BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 7:1 ============
Act 7:1 The high priest said, "Are these things so?"(nas)
Act 7:1 εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει; (Nestle-Aland)
Act 7:1 ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει (Textus Receptus)
Act 7:1 eipen de o arciereuv ei ara tauta outwv ecei (Byz translitr)
Act 7:1 Dixit autem princeps sacerdotum: Si hæc ita se habent?(vulgate)
Acts 7:1 Then sayd the chiefe Priest, Are these things so?(Geneva)
Act 7:1 Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?(dhs)
Act 7:1 Then the high priest said, "Are these things so?"(nkjv)

======= Acts 7:2 ============
Act 7:2 And he said, "Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran, (nas)
Act 7:2 ὁ δὲ ἔφη, ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῶ πατρὶ ἡμῶν ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν χαρράν, (Nestle-Aland)
Act 7:2 ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν (Textus Receptus)
Act 7:2 o de efh andrev adelfoi kai paterev akousate o yeov thv doxhv wfyh tw patri hmwn abraam onti en th mesopotamia prin h katoikhsai auton en carran (Byz translitr)
Act 7:2 Qui ait: Viri fratres et patres, audite: Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charan,(vulgate)
Acts 7:2 And he sayd, Ye men, brethren and Fathers, hearken. That God of glory appeared vnto our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,(Geneva)
Act 7:2 Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu. Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnte in Haran,(dhs)
Act 7:2 And he said, "Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,(nkjv)

======= Acts 7:3 ============
Act 7:3 and said to him, 'LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.'(nas)
Act 7:3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. (Nestle-Aland)
Act 7:3 και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω (Textus Receptus)
Act 7:3 kai eipen prov auton exelye ek thv ghv sou kai ek thv suggeneiav sou kai deuro eiv ghn hn an soi deixw (Byz translitr)
Act 7:3 et dixit ad illum: Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi.(vulgate)
Acts 7:3 And said vnto him, Come out of thy countrey, and from thy kindred, and come into the land, which I shall shewe thee.(Geneva)
Act 7:3 und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.(dhs)
Act 7:3 and said to him, 'Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.'(nkjv)

======= Acts 7:4 ============
Act 7:4 "Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living. (nas)
Act 7:4 τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς χαλδαίων κατῴκησεν ἐν χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε, (Nestle-Aland)
Act 7:4 τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε (Textus Receptus)
Act 7:4 tote exelywn ek ghv caldaiwn katwkhsen en carran kakeiyen meta to apoyanein ton patera autou metwkisen auton eiv thn ghn tauthn eiv hn umeiv nun katoikeite (Byz translitr)
Act 7:4 Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis.(vulgate)
Acts 7:4 Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran; after that his father was dead, God brought him from thence into this land, wherein ye now dwell,(Geneva)
Act 7:4 Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnte in Haran. Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darin ihr nun wohnet,(dhs)
Act 7:4 Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.(nkjv)

======= Acts 7:5 ============
Act 7:5 "But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS A POSSESSION, AND TO HIS DESCENDANTS AFTER HIM. (nas)
Act 7:5 καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῶ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός, καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῶ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῶ τέκνου. (Nestle-Aland)
Act 7:5 και ουκ εδωκεν αυτω κληρονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδος και επηγγειλατο αυτω δουναι εις κατασχεσιν αυτην και τω σπερματι αυτου μετ αυτον ουκ οντος αυτω τεκνου (Textus Receptus)
Act 7:5 kai ouk edwken autw klhronomian en auth oude bhma podov kai ephggeilato dounai autw eiv katascesin authn kai tw spermati autou met auton ouk ontov autw teknou (Byz translitr)
Act 7:5 Et non dedit illi hæreditatem in ea, nec passum pedis: sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium.(vulgate)
Acts 7:5 And hee gaue him none inheritance in it, no, not the bredth of a foote: yet he promised that he would giue it to him for a possession, and to his seede after him, when as yet hee had no childe.(Geneva)
Act 7:5 und gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fuß breit, und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.(dhs)
Act 7:5 And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.(nkjv)

======= Acts 7:6 ============
Act 7:6 "But God spoke to this effect, that his DESCENDANTS WOULD BE ALIENS IN A FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED FOR FOUR HUNDRED YEARS. (nas)
Act 7:6 ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια· (Nestle-Aland)
Act 7:6 ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια (Textus Receptus)
Act 7:6 elalhsen de outwv o yeov oti estai to sperma autou paroikon en gh allotria kai doulwsousin auto kai kakwsousin eth tetrakosia (Byz translitr)
Act 7:6 Locutus est autem ei Deus: Quia erit semen ejus accola in terra aliena, et servituti eos subjicient, et male tractabunt eos annis quadringentis:(vulgate)
Acts 7:6 But God spake thus, that his seede should be a soiourner in a strange land: and that they should keepe it in bondage, and entreate it euill foure hundreth yeeres.(Geneva)
Act 7:6 Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln vierhundert Jahre;(dhs)
Act 7:6 But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.(nkjv)

======= Acts 7:7 ============
Act 7:7 "'AND WHATEVER NATION TO WHICH THEY WILL BE IN BONDAGE I MYSELF WILL JUDGE,' said God, 'AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.'(nas)
Act 7:7 καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῶ τόπῳ τούτῳ. (Nestle-Aland)
Act 7:7 και το εθνος ω εαν δουλευσωσιν κρινω εγω ειπεν ο θεος και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω (Textus Receptus)
Act 7:7 kai to eynov w ean douleuswsin krinw egw eipen o yeov kai meta tauta exeleusontai kai latreusousin moi en tw topw toutw (Byz translitr)
Act 7:7 et gentem cui servierint, judicabo ego, dixit Dominus: et post hæc exibunt, et servient mihi in loco isto.(vulgate)
Acts 7:7 But the nation to whome they shall be in bondage, will I iudge, sayth God: and after that, they shall come forth and serue me in this place.(Geneva)
Act 7:7 und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.(dhs)
Act 7:7 'And the nation to whom they will be in bondage I will judge,' said God, 'and after that they shall come out and serve Me in this place.'(nkjv)

======= Acts 7:8 ============
Act 7:8 "And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs. (nas)
Act 7:8 καὶ ἔδωκεν αὐτῶ διαθήκην περιτομῆς· καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ, καὶ ἰσαὰκ τὸν ἰακώβ, καὶ ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας. (Nestle-Aland)
Act 7:8 και εδωκεν αυτω διαθηκην περιτομης και ουτως εγεννησεν τον ισαακ και περιετεμεν αυτον τη ημερα τη ογδοη και ο ισαακ τον ιακωβ και ο ιακωβ τους δωδεκα πατριαρχας (Textus Receptus)
Act 7:8 kai edwken autw diayhkhn peritomhv kai outwv egennhsen ton isaak kai perietemen auton th hmera th ogdoh kai o isaak ton iakwb kai o iakwb touv dwdeka patriarcav (Byz translitr)
Act 7:8 Et dedit illi testamentum circumcisionis: et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo: et Isaac, Jacob: et Jacob, duodecim patriarchas.(vulgate)
Acts 7:8 Hee gaue him also the couenant of circumcision: and so Abraham begate Isaac, and circumcised him the eight day: and Isaac begate Iacob, and Iacob the twelue Patriarkes.(Geneva)
Act 7:8 Und gab ihm den Bund der Beschneidung. Und er zeugte Isaak und beschnitt ihn am achten Tage, und Isaak den Jakob, und Jakob die zwölf Erzväter.(dhs)
Act 7:8 Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.(nkjv)

======= Acts 7:9 ============
Act 7:9 "The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him, (nas)
Act 7:9 καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Act 7:9 και οι πατριαρχαι ζηλωσαντες τον ιωσηφ απεδοντο εις αιγυπτον και ην ο θεος μετ αυτου (Textus Receptus)
Act 7:9 kai oi patriarcai zhlwsantev ton iwshf apedonto eiv aigupton kai hn o yeov met autou (Byz translitr)
Act 7:9 Et patriarchæ æmulantes, Joseph vendiderunt in Ægyptum: et erat Deus cum eo,(vulgate)
Acts 7:9 And the Patriarkes moued with enuie, solde Ioseph into Egypt: but God was with him,(Geneva)
Act 7:9 Und die Erzväter neideten Joseph und verkauften ihn nach Ägypten; aber Gott war mit ihm(dhs)
Act 7:9 "And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him(nkjv)

======= Acts 7:10 ============
Act 7:10 and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household. (nas)
Act 7:10 καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ, καὶ ἔδωκεν αὐτῶ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον φαραὼ βασιλέως αἰγύπτου, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ αἴγυπτον καὶ [ἐφ᾽] ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Act 7:10 και εξειλετο αυτον εκ πασων των θλιψεων αυτου και εδωκεν αυτω χαριν και σοφιαν εναντιον φαραω βασιλεως αιγυπτου και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ αιγυπτον και ολον τον οικον αυτου (Textus Receptus)
Act 7:10 kai exeileto auton ek paswn twn yliqewn autou kai edwken autw carin kai sofian enantion faraw basilewv aiguptou kai katesthsen auton hgoumenon ep aigupton kai olon ton oikon autou (Byz translitr)
Act 7:10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus, et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Ægypti: et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum suam.(vulgate)
Acts 7:10 And deliuered him out of all his afflictions, and gaue him fauour and wisdome in the sight of Pharao King of Egypt, who made him gouernour ouer Egypt, and ouer his whole house.(Geneva)
Act 7:10 und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten über sein ganzes Haus.(dhs)
Act 7:10 and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.(nkjv)

======= Acts 7:11 ============
Act 7:11 "Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food. (nas)
Act 7:11 ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν αἴγυπτον καὶ χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν. (Nestle-Aland)
Act 7:11 ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων (Textus Receptus)
Act 7:11 hlyen de limov ef olhn thn ghn aiguptou kai canaan kai yliqiv megalh kai ouc euriskon cortasmata oi paterev hmwn (Byz translitr)
Act 7:11 Venit autem fames in universam Ægyptum et Chanaan, et tribulatio magna: et non inveniebant cibos patres nostri.(vulgate)
Acts 7:11 Then came there a famine ouer all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction, that our fathers found no sustenance.(Geneva)
Act 7:11 Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Nahrung.(dhs)
Act 7:11 Now a famine and great trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.(nkjv)

======= Acts 7:12 ============
Act 7:12 "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time. (nas)
Act 7:12 ἀκούσας δὲ ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον· (Nestle-Aland)
Act 7:12 ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον (Textus Receptus)
Act 7:12 akousav de iakwb onta sita en aiguptw exapesteilen touv paterav hmwn prwton (Byz translitr)
Act 7:12 Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum:(vulgate)
Acts 7:12 But when Iacob heard that there was corne in Egypt, he sent our fathers first:(Geneva)
Act 7:12 Jakob aber hörte, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erstemal.(dhs)
Act 7:12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.(nkjv)

======= Acts 7:13 ============
Act 7:13 "On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was disclosed to Pharaoh. (nas)
Act 7:13 καὶ ἐν τῶ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῶ φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] ἰωσήφ. (Nestle-Aland)
Act 7:13 και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ (Textus Receptus)
Act 7:13 kai en tw deuterw anegnwrisyh iwshf toiv adelfoiv autou kai faneron egeneto tw faraw to genov tou iwshf (Byz translitr)
Act 7:13 et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus.(vulgate)
Acts 7:13 And at the second time, Ioseph was knowen of his brethren, and Iosephs kindred was made knowen vnto Pharao.(Geneva)
Act 7:13 Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern, und ward dem Pharao Josephs Geschlecht offenbar.(dhs)
Act 7:13 And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's family became known to the Pharaoh.(nkjv)

======= Acts 7:14 ============
Act 7:14 "Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all. (nas)
Act 7:14 ἀποστείλας δὲ ἰωσὴφ μετεκαλέσατο ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε, (Nestle-Aland)
Act 7:14 αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο τον πατερα αυτου ιακωβ και πασαν την συγγενειαν αυτου εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε (Textus Receptus)
Act 7:14 aposteilav de iwshf metekalesato ton patera autou iakwb kai pasan thn suggeneian en qucaiv ebdomhkonta pente (Byz translitr)
Act 7:14 Mittens autem Joseph, accersivit Jacob patrem suum et omnem cognationem suam, in animabus septuaginta quinque.(vulgate)
Acts 7:14 Then sent Ioseph and caused his father to be brought, and all his kindred, euen threescore and fifteene soules.(Geneva)
Act 7:14 Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, fünfundsiebzig Seelen.(dhs)
Act 7:14 Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five people.(nkjv)

======= Acts 7:15 ============
Act 7:15 "And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died. (nas)
Act 7:15 καὶ κατέβη ἰακὼβ εἰς αἴγυπτον. καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, (Nestle-Aland)
Act 7:15 κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων (Textus Receptus)
Act 7:15 katebh de iakwb eiv aigupton kai eteleuthsen autov kai oi paterev hmwn (Byz translitr)
Act 7:15 Et descendit Jacob in Ægyptum: et defunctus est ipse, et patres nostri.(vulgate)
Acts 7:15 So Iacob went downe into Egypt, and he dyed, and our fathers,(Geneva)
Act 7:15 Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsere Väter.(dhs)
Act 7:15 So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.(nkjv)

======= Acts 7:16 ============
Act 7:16 "From there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem. (nas)
Act 7:16 καὶ μετετέθησαν εἰς συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῶ μνήματι ᾧ ὠνήσατο ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν ἑμμὼρ ἐν συχέμ. (Nestle-Aland)
Act 7:16 και μετετεθησαν εις {VAR1: συχεμ } {VAR2: σιχεμ } και ετεθησαν εν τω μνηματι ο ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων {VAR1: εμμορ {VAR1: εμορ } {VAR2: του } συχεμ } {VAR2: σιχεμ } (Textus Receptus)
Act 7:16 kai meteteyhsan eiv sucem kai eteyhsan en tw mnhmati o wnhsato abraam timhv arguriou para twn uiwn emmor tou sucem (Byz translitr)
Act 7:16 Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem.~(vulgate)
Acts 7:16 And were remoued into Sychem, and were put in the sepulchre, that Abraham had bought for money of the sonnes of Emor, sonne of Sychem.(Geneva)
Act 7:16 Und sie sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemor zu Sichem.(dhs)
Act 7:16 And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.(nkjv)

======= Acts 7:17 ============
Act 7:17 "But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt, (nas)
Act 7:17 καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῶ ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν αἰγύπτῳ, (Nestle-Aland)
Act 7:17 καθως δε ηγγιζεν ο χρονος της επαγγελιας ης ωμοσεν ο θεος τω αβρααμ ηυξησεν ο λαος και επληθυνθη εν αιγυπτω (Textus Receptus)
Act 7:17 kaywv de hggizen o cronov thv epaggeliav hv wmosen o yeov tw abraam huxhsen o laov kai eplhyunyh en aiguptw (Byz translitr)
Act 7:17 Cum autem appropinquaret tempus promissionis quam confessus erat Deus Abrahæ, crevit populus, et multiplicatus est in Ægypto,(vulgate)
Acts 7:17 But when the time of the promes drewe neere, which God had sworne to Abraham, the people grewe and multiplied in Egypt,(Geneva)
Act 7:17 Da nun die Zeit der Verheißung nahte, die Gott Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk und mehrte sich in Ägypten,(dhs)
Act 7:17 "But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt(nkjv)

======= Acts 7:18 ============
Act 7:18 "until THERE AROSE ANOTHER KING OVER EGYPT WHO KNEW NOTHING ABOUT JOSEPH. (nas)
Act 7:18 ἄχρι οὖ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾽ αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν ἰωσήφ. (Nestle-Aland)
Act 7:18 αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ (Textus Receptus)
Act 7:18 acri ou anesth basileuv eterov ov ouk hdei ton iwshf (Byz translitr)
Act 7:18 quoadusque surrexit alius rex in Ægypto, qui non sciebat Joseph.(vulgate)
Acts 7:18 Till another King arose, which knewe not Ioseph.(Geneva)
Act 7:18 bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.(dhs)
Act 7:18 till another king arose who did not know Joseph.(nkjv)

======= Acts 7:19 ============
Act 7:19 "It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive. (nas)
Act 7:19 οὖτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι. (Nestle-Aland)
Act 7:19 ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι (Textus Receptus)
Act 7:19 outov katasofisamenov to genov hmwn ekakwsen touv paterav hmwn tou poiein ekyeta ta brefh autwn eiv to mh zwogoneisyai (Byz translitr)
Act 7:19 Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres nostros ut exponerent infantes suos, ne vivificarentur.(vulgate)
Acts 7:19 The same dealt subtilly with our kindred, and euill entreated our fathers, and made them to cast out their yong children, that they should not remaine aliue.(Geneva)
Act 7:19 Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlecht und behandelte unsre Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein aussetzen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.(dhs)
Act 7:19 This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.(nkjv)

======= Acts 7:20 ============
Act 7:20 "It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father's home. (nas)
Act 7:20 ἐν ᾧ καιρῶ ἐγεννήθη μωϊσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῶ θεῶ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῶ οἴκῳ τοῦ πατρός· (Nestle-Aland)
Act 7:20 εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου (Textus Receptus)
Act 7:20 en w kairw egennhyh mwshv kai hn asteiov tw yew ov anetrafh mhnav treiv en tw oikw tou patrov (Byz translitr)
Act 7:20 Eodem tempore natus est Moyses, et fuit gratus Deo: qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.(vulgate)
Acts 7:20 The same time was Moses borne, and was acceptable vnto God, which was nourished vp in his fathers house three moneths.(Geneva)
Act 7:20 Zu der Zeit war Moses geboren, und war ein feines Kind vor Gott und ward drei Monate ernährt in seines Vaters Hause.(dhs)
Act 7:20 At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father's house for three months.(nkjv)

======= Acts 7:21 ============
Act 7:21 "And after he had been set outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as her own son. (nas)
Act 7:21 ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. (Nestle-Aland)
Act 7:21 εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον (Textus Receptus)
Act 7:21 ekteyenta de auton aneileto h yugathr faraw kai aneyreqato auton eauth eiv uion (Byz translitr)
Act 7:21 Exposito autem illo, sustulit eum filia Pharaonis, et nutrivit eum sibi in filium.(vulgate)
Acts 7:21 And when he was cast out, Pharaos daughter tooke him vp, and nourished him for her owne sonne.(Geneva)
Act 7:21 Als er aber ausgesetzt ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf, ihr selbst zu einem Sohn.(dhs)
Act 7:21 But when he was set out, Pharaoh's daughter took him away and brought him up as her own son.(nkjv)

======= Acts 7:22 ============
Act 7:22 "Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds. (nas)
Act 7:22 καὶ ἐπαιδεύθη μωϊσῆς [ἐν] πάσῃ σοφίᾳ αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Act 7:22 και επαιδευθη μωσης παση σοφια αιγυπτιων ην δε δυνατος εν λογοις και εν εργοις (Textus Receptus)
Act 7:22 kai epaideuyh mwshv pash sofia aiguptiwn hn de dunatov en logoiv kai ergoiv (Byz translitr)
Act 7:22 Et eruditus est Moyses omni sapientia Ægyptiorum, et erat potens in verbis et in operibus suis.(vulgate)
Acts 7:22 And Moses was learned in all the wisdome of the Egyptians, and was mightie in wordes and in deedes.(Geneva)
Act 7:22 Und Moses ward gelehrt in aller Weisheit der Ägypter und war mächtig in Werken und Worten.(dhs)
Act 7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.(nkjv)

======= Acts 7:23 ============
Act 7:23 "But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel. (nas)
Act 7:23 ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῶ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Act 7:23 ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ (Textus Receptus)
Act 7:23 wv de eplhrouto autw tessarakontaethv cronov anebh epi thn kardian autou episkeqasyai touv adelfouv autou touv uiouv israhl (Byz translitr)
Act 7:23 Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor ejus ut visitaret fratres suos filios Israël.(vulgate)
Acts 7:23 Nowe when he was full fourtie yeere olde, it came into his heart to visite his brethren, the children of Israel.(Geneva)
Act 7:23 Da er aber vierzig Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel.(dhs)
Act 7:23 Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.(nkjv)

======= Acts 7:24 ============
Act 7:24 "And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian. (nas)
Act 7:24 καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῶ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν αἰγύπτιον. (Nestle-Aland)
Act 7:24 και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον (Textus Receptus)
Act 7:24 kai idwn tina adikoumenon hmunato kai epoihsen ekdikhsin tw kataponoumenw pataxav ton aiguption (Byz translitr)
Act 7:24 Et cum vidisset quemdam injuriam patientem, vindicavit illum, et fecit ultionem ei qui injuriam sustinebat, percusso Ægyptio.(vulgate)
Acts 7:24 And whe he saw one of them suffer wrong, he defended him, & auenged his quarell that had the harme done to him, and smote the Egyptian.(Geneva)
Act 7:24 Und sah einen Unrecht leiden; da stand er bei und rächte den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.(dhs)
Act 7:24 And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.(nkjv)

======= Acts 7:25 ============
Act 7:25 "And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand. (nas)
Act 7:25 ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. (Nestle-Aland)
Act 7:25 ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν (Textus Receptus)
Act 7:25 enomizen de sunienai touv adelfouv autou oti o yeov dia ceirov autou didwsin autoiv swthrian oi de ou sunhkan (Byz translitr)
Act 7:25 Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis: at illi non intellexerunt.(vulgate)
Acts 7:25 For hee supposed his brethren would haue vnderstand, that God by his hande should giue them deliuerance: but they vnderstoode it not.(Geneva)
Act 7:25 Er meinte aber, seine Brüder sollten's verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstanden's nicht.(dhs)
Act 7:25 For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.(nkjv)

======= Acts 7:26 ============
Act 7:26 "On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, 'Men, you are brethren, why do you injure one another?'(nas)
Act 7:26 τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; (Nestle-Aland)
Act 7:26 τη {VAR1: τε } {VAR2: δε } επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλασεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε υμεις ινα τι αδικειτε αλληλους (Textus Receptus)
Act 7:26 th te epioush hmera wfyh autoiv macomenoiv kai sunhlasen autouv eiv eirhnhn eipwn andrev adelfoi este umeiv ina ti adikeite allhlouv (Byz translitr)
Act 7:26 Sequenti vero die apparuit illis litigantibus: et reconciliabat eos in pace, dicens: Viri, fratres estis: ut quid nocetis alterutrum?(vulgate)
Acts 7:26 And the next day, he shewed himselfe vnto them as they stroue, and woulde haue set them at one againe, saying, Syrs, ye are brethren: why doe ye wrong one to another?(Geneva)
Act 7:26 Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht?(dhs)
Act 7:26 And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, 'Men, you are brethren; why do you wrong one another?'(nkjv)

======= Acts 7:27 ============
Act 7:27 "But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US? (nas)
Act 7:27 ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν; (Nestle-Aland)
Act 7:27 ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας (Textus Receptus)
Act 7:27 o de adikwn ton plhsion apwsato auton eipwn tiv se katesthsen arconta kai dikasthn ef hmav (Byz translitr)
Act 7:27 Qui autem injuriam faciebat proximo, repulit eum, dicens: Quis te constituit principem et judicem super nos?(vulgate)
Acts 7:27 But he that did his neighbour wrong, thrust him away, saying, Who made thee a prince, and a iudge ouer vs?(Geneva)
Act 7:27 Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß in von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?(dhs)
Act 7:27 But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?(nkjv)

======= Acts 7:28 ============
Act 7:28 'YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?'(nas)
Act 7:28 μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν αἰγύπτιον; (Nestle-Aland)
Act 7:28 μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον (Textus Receptus)
Act 7:28 mh anelein me su yeleiv on tropon aneilev cyev ton aiguption (Byz translitr)
Act 7:28 Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium?(vulgate)
Acts 7:28 Wilt thou kill mee, as thou diddest the Egyptian yesterday?(Geneva)
Act 7:28 Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?(dhs)
Act 7:28 Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?'(nkjv)

======= Acts 7:29 ============
Act 7:29 "At this remark, MOSES FLED AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons. (nas)
Act 7:29 ἔφυγεν δὲ μωϊσῆς ἐν τῶ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ μαδιάμ, οὖ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο. (Nestle-Aland)
Act 7:29 εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο (Textus Receptus)
Act 7:29 efugen de mwshv en tw logw toutw kai egeneto paroikov en gh madiam ou egennhsen uiouv duo (Byz translitr)
Act 7:29 Fugit autem Moyses in verbo isto: et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos.(vulgate)
Acts 7:29 Then fled Moses at that saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begate two sonnes.(Geneva)
Act 7:29 Mose aber floh wegen dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian; daselbst zeugte er zwei Söhne.(dhs)
Act 7:29 Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.(nkjv)

======= Acts 7:30 ============
Act 7:30 "After forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH. (nas)
Act 7:30 καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῶ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου. (Nestle-Aland)
Act 7:30 και πληρωθεντων ετων τεσσαρακοντα ωφθη αυτω εν τη ερημω του ορους σινα αγγελος κυριου εν φλογι πυρος βατου (Textus Receptus)
Act 7:30 kai plhrwyentwn etwn tessarakonta wfyh autw en th erhmw tou orouv sina aggelov kuriou en flogi purov batou (Byz translitr)
Act 7:30 Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammæ rubi.(vulgate)
Acts 7:30 And when fourtie yeres were expired, there appeared to him in the wildernes of mout Sina, an Angel of the Lord in a flame of fire, in a bush.(Geneva)
Act 7:30 Und über vierzig Jahre erschien ihm in der Wüste an dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch.(dhs)
Act 7:30 And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.(nkjv)

======= Acts 7:31 ============
Act 7:31 "When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord: (nas)
Act 7:31 ὁ δὲ μωϊσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου, (Nestle-Aland)
Act 7:31 ο δε μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον (Textus Receptus)
Act 7:31 o de mwshv idwn eyaumazen to orama prosercomenou de autou katanohsai egeneto fwnh kuriou prov auton (Byz translitr)
Act 7:31 Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens:(vulgate)
Acts 7:31 And when Moses sawe it, hee wondred at the sight: and as he drew neere to consider it, the voyce of the Lord came vnto him, saying,(Geneva)
Act 7:31 Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:(dhs)
Act 7:31 When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,(nkjv)

======= Acts 7:32 ============
Act 7:32 'I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.' Moses shook with fear and would not venture to look. (nas)
Act 7:32 ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος μωϊσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι. (Nestle-Aland)
Act 7:32 εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωσης ουκ ετολμα κατανοησαι (Textus Receptus)
Act 7:32 egw o yeov twn paterwn sou o yeov abraam kai o yeov isaak kai o yeov iakwb entromov de genomenov mwshv ouk etolma katanohsai (Byz translitr)
Act 7:32 Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare.(vulgate)
Acts 7:32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Then Moses trembled, & durst not behold it.(Geneva)
Act 7:32 Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen.(dhs)
Act 7:32 saying, 'I am the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses trembled and dared not look.(nkjv)

======= Acts 7:33 ============
Act 7:33 "BUT THE LORD SAID TO HIM, 'TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND. (nas)
Act 7:33 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. (Nestle-Aland)
Act 7:33 ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν (Textus Receptus)
Act 7:33 eipen de autw o kuriov luson to upodhma twn podwn sou o gar topov en w esthkav gh agia estin (Byz translitr)
Act 7:33 Dixit autem illi Dominus: Solve calceamentum pedum tuorum: locus enim in quo stas, terra sancta est.(vulgate)
Acts 7:33 Then the Lord said to him, Put off thy shoes from thy feete: for the place where thou standest, is holy ground.(Geneva)
Act 7:33 Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land!(dhs)
Act 7:33 'Then the Lord said to him, "Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.(nkjv)

======= Acts 7:34 ============
Act 7:34 'I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.'(nas)
Act 7:34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς αἴγυπτον. (Nestle-Aland)
Act 7:34 ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστελω σε εις αιγυπτον (Textus Receptus)
Act 7:34 idwn eidon thn kakwsin tou laou mou tou en aiguptw kai tou stenagmou autwn hkousa kai katebhn exelesyai autouv kai nun deuro apostelw se eiv aigupton (Byz translitr)
Act 7:34 Videns vidi afflictionem populi mei qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum.(vulgate)
Acts 7:34 I haue seene, I haue seene the affliction of my people, which is in Egypt, & I haue heard their groning, and am come downe to deliuer them: and nowe come, and I will sende thee into Egypt.(Geneva)
Act 7:34 Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden.(dhs)
Act 7:34 I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt." '(nkjv)

======= Acts 7:35 ============
Act 7:35 "This Moses whom they disowned, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?' is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush. (nas)
Act 7:35 τοῦτον τὸν μωϊσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῶ ἐν τῇ βάτῳ. (Nestle-Aland)
Act 7:35 τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αρχοντα και λυτρωτην απεστειλεν εν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω (Textus Receptus)
Act 7:35 touton ton mwshn on hrnhsanto eipontev tiv se katesthsen arconta kai dikasthn touton o yeov arconta kai lutrwthn apesteilen en ceiri aggelou tou ofyentov autw en th batw (Byz translitr)
Act 7:35 Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes: Quis te constituit principem et judicem? hunc Deus principem et redemptorem misit, cum manu angeli qui apparuit illi in rubo.(vulgate)
Acts 7:35 This Moses whome they forsooke, saying, Who made thee a prince and a iudge? The same God sent for a prince, & a deliuerer by the hand of the Angel, which appeared to him in the bush.(Geneva)
Act 7:35 Diesen Mose, welchen sie verleugneten, da sie sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.(dhs)
Act 7:35 This Moses whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.(nkjv)

======= Acts 7:36 ============
Act 7:36 "This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years. (nas)
Act 7:36 οὖτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ αἰγύπτῳ καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα. (Nestle-Aland)
Act 7:36 ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτου και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα (Textus Receptus)
Act 7:36 outov exhgagen autouv poihsav terata kai shmeia en gh aiguptw kai en eruyra yalassh kai en th erhmw eth tessarakonta (Byz translitr)
Act 7:36 Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Ægypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta.(vulgate)
Acts 7:36 Hee brought them out, doing wonders, and miracles in the land of Egypt, and in the red sea, and in the wildernes fourtie yeeres.(Geneva)
Act 7:36 Dieser führte sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.(dhs)
Act 7:36 He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.(nkjv)

======= Acts 7:37 ============
Act 7:37 "This is the Moses who said to the sons of Israel, 'GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN.'(nas)
Act 7:37 οὖτός ἐστιν ὁ μωϊσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ. (Nestle-Aland)
Act 7:37 ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπων τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε (Textus Receptus)
Act 7:37 outov estin o mwshv o eipwn toiv uioiv israhl profhthn umin anasthsei kuriov o yeov hmwn ek twn adelfwn umwn wv eme (Byz translitr)
Act 7:37 Hic est Moyses, qui dixit filiis Israël: Prophetam suscitabit vobis Deus de fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis.(vulgate)
Acts 7:37 This is that Moses, which saide vnto the children of Israel, A Prophet shall the Lorde your God raise vp vnto you, euen of your brethren, like vnto me: him shall ye heare.(Geneva)
Act 7:37 Dies ist der Mose, der zu den Kindern Israel gesagt hat: "Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich; den sollt ihr hören."(dhs)
Act 7:37 "This is that Moses who said to the children of Israel, 'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.'(nkjv)

======= Acts 7:38 ============
Act 7:38 "This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you. (nas)
Act 7:38 οὖτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῶ ἐν τῶ ὄρει σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν, (Nestle-Aland)
Act 7:38 ουτος εστιν ο γενομενος εν τη εκκλησια εν τη ερημω μετα του αγγελου του λαλουντος αυτω εν τω ορει σινα και των πατερων ημων ος εδεξατο λογια ζωντα δουναι ημιν (Textus Receptus)
Act 7:38 outov estin o genomenov en th ekklhsia en th erhmw meta tou aggelou tou lalountov autw en tw orei sina kai twn paterwn hmwn ov edexato logon zwnta dounai hmin (Byz translitr)
Act 7:38 Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum patribus nostris: qui accepit verba vitæ dare nobis.(vulgate)
Acts 7:38 This is he that was in the Congregation, in the wildernes with the Angell, which spake to him in mount Sina, and with our fathers, who receiued the liuely oracles to giue vnto vs.(Geneva)
Act 7:38 Dieser ist's, der in der Gemeinde in der Wüste mit dem Engel war, der ihm redete auf dem Berge Sinai und mit unsern Vätern; dieser empfing lebendige Worte, uns zu geben;(dhs)
Act 7:38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles to give to us,(nkjv)

======= Acts 7:39 ============
Act 7:39 "Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt, (nas)
Act 7:39 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς αἴγυπτον, (Nestle-Aland)
Act 7:39 ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον (Textus Receptus)
Act 7:39 w ouk hyelhsan uphkooi genesyai oi paterev hmwn all apwsanto kai estrafhsan th kardia autwn eiv aigupton (Byz translitr)
Act 7:39 Cui noluerunt obedire patres nostri: sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum,(vulgate)
Acts 7:39 To whom our fathers would not obey, but refused, and in their hearts turned backe againe into Egypt:(Geneva)
Act 7:39 welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten(dhs)
Act 7:39 whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,(nkjv)

======= Acts 7:40 ============
Act 7:40 SAYING TO AARON, 'MAKE FOR US GODS WHO WILL GO BEFORE US; FOR THIS MOSES WHO LED US OUT OF THE LAND OF EGYPT--WE DO NOT KNOW WHAT HAPPENED TO HIM.'(nas)
Act 7:40 εἰπόντες τῶ ἀαρών, ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ μωϊσῆς οὖτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Act 7:40 ειποντες τω ααρων ποιησον ημιν θεους οι προπορευσονται ημων ο γαρ μωσης ουτος ος εξηγαγεν ημας εκ γης αιγυπτου ουκ οιδαμεν τι γεγονεν αυτω (Textus Receptus)
Act 7:40 eipontev tw aarwn poihson hmin yeouv oi proporeusontai hmwn o gar mwshv outov ov exhgagen hmav ek ghv aiguptou ouk oidamen ti gegonen autw (Byz translitr)
Act 7:40 dicentes ad Aaron: Fac nobis deos qui præcedant nos: Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Ægypti, nescimus quid factum sit ei.(vulgate)
Acts 7:40 Saying vnto Aaron, Make vs gods that may goe before vs: for we knowe not what is become of this Moses that brought vs out of the land of Egypt.(Geneva)
Act 7:40 und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hin gehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, widerfahren ist.(dhs)
Act 7:40 saying to Aaron, 'Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'(nkjv)

======= Acts 7:41 ============
Act 7:41 "At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands. (nas)
Act 7:41 καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῶ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Act 7:41 και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων (Textus Receptus)
Act 7:41 kai emoscopoihsan en taiv hmeraiv ekeinaiv kai anhgagon yusian tw eidwlw kai eufrainonto en toiv ergoiv twn ceirwn autwn (Byz translitr)
Act 7:41 Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simulacro, et lætabantur in operibus manuum suarum.(vulgate)
Acts 7:41 And they made a calfe in those dayes, and offered sacrifice vnto the idole, and reioyced in the workes of their owne handes.(Geneva)
Act 7:41 Und sie machten ein Kalb zu der Zeit und brachten dem Götzen Opfer und freuten sich der Werke ihrer Hände.(dhs)
Act 7:41 And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.(nkjv)

======= Acts 7:42 ============
Act 7:42 "But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, 'IT WAS NOT TO ME THAT YOU OFFERED VICTIMS AND SACRIFICES FORTY YEARS IN THE WILDERNESS, WAS IT, O HOUSE OF ISRAEL? (nas)
Act 7:42 ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν, μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος ἰσραήλ; (Nestle-Aland)
Act 7:42 εστρεψεν δε ο θεος και παρεδωκεν αυτους λατρευειν τη στρατια του ουρανου καθως γεγραπται εν βιβλω των προφητων μη σφαγια και θυσιας προσηνεγκατε μοι ετη τεσσαρακοντα εν τη ερημω οικος ισραηλ (Textus Receptus)
Act 7:42 estreqen de o yeov kai paredwken autouv latreuein th stratia tou ouranou kaywv gegraptai en biblw twn profhtwn mh sfagia kai yusiav proshnegkate moi eth tessarakonta en th erhmw oikov israhl (Byz translitr)
Act 7:42 Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiæ cæli, sicut scriptum est in libro prophetarum: [Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israël?(vulgate)
Acts 7:42 Then God turned himselfe away, and gaue them vp to serue the host of heauen, as it is written in the booke of the Prophets, O house of Israel, haue ye offred to me slaine beasts and sacrifices by the space of fourtie yeres in the wildernes?(Geneva)
Act 7:42 Aber Gott wandte sich und gab sie dahin, das sie dienten des Himmels Heer; wie denn geschrieben steht in dem Buch der Propheten: "Habt ihr vom Hause Israel die vierzig Jahre in der Wüste mir auch je Opfer und Vieh geopfert?(dhs)
Act 7:42 Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: 'Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?(nkjv)

======= Acts 7:43 ============
Act 7:43 'YOU ALSO TOOK ALONG THE TABERNACLE OF MOLOCH AND THE STAR OF THE GOD ROMPHA, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP. I ALSO WILL REMOVE YOU BEYOND BABYLON.'(nas)
Act 7:43 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα βαβυλῶνος. (Nestle-Aland)
Act 7:43 και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος (Textus Receptus)
Act 7:43 kai anelabete thn skhnhn tou moloc kai to astron tou yeou umwn remfan touv tupouv ouv epoihsate proskunein autoiv kai metoikiw umav epekeina babulwnov (Byz translitr)
Act 7:43 Et suscepistis tabernaculum Moloch, et sidus dei vestri Rempham, figuras quas fecistis adorare eas: et transferam vos trans Babylonem.](vulgate)
Acts 7:43 And ye tooke vp the tabernacle of Moloch, and the starre of your god Remphan, figures, which ye made to worship them: therefore I will carie you away beyond Babylon.(Geneva)
Act 7:43 Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten. Und ich will euch wegwerfen jenseit Babylon."(dhs)
Act 7:43 You also took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Remphan, Images which you made to worship; And I will carry you away beyond Babylon.'(nkjv)

======= Acts 7:44 ============
Act 7:44 "Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen. (nas)
Act 7:44 ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῶ μωϊσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει, (Nestle-Aland)
Act 7:44 η σκηνη του μαρτυριου ην {VAR1: εν } τοις πατρασιν ημων εν τη ερημω καθως διεταξατο ο λαλων τω μωση ποιησαι αυτην κατα τον τυπον ον εωρακει (Textus Receptus)
Act 7:44 h skhnh tou marturiou hn toiv patrasin hmwn en th erhmw kaywv dietaxato o lalwn tw mwsh poihsai authn kata ton tupon on ewrakei (Byz translitr)
Act 7:44 Tabernaculum testimonii fuit cum patribus nostris in deserto, sicut disposuit illis Deus loquens ad Moysen, ut faceret illud secundum formam quam viderat.(vulgate)
Acts 7:44 Our fathers had the tabernacle of witnes, in the wildernes, as hee had appointed, speaking vnto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seene.(Geneva)
Act 7:44 Es hatten unsre Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie ihnen das verordnet hatte, der zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte;(dhs)
Act 7:44 "Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,(nkjv)

======= Acts 7:45 ============
Act 7:45 "And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David. (nas)
Act 7:45 ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν δαυίδ, (Nestle-Aland)
Act 7:45 ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαβιδ (Textus Receptus)
Act 7:45 hn kai eishgagon diadexamenoi oi paterev hmwn meta ihsou en th katascesei twn eynwn wn exwsen o yeov apo proswpou twn paterwn hmwn ewv twn hmerwn dauid (Byz translitr)
Act 7:45 Quod et induxerunt, suscipientes patres nostri cum Jesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David,(vulgate)
Acts 7:45 Which tabernacle also our fathers receiued, and brought in with Iesus into the possession of the Gentiles, which God draue out before our fathers, vnto the dayes of Dauid:(Geneva)
Act 7:45 welche unsre Väter auch annahmen und mit Josua in das Land brachten, das die Heiden innehatten, welche Gott ausstieß vor dem Angesicht unsrer Väter bis zur Zeit Davids.(dhs)
Act 7:45 which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,(nkjv)

======= Acts 7:46 ============
Act 7:46 "David found favor in God's sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob. (nas)
Act 7:46 ὃς εὖρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῶ οἴκῳ ἰακώβ. (Nestle-Aland)
Act 7:46 ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ (Textus Receptus)
Act 7:46 ov euren carin enwpion tou yeou kai hthsato eurein skhnwma tw yew iakwb (Byz translitr)
Act 7:46 qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Jacob.(vulgate)
Acts 7:46 Who found fauour before God, and desired that hee might finde a tabernacle for the God of Iacob.(Geneva)
Act 7:46 Der fand Gnade bei Gott und bat, daß er eine Wohnung finden möchte für den Gott Jakobs.(dhs)
Act 7:46 who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.(nkjv)

======= Acts 7:47 ============
Act 7:47 "But it was Solomon who built a house for Him. (nas)
Act 7:47 σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῶ οἶκον. (Nestle-Aland)
Act 7:47 σολομων δε ωκοδομησεν αυτω οικον (Textus Receptus)
Act 7:47 solomwn de wkodomhsen autw oikon (Byz translitr)
Act 7:47 Salomon autem ædificavit illi domum.(vulgate)
Acts 7:47 But Solomon built him an house.(Geneva)
Act 7:47 Salomo aber baute ihm ein Haus.(dhs)
Act 7:47 But Solomon built Him a house.(nkjv)

======= Acts 7:48 ============
Act 7:48 "However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says: (nas)
Act 7:48 ἀλλ᾽ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ· καθὼς ὁ προφήτης λέγει, (Nestle-Aland)
Act 7:48 αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις ναοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει (Textus Receptus)
Act 7:48 all ouc o uqistov en ceiropoihtoiv naoiv katoikei kaywv o profhthv legei (Byz translitr)
Act 7:48 Sed non Excelsus in manufactis habitat, sicut propheta dicit:(vulgate)
Acts 7:48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with handes, as saith the Prophet,(Geneva)
Act 7:48 Aber der Allerhöchste wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:(dhs)
Act 7:48 However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:(nkjv)

======= Acts 7:49 ============
Act 7:49 'HEAVEN IS MY THRONE, AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET; WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME?' says the Lord, 'OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REPOSE? (nas)
Act 7:49 ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; (Nestle-Aland)
Act 7:49 ο ουρανος μοι θρονος η δε γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου (Textus Receptus)
Act 7:49 o ouranov moi yronov h de gh upopodion twn podwn mou poion oikon oikodomhsete moi legei kuriov h tiv topov thv katapausewv mou (Byz translitr)
Act 7:49 [Cælum mihi sedes est: terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum ædificabitis mihi? dicit Dominus: aut quis locus requietionis meæ est?(vulgate)
Acts 7:49 Heauen is my throne, and earth is my footestoole: what house wil ye build for me, saith the Lord? or what place is it that I should rest in?(Geneva)
Act 7:49 Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen? spricht der HERR, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe?(dhs)
Act 7:49 'Heaven is My throne, And earth is My footstool. What house will you build for Me? says the Lord, Or what is the place of My rest?(nkjv)

======= Acts 7:50 ============
Act 7:50 'WAS IT NOT MY HAND WHICH MADE ALL THESE THINGS?'(nas)
Act 7:50 οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα; (Nestle-Aland)
Act 7:50 ουχι η χειρ μου εποιησεν ταυτα παντα (Textus Receptus)
Act 7:50 ouci h ceir mou epoihsen tauta panta (Byz translitr)
Act 7:50 Nonne manus mea fecit hæc omnia?](vulgate)
Acts 7:50 Hath not mine hand made all these things?(Geneva)
Act 7:50 Hat nicht meine Hand das alles gemacht?"(dhs)
Act 7:50 Has My hand not made all these things?'(nkjv)

======= Acts 7:51 ============
Act 7:51 "You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did. (nas)
Act 7:51 σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. (Nestle-Aland)
Act 7:51 σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι τη καρδια και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμεις (Textus Receptus)
Act 7:51 sklhrotrachloi kai aperitmhtoi th kardia kai toiv wsin umeiv aei tw pneumati tw agiw antipiptete wv oi paterev umwn kai umeiv (Byz translitr)
Act 7:51 Dura cervice, et incircumcisis cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis: sicut patres vestri, ita et vos.(vulgate)
Acts 7:51 Ye stiffenecked and of vncircumcised heartes and eares, ye haue alwayes resisted the holy Ghost: as your fathers did, so do you.(Geneva)
Act 7:51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter also auch ihr.(dhs)
Act 7:51 "You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.(nkjv)

======= Acts 7:52 ============
Act 7:52 "Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become; (nas)
Act 7:52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὖ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε, (Nestle-Aland)
Act 7:52 τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις γεγενησθε (Textus Receptus)
Act 7:52 tina twn profhtwn ouk ediwxan oi paterev umwn kai apekteinan touv prokataggeilantav peri thv eleusewv tou dikaiou ou nun umeiv prodotai kai foneiv gegenhsye (Byz translitr)
Act 7:52 Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis:(vulgate)
Acts 7:52 Which of the Prophets haue not your fathers persecuted? & they haue slaine them, which shewed before of the comming of that Iust, of whome ye are now the betrayers and murtherers,(Geneva)
Act 7:52 Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid.(dhs)
Act 7:52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,(nkjv)

======= Acts 7:53 ============
Act 7:53 you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it." (nas)
Act 7:53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε. (Nestle-Aland)
Act 7:53 οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε (Textus Receptus)
Act 7:53 oitinev elabete ton nomon eiv diatagav aggelwn kai ouk efulaxate (Byz translitr)
Act 7:53 qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis.~(vulgate)
Acts 7:53 Which haue receiued the Lawe by the ordinance of Angels, and haue not kept it.(Geneva)
Act 7:53 Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte, und habt's nicht gehalten.(dhs)
Act 7:53 who have received the law by the direction of angels and have not kept it."(nkjv)

======= Acts 7:54 ============
Act 7:54 Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him. (nas)
Act 7:54 ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland)
Act 7:54 ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον (Textus Receptus)
Act 7:54 akouontev de tauta dieprionto taiv kardiaiv autwn kai ebrucon touv odontav ep auton (Byz translitr)
Act 7:54 Audientes autem hæc, dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum.(vulgate)
Acts 7:54 But when they heard these thinges, their heartes brast for anger, and they gnashed at him with their teeth.(Geneva)
Act 7:54 Da sie solches hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie bissen die Zähne zusammen über ihn.(dhs)
Act 7:54 When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.(nkjv)

======= Acts 7:55 ============
Act 7:55 But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God; (nas)
Act 7:55 ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Act 7:55 υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου (Textus Receptus)
Act 7:55 uparcwn de plhrhv pneumatov agiou atenisav eiv ton ouranon eiden doxan yeou kai ihsoun estwta ek dexiwn tou yeou (Byz translitr)
Act 7:55 Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei.(vulgate)
Acts 7:55 But he being full of the holy Ghost, looked stedfastly into heauen, and sawe the glory of God, & Iesus standing at the right hand of God,(Geneva)
Act 7:55 Wie er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes(dhs)
Act 7:55 But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,(nkjv)

======= Acts 7:56 ============
Act 7:56 and he said, "Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God."(nas)
Act 7:56 καὶ εἶπεν, ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Act 7:56 και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου (Textus Receptus)
Act 7:56 kai eipen idou yewrw touv ouranouv anewgmenouv kai ton uion tou anyrwpou ek dexiwn estwta tou yeou (Byz translitr)
Act 7:56 Et ait: Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei.(vulgate)
Acts 7:56 And said, Beholde, I see the heauens open, and the Sonne of man standing at the right hand of God.(Geneva)
Act 7:56 und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.(dhs)
Act 7:56 and said, "Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"(nkjv)

======= Acts 7:57 ============
Act 7:57 But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one impulse. (nas)
Act 7:57 κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτόν, (Nestle-Aland)
Act 7:57 κραξαντες δε φωνη μεγαλη συνεσχον τα ωτα αυτων και ωρμησαν ομοθυμαδον επ αυτον (Textus Receptus)
Act 7:57 kraxantev de fwnh megalh sunescon ta wta autwn kai wrmhsan omoyumadon ep auton (Byz translitr)
Act 7:57 Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum.(vulgate)
Acts 7:57 Then they gaue a shoute with a loude voyce, and stopped their eares, and ranne vpon him violently all at once,(Geneva)
Act 7:57 Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.(dhs)
Act 7:57 Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;(nkjv)

======= Acts 7:58 ============
Act 7:58 When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul. (nas)
Act 7:58 καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου σαύλου. (Nestle-Aland)
Act 7:58 και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου (Textus Receptus)
Act 7:58 kai ekbalontev exw thv polewv eliyoboloun kai oi marturev apeyento ta imatia para touv podav neaniou kaloumenou saulou (Byz translitr)
Act 7:58 Et ejicientes eum extra civitatem, lapidabant: et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus.(vulgate)
Acts 7:58 And cast him out of the citie, and stoned him: and the witnesses layd downe their clothes at a yong mans feete, named Saul.(Geneva)
Act 7:58 Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus,(dhs)
Act 7:58 and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.(nkjv)

======= Acts 7:59 ============
Act 7:59 They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, "Lord Jesus, receive my spirit!"(nas)
Act 7:59 καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, κύριε ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου. (Nestle-Aland)
Act 7:59 και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου (Textus Receptus)
Act 7:59 kai eliyoboloun ton stefanon epikaloumenon kai legonta kurie ihsou dexai to pneuma mou (Byz translitr)
Act 7:59 Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem: Domine Jesu, suscipe spiritum meum.(vulgate)
Acts 7:59 And they stoned Steuen, who called on God, and said, Lord Iesus, receiue my spirit.(Geneva)
Act 7:59 und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf!(dhs)
Act 7:59 And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."(nkjv)

======= Acts 7:60 ============
Act 7:60 Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" Having said this, he fell asleep. (nas)
Act 7:60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη. (Nestle-Aland)
Act 7:60 θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη (Textus Receptus)
Act 7:60 yeiv de ta gonata ekraxen fwnh megalh kurie mh sthshv autoiv thn amartian tauthn kai touto eipwn ekoimhyh (Byz translitr)
Act 7:60 Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens: Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus.(vulgate)
Acts 7:60 And he kneeled downe, and cried with a loude voyce, Lorde, laye not this sinne to their charge; when he had thus spoken, he slept.(Geneva)
Act 7:60 Er kniete aber nieder und schrie laut: HERR, behalte ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.(dhs)
Act 7:60 Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin." And when he had said this, he fell asleep.(nkjv)

======= Acts 8:1 ============
Act 8:1 Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. (nas)
Act 8:1 σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς ἰουδαίας καὶ σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων. (Nestle-Aland)
Act 8:1 σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου εγενετο δε εν εκεινη τη ημερα διωγμος μεγας επι την εκκλησιαν την εν ιεροσολυμοις παντες τε διεσπαρησαν κατα τας χωρας της ιουδαιας και σαμαρειας πλην των αποστολων (Textus Receptus)
Act 8:1 saulov de hn suneudokwn th anairesei autou egeneto de en ekeinh th hmera diwgmov megav epi thn ekklhsian thn en ierosolumoiv pantev de diesparhsan kata tav cwrav thv ioudaiav kai samareiav plhn twn apostolwn (Byz translitr)
Act 8:1 Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.(vulgate)
Acts 8:1 And Saul consented to his death, and at that time, there was a great persecution against the Church which was at Hierusalem, and they were all scattered abroad thorowe the regions of Iudea and of Samaria, except the Apostles.(Geneva)
Act 8:1 Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.(dhs)
Act 8:1 Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1025_44_Acts_07_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1021_44_Acts_03_word.html
1022_44_Acts_04_word.html
1023_44_Acts_05_word.html
1024_44_Acts_06_word.html

NEXT CHAPTERS:
1026_44_Acts_08_word.html
1027_44_Acts_09_word.html
1028_44_Acts_10_word.html
1029_44_Acts_11_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."