 When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened; (nas)
Act 4:21 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῶ γεγονότι· (Nestle-Aland)
Act 4:21 οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι (Textus Receptus)
Act 4:21 oi de prosapeilhsamenoi apelusan autouv mhden euriskontev to pwv kolasontai autouv dia ton laon oti pantev edoxazon ton yeon epi tw gegonoti (Byz translitr)
Act 4:21 At illi comminantes dimiserunt eos, non invenientes quomodo punirent eos propter populum: quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat.(vulgate)
Acts 4:21 So they threatened them, and let them goe, and found nothing how to punish them, because of the people: for all men praised God for that which was done.(Geneva)
Act 4:21 Aber sie drohten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen; denn sie lobten alle Gott über das, was geschehen war.(dhs)
Act 4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.(nkjv)

======= Acts 4:22 ============
Act 4:22 for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed. (nas)
Act 4:22 ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως. (Nestle-Aland)
Act 4:22 ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως (Textus Receptus)
Act 4:22 etwn gar hn pleionwn tessarakonta o anyrwpov ef on egegonei to shmeion touto thv iasewv (Byz translitr)
Act 4:22 Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.~(vulgate)
Acts 4:22 For the man was aboue fourtie yeeres olde, on whome this miracle of healing was shewed.(Geneva)
Act 4:22 Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.(dhs)
Act 4:22 For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.(nkjv)

======= Acts 4:23 ============
Act 4:23 When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them. (nas)
Act 4:23 ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν. (Nestle-Aland)
Act 4:23 απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον (Textus Receptus)
Act 4:23 apoluyentev de hlyon prov touv idiouv kai aphggeilan osa prov autouv oi arciereiv kai oi presbuteroi eipon (Byz translitr)
Act 4:23 Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.(vulgate)
Acts 4:23 Then assoone as they were let goe, they came to their felowes, and shewed all that the hie Priestes and Elders had said vnto them.(Geneva)
Act 4:23 Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.(dhs)
Act 4:23 And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.(nkjv)

======= Acts 4:24 ============
Act 4:24 And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, "O Lord, it is You who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them, (nas)
Act 4:24 οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν, δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, (Nestle-Aland)
Act 4:24 οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπον δεσποτα συ ο θεος ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις (Textus Receptus)
Act 4:24 oi de akousantev omoyumadon hran fwnhn prov ton yeon kai eipon despota su o yeov o poihsav ton ouranon kai thn ghn kai thn yalassan kai panta ta en autoiv (Byz translitr)
Act 4:24 Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt: Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt:(vulgate)
Acts 4:24 And when they heard it, they lift vp their voyces to God with one accord, and said, O Lord, thou art the God which hast made the heaue, and the earth, the sea, and all things that are in them,(Geneva)
Act 4:24 Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat;(dhs)
Act 4:24 So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: "Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,(nkjv)

======= Acts 4:25 ============
Act 4:25 who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said, 'WHY DID THE GENTILES RAGE, AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS? (nas)
Act 4:25 ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος δαυὶδ παιδός σου εἰπών, ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; (Nestle-Aland)
Act 4:25 ο δια στοματος δαβιδ του παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα (Textus Receptus)
Act 4:25 o dia stomatov dauid paidov sou eipwn ina ti efruaxan eynh kai laoi emelethsan kena (Byz translitr)
Act 4:25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti: [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?(vulgate)
Acts 4:25 Which by the mouth of thy seruant Dauid hast saide, Why did the Gentiles rage, and the people imagine vaine things?(Geneva)
Act 4:25 der du durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt hast: "Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist?(dhs)
Act 4:25 who by the mouth of Your servant David have said: 'Why did the nations rage, And the people plot vain things?(nkjv)

======= Acts 4:26 ============
Act 4:26 'THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND, AND THE RULES WERE GATHERED TOGETHER AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.'(nas)
Act 4:26 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Act 4:26 παρεστησαν οι βασιλεις της γης και οι αρχοντες συνηχθησαν επι το αυτο κατα του κυριου και κατα του χριστου αυτου (Textus Receptus)
Act 4:26 paresthsan oi basileiv thv ghv kai oi arcontev sunhcyhsan epi to auto kata tou kuriou kai kata tou cristou autou (Byz translitr)
Act 4:26 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus.](vulgate)
Acts 4:26 The Kings of the earth assembled, and the rulers came together against the Lord, and against his Christ.(Geneva)
Act 4:26 Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den HERRN und wider seinen Christus":(dhs)
Act 4:26 The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.'(nkjv)

======= Acts 4:27 ============
Act 4:27 "For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel, (nas)
Act 4:27 συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, ἡρῴδης τε καὶ πόντιος πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς ἰσραήλ, (Nestle-Aland)
Act 4:27 συνηχθησαν γαρ επ αληθειας επι τον αγιον παιδα σου ιησουν ον εχρισας ηρωδης τε και ποντιος πιλατος συν εθνεσιν και λαοις ισραηλ (Textus Receptus)
Act 4:27 sunhcyhsan gar ep alhyeiav epi ton agion paida sou ihsoun on ecrisav hrwdhv te kai pontiov pilatov sun eynesin kai laoiv israhl (Byz translitr)
Act 4:27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus, cum gentibus et populis Israël,(vulgate)
Acts 4:27 For doutlesse, against thine holy Sonne Iesus, whome thou haddest anoynted, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel gathered themselues together,(Geneva)
Act 4:27 wahrlich ja, sie haben sich versammelt über deinen heiligen Knecht Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel,(dhs)
Act 4:27 "For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together(nkjv)

======= Acts 4:28 ============
Act 4:28 to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur. (nas)
Act 4:28 ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή [σου] προώρισεν γενέσθαι. (Nestle-Aland)
Act 4:28 ποιησαι οσα η χειρ σου και η βουλη σου προωρισεν γενεσθαι (Textus Receptus)
Act 4:28 poihsai osa h ceir sou kai h boulh sou prowrisen genesyai (Byz translitr)
Act 4:28 facere quæ manus tua et consilium tuum decreverunt fieri.(vulgate)
Acts 4:28 To doe whatsoeuer thine hand, and thy counsell had determined before to be done.(Geneva)
Act 4:28 zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, daß es geschehen sollte.(dhs)
Act 4:28 to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.(nkjv)

======= Acts 4:29 ============
Act 4:29 "And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence, (nas)
Act 4:29 καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου, (Nestle-Aland)
Act 4:29 και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου (Textus Receptus)
Act 4:29 kai ta nun kurie epide epi tav apeilav autwn kai dov toiv douloiv sou meta parrhsiav pashv lalein ton logon sou (Byz translitr)
Act 4:29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,(vulgate)
Acts 4:29 And nowe, O Lorde, beholde their threatnings, and graunt vnto thy seruants with all boldnesse to speake thy word,(Geneva)
Act 4:29 Und nun, HERR, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,(dhs)
Act 4:29 Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,(nkjv)

======= Acts 4:30 ============
Act 4:30 while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus."(nas)
Act 4:30 ἐν τῶ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Act 4:30 εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου (Textus Receptus)
Act 4:30 en tw thn ceira sou ekteinein se eiv iasin kai shmeia kai terata ginesyai dia tou onomatov tou agiou paidov sou ihsou (Byz translitr)
Act 4:30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu.(vulgate)
Acts 4:30 So that thou stretch forth thine hand, that healing, and signes, and wonders may be done by the Name of thine holy Sonne Iesus.(Geneva)
Act 4:30 und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.(dhs)
Act 4:30 by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus."(nkjv)

======= Acts 4:31 ============
Act 4:31 And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness. (nas)
Act 4:31 καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας. (Nestle-Aland)
Act 4:31 και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παρρησιας (Textus Receptus)
Act 4:31 kai dehyentwn autwn esaleuyh o topov en w hsan sunhgmenoi kai eplhsyhsan apantev pneumatov agiou kai elaloun ton logon tou yeou meta parrhsiav (Byz translitr)
Act 4:31 Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati: et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia.~(vulgate)
Acts 4:31 And when as they had prayed, the place was shaken where they were assembled together, and they were all filled with the holy Ghost, and they spake the word of God boldely.(Geneva)
Act 4:31 Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.(dhs)
Act 4:31 And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.(nkjv)

======= Acts 4:32 ============
Act 4:32 And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them. (nas)
Act 4:32 τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά. (Nestle-Aland)
Act 4:32 του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και {VAR1: ουδε } {VAR2: ουδ } εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα (Textus Receptus)
Act 4:32 tou de plhyouv twn pisteusantwn hn h kardia kai h quch mia kai oude eiv ti twn uparcontwn autwn elegen idion einai all hn autoiv apanta koina (Byz translitr)
Act 4:32 Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una: nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.(vulgate)
Acts 4:32 And the multitude of them that beleeued, were of one heart, and of one soule: neither any of them said, that any thing of that which he possessed, was his owne, but they had all thinges common.(Geneva)
Act 4:32 Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.(dhs)
Act 4:32 Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.(nkjv)

======= Acts 4:33 ============
Act 4:33 And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all. (nas)
Act 4:33 καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς. (Nestle-Aland)
Act 4:33 και μεγαλη δυναμει απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους (Textus Receptus)
Act 4:33 kai megalh dunamei apedidoun to marturion oi apostoloi thv anastasewv tou kuriou ihsou cariv te megalh hn epi pantav autouv (Byz translitr)
Act 4:33 Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri: et gratia magna erat in omnibus illis.(vulgate)
Acts 4:33 And with great power gaue the Apostles witnes of the resurrection of the Lord Iesus: and great grace was vpon them all.(Geneva)
Act 4:33 Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen.(dhs)
Act 4:33 And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.(nkjv)

======= Acts 4:34 ============
Act 4:34 For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales(nas)
Act 4:34 οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων (Nestle-Aland)
Act 4:34 ουδε γαρ ενδεης τις υπηρχεν εν αυτοις οσοι γαρ κτητορες χωριων η οικιων υπηρχον πωλουντες εφερον τας τιμας των πιπρασκομενων (Textus Receptus)
Act 4:34 oude gar endehv tiv uphrcen en autoiv osoi gar kthtorev cwriwn h oikiwn uphrcon pwlountev eferon tav timav twn pipraskomenwn (Byz translitr)
Act 4:34 Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant,(vulgate)
Acts 4:34 Neither was there any among them, that lacked: for as many as were possessours of landes or houses, solde them, and brought the price of the things that were solde,(Geneva)
Act 4:34 Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts(dhs)
Act 4:34 Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,(nkjv)

======= Acts 4:35 ============
Act 4:35 and lay them at the apostles' feet, and they would be distributed to each as any had need. (nas)
Act 4:35 καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν. (Nestle-Aland)
Act 4:35 και ετιθουν παρα τους ποδας των αποστολων διεδιδοτο δε εκαστω καθοτι αν τις χρειαν ειχεν (Textus Receptus)
Act 4:35 kai etiyoun para touv podav twn apostolwn diedidoto de ekastw kayoti an tiv creian eicen (Byz translitr)
Act 4:35 et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat.(vulgate)
Acts 4:35 And layde it downe at the Apostles feete, and it was distributed vnto euery man, according as he had neede.(Geneva)
Act 4:35 und legten es zu der Apostel Füßen; und man gab einem jeglichen, was ihm not war.(dhs)
Act 4:35 and laid them at the apostles' feet; and they distributed to each as anyone had need.(nkjv)

======= Acts 4:36 ============
Act 4:36 Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement), (nas)
Act 4:36 ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, λευίτης, κύπριος τῶ γένει, (Nestle-Aland)
Act 4:36 ιωσης δε ο επικληθεις βαρναβας υπο των αποστολων ο εστιν μεθερμηνευομενον υιος παρακλησεως λευιτης κυπριος τω γενει (Textus Receptus)
Act 4:36 iwshv de o epiklhyeiv barnabav apo twn apostolwn o estin meyermhneuomenon uiov paraklhsewv leuithv kupriov tw genei (Byz translitr)
Act 4:36 Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis (quod est interpretatum, Filius consolationis), Levites, Cyprius genere,(vulgate)
Acts 4:36 Also Ioses which was called of the Apostles, Barnabas (that is by interpretation the sonne of consolation) being a Leuite, and of the countrey of Cyprus,(Geneva)
Act 4:36 Joses aber, mit dem Zunamen Barnabas (das heißt: ein Sohn des Trostes), von Geschlecht ein Levit aus Zypern,(dhs)
Act 4:36 And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,(nkjv)

======= Acts 4:37 ============
Act 4:37 and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet. (nas)
Act 4:37 ὑπάρχοντος αὐτῶ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων. (Nestle-Aland)
Act 4:37 υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων (Textus Receptus)
Act 4:37 uparcontov autw agrou pwlhsav hnegken to crhma kai eyhken para touv podav twn apostolwn (Byz translitr)
Act 4:37 cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.(vulgate)
Acts 4:37 Where as he had land, solde it, and brought the money, & laid it downe at the Apostles feete.(Geneva)
Act 4:37 der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.(dhs)
Act 4:37 having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.(nkjv)

======= Acts 5:1 ============
Act 5:1 But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property, (nas)
Act 5:1 ἀνὴρ δέ τις ἁνανίας ὀνόματι σὺν σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα (Nestle-Aland)
Act 5:1 ανηρ δε τις ανανιας ονοματι συν σαπφειρη τη γυναικι αυτου επωλησεν κτημα (Textus Receptus)
Act 5:1 anhr de tiv ananiav onomati sun sapfeirh th gunaiki autou epwlhsen kthma (Byz translitr)
Act 5:1 Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum,(vulgate)
Acts 5:1 Bvt a certaine man named Ananias, with Sapphira his wife, solde a possession,(Geneva)
Act 5:1 Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut(dhs)
Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1022_44_Acts_04_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1018_43_John_21_word.html
1019_44_Acts_01_word.html
1020_44_Acts_02_word.html
1021_44_Acts_03_word.html

NEXT CHAPTERS:
1023_44_Acts_05_word.html
1024_44_Acts_06_word.html
1025_44_Acts_07_word.html
1026_44_Acts_08_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."