BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 1:1 ============
Act 1:1 The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach, (nas)
Act 1:1 τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν (Nestle-Aland)
Act 1:1 τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν (Textus Receptus)
Act 1:1 ton men prwton logon epoihsamhn peri pantwn w yeofile wn hrxato o ihsouv poiein te kai didaskein (Byz translitr)
Act 1:1 Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere et docere(vulgate)
Acts 1:1 I haue made the former treatise, O Theophilus, of al that Iesvs began to doe and teach,(Geneva)
Act 1:1 Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,(dhs)
Act 1:1 The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,(nkjv)

======= Acts 1:2 ============
Act 1:2 until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen. (nas)
Act 1:2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη· (Nestle-Aland)
Act 1:2 αχρι ης ημερας εντειλαμενος τοις αποστολοις δια πνευματος αγιου ους εξελεξατο ανεληφθη (Textus Receptus)
Act 1:2 acri hv hmerav enteilamenov toiv apostoloiv dia pneumatov agiou ouv exelexato anelhfyh (Byz translitr)
Act 1:2 usque in diem qua præcipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est:(vulgate)
Acts 1:2 Vntill the day that hee was taken vp, after that hee through the holy Ghost, had giuen commaundements vnto the Apostles, whome hee had chosen:(Geneva)
Act 1:2 bis an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln, welche er hatte erwählt, durch den Heiligen Geist Befehl getan hatte,(dhs)
Act 1:2 until the day in which He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen,(nkjv)

======= Acts 1:3 ============
Act 1:3 To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God. (nas)
Act 1:3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Act 1:3 οις και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηριοις δι ημερων τεσσαρακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα περι της βασιλειας του θεου (Textus Receptus)
Act 1:3 oiv kai paresthsen eauton zwnta meta to payein auton en polloiv tekmhrioiv di hmerwn tessarakonta optanomenov autoiv kai legwn ta peri thv basileiav tou yeou (Byz translitr)
Act 1:3 quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei.~(vulgate)
Acts 1:3 To whome also he presented himselfe aliue after that he had suffered, by many infallible tokens, being seene of them by the space of fourtie daies, and speaking of those thinges which appertaine to the kingdome of God.(Geneva)
Act 1:3 welchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeigt hatte durch mancherlei Erweisungen, und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes.(dhs)
Act 1:3 to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.(nkjv)

======= Acts 1:4 ============
Act 1:4 Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," He said, "you heard of from Me; (nas)
Act 1:4 καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου· (Nestle-Aland)
Act 1:4 και συναλιζομενος {VAR2: μετ αυτων } παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου (Textus Receptus)
Act 1:4 kai sunalizomenov parhggeilen autoiv apo ierosolumwn mh cwrizesyai alla perimenein thn epaggelian tou patrov hn hkousate mou (Byz translitr)
Act 1:4 Et convescens, præcepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum:(vulgate)
Acts 1:4 And when he had gathered them together, he commaunded them, that they should not depart from Hierusalem, but to waite for the promise of the Father, which sayde hee, yee haue heard of me.(Geneva)
Act 1:4 Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehört (sprach er) von mir;(dhs)
Act 1:4 And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, "which," He said, "you have heard from Me;(nkjv)

======= Acts 1:5 ============
Act 1:5 for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."(nas)
Act 1:5 ὅτι ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας. (Nestle-Aland)
Act 1:5 οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημερας (Textus Receptus)
Act 1:5 oti iwannhv men ebaptisen udati umeiv de baptisyhsesye en pneumati agiw ou meta pollav tautav hmerav (Byz translitr)
Act 1:5 quia Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies.(vulgate)
Acts 1:5 For Iohn in deede baptized with water, but ye shall be baptized with the holy Ghost within these fewe daies.(Geneva)
Act 1:5 denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen.(dhs)
Act 1:5 for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now."(nkjv)

======= Acts 1:6 ============
Act 1:6 So when they had come together, they were asking Him, saying, "Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?"(nas)
Act 1:6 οἱ μὲν οὗν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, εἰ ἐν τῶ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῶ ἰσραήλ; (Nestle-Aland)
Act 1:6 οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ (Textus Receptus)
Act 1:6 oi men oun sunelyontev ephrwtwn auton legontev kurie ei en tw cronw toutw apokayistaneiv thn basileian tw israhl (Byz translitr)
Act 1:6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes: Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israël?(vulgate)
Acts 1:6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lorde, wilt thou at this time restore the kingdome to Israel?(Geneva)
Act 1:6 Die aber, so zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel?(dhs)
Act 1:6 Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, "Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?"(nkjv)

======= Acts 1:7 ============
Act 1:7 He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority; (nas)
Act 1:7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ· (Nestle-Aland)
Act 1:7 ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια (Textus Receptus)
Act 1:7 eipen de prov autouv ouc umwn estin gnwnai cronouv h kairouv ouv o pathr eyeto en th idia exousia (Byz translitr)
Act 1:7 Dixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta quæ Pater posuit in sua potestate:(vulgate)
Acts 1:7 And hee saide vnto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath put in his owne power,(Geneva)
Act 1:7 Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat;(dhs)
Act 1:7 And He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.(nkjv)

======= Acts 1:8 ============
Act 1:8 but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth." (nas)
Act 1:8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ ἰουδαίᾳ καὶ σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. (Nestle-Aland)
Act 1:8 αλλα ληψεσθε δυναμιν επελθοντος του αγιου πνευματος εφ υμας και εσεσθε μοι μαρτυρες εν τε ιερουσαλημ και εν παση τη ιουδαια και σαμαρεια και εως εσχατου της γης (Textus Receptus)
Act 1:8 alla lhqesye dunamin epelyontov tou agiou pneumatov ef umav kai esesye moi marturev en te ierousalhm kai en pash th ioudaia kai samareia kai ewv escatou thv ghv (Byz translitr)
Act 1:8 sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et in omni Judæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ.~(vulgate)
Acts 1:8 But yee shall receiue power of the holy Ghost, when he shall come on you: and ye shalbe witnesses vnto me both in Hierusalem and in all Iudea, and in Samaria, and vnto the vttermost part of the earth.(Geneva)
Act 1:8 sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.(dhs)
Act 1:8 But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth."(nkjv)

======= Acts 1:9 ============
Act 1:9 And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight. (nas)
Act 1:9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Act 1:9 και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων (Textus Receptus)
Act 1:9 kai tauta eipwn blepontwn autwn ephryh kai nefelh upelaben auton apo twn ofyalmwn autwn (Byz translitr)
Act 1:9 Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est: et nubes suscepit eum ab oculis eorum.(vulgate)
Acts 1:9 And when he had spoken these things, while they behelde, he was taken vp: for a cloude tooke him vp out of their sight.(Geneva)
Act 1:9 Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.(dhs)
Act 1:9 Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.(nkjv)

======= Acts 1:10 ============
Act 1:10 And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them. (nas)
Act 1:10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς, (Nestle-Aland)
Act 1:10 και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη (Textus Receptus)
Act 1:10 kai wv atenizontev hsan eiv ton ouranon poreuomenou autou kai idou andrev duo pareisthkeisan autoiv en esyhti leukh (Byz translitr)
Act 1:10 Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis,(vulgate)
Acts 1:10 And while they looked stedfastly towarde heauen, as hee went, beholde, two men stoode by them in white apparell,(Geneva)
Act 1:10 Und als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,(dhs)
Act 1:10 And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,(nkjv)

======= Acts 1:11 ============
Act 1:11 They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven."(nas)
Act 1:11 οἳ καὶ εἶπαν, ἄνδρες γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὖτος ὁ ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. (Nestle-Aland)
Act 1:11 οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον (Textus Receptus)
Act 1:11 oi kai eipon andrev galilaioi ti esthkate emblepontev eiv ton ouranon outov o ihsouv o analhfyeiv af umwn eiv ton ouranon outwv eleusetai on tropon eyeasasye auton poreuomenon eiv ton ouranon (Byz translitr)
Act 1:11 qui et dixerunt: Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in cælum.~(vulgate)
Acts 1:11 Which also sayde, Yee men of Galile, why stande yee gasing into heauen? This Iesus which is taken vp from you into heauen, shal so come, as yee haue seene him goe into heauen.(Geneva)
Act 1:11 welche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.(dhs)
Act 1:11 who also said, "Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven."(nkjv)

======= Acts 1:12 ============
Act 1:12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away. (nas)
Act 1:12 τότε ὑπέστρεψαν εἰς ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν. (Nestle-Aland)
Act 1:12 τοτε υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ απο ορους του καλουμενου ελαιωνος ο εστιν εγγυς ιερουσαλημ σαββατου εχον οδον (Textus Receptus)
Act 1:12 tote upestreqan eiv ierousalhm apo orouv tou kaloumenou elaiwnov o estin egguv ierousalhm sabbatou econ odon (Byz translitr)
Act 1:12 Tunc reversi sunt Jerosolymam a monte qui vocatur Oliveti, qui est juxta Jerusalem, sabbati habens iter.(vulgate)
Acts 1:12 Then returned they vnto Hierusalem from the mount that is called the mount of Oliues, which is neere to Hierusalem, being from it a Sabbath daies iourney.(Geneva)
Act 1:12 Da wandten sie um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißt Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbatweg davon.(dhs)
Act 1:12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey.(nkjv)

======= Acts 1:13 ============
Act 1:13 When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James. (nas)
Act 1:13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῶον ἀνέβησαν οὖ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε πέτρος καὶ ἰωάννης καὶ ἰάκωβος καὶ ἀνδρέας, φίλιππος καὶ θωμᾶς, βαρθολομαῖος καὶ μαθθαῖος, ἰάκωβος ἁλφαίου καὶ σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ ἰούδας ἰακώβου. (Nestle-Aland)
Act 1:13 και οτε εισηλθον ανεβησαν εις το υπερωον ου ησαν καταμενοντες ο τε πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας φιλιππος και θωμας βαρθολομαιος και ματθαιος ιακωβος αλφαιου και σιμων ο ζηλωτης και ιουδας ιακωβου (Textus Receptus)
Act 1:13 kai ote eishlyon anebhsan eiv to uperwon ou hsan katamenontev o te petrov kai iakwbov kai iwannhv kai andreav filippov kai ywmav baryolomaiov kai matyaiov iakwbov alfaiou kai simwn o zhlwthv kai ioudav iakwbou (Byz translitr)
Act 1:13 Et cum introissent in cœnaculum, ascenderunt ubi manebant Petrus, et Joannes, Jacobus, et Andreas, Philippus, et Thomas, Bartholomæus, et Matthæus, Jacobus Alphæi, et Simon Zelotes, et Judas Jacobi.(vulgate)
Acts 1:13 And when they were come in, they went vp into an vpper chamber, where abode both Peter and Iames, and Iohn, and Andrewe, Philip, and Thomas, Bartlemew, and Matthewe, Iames the sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas Iames brother.(Geneva)
Act 1:13 Und als sie hineinkamen, stiegen sie auf den Söller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, des Alphäus Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn.(dhs)
Act 1:13 And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.(nkjv)

======= Acts 1:14 ============
Act 1:14 These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers. (nas)
Act 1:14 οὖτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Act 1:14 ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και τη δεησει συν γυναιξιν και μαρια τη μητρι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου (Textus Receptus)
Act 1:14 outoi pantev hsan proskarterountev omoyumadon th proseuch kai th dehsei sun gunaixin kai maria th mhtri tou ihsou kai sun toiv adelfoiv autou (Byz translitr)
Act 1:14 Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus, et Maria matre Jesu, et fratribus ejus.~(vulgate)
Acts 1:14 These all continued with one accorde in prayer and supplication with the women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren.(Geneva)
Act 1:14 Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesus, und seinen Brüdern.(dhs)
Act 1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.(nkjv)

======= Acts 1:15 ============
Act 1:15 At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said, (nas)
Act 1:15 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι, (Nestle-Aland)
Act 1:15 και εν ταις ημεραις ταυταις αναστας πετρος εν μεσω των μαθητων ειπεν ην τε οχλος ονοματων επι το αυτο ως εκατον εικοσιν (Textus Receptus)
Act 1:15 kai en taiv hmeraiv tautaiv anastav petrov en mesw twn mayhtwn eipen hn te oclov onomatwn epi to auto wv ekaton eikosi (Byz translitr)
Act 1:15 In diebus illis, exsurgens Petrus in medio fratrum, dixit (erat autem turba hominum simul, fere centum viginti):(vulgate)
Acts 1:15 And in those dayes Peter stoode vp in the middes of the disciples, and sayde (nowe the nomber of names that were in one place were about an hundreth and twentie.)(Geneva)
Act 1:15 Und in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und sprach (es war aber eine Schar zuhauf bei hundertundzwanzig Namen):(dhs)
Act 1:15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,(nkjv)

======= Acts 1:16 ============
Act 1:16 "Brethren, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus. (nas)
Act 1:16 ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος δαυὶδ περὶ ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν ἰησοῦν, (Nestle-Aland)
Act 1:16 ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαβιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν (Textus Receptus)
Act 1:16 andrev adelfoi edei plhrwyhnai thn grafhn tauthn hn proeipen to pneuma to agion dia stomatov dauid peri iouda tou genomenou odhgou toiv sullabousin ton ihsoun (Byz translitr)
Act 1:16 Viri fratres, oportet impleri Scripturam quam prædixit Spiritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eorum qui comprehenderunt Jesum:(vulgate)
Acts 1:16 Yee men & brethren, this scripture must needes haue beene fulfilled, which the holy Ghost by the mouth of Dauid spake before of Iudas, which was guide to them that tooke Iesus.(Geneva)
Act 1:16 Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids von Judas, der ein Führer war derer, die Jesus fingen;(dhs)
Act 1:16 "Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;(nkjv)

======= Acts 1:17 ============
Act 1:17 For he was counted among us and received his share in this ministry."(nas)
Act 1:17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης. (Nestle-Aland)
Act 1:17 οτι κατηριθμημενος ην συν ημιν και ελαχεν τον κληρον της διακονιας ταυτης (Textus Receptus)
Act 1:17 oti kathriymhmenov hn sun hmin kai elacen ton klhron thv diakoniav tauthv (Byz translitr)
Act 1:17 qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus.(vulgate)
Acts 1:17 For hee was nombred with vs, and had obteined felowship in this ministration.(Geneva)
Act 1:17 denn er war zu uns gezählt und hatte dies Amt mit uns überkommen.(dhs)
Act 1:17 for he was numbered with us and obtained a part in this ministry."(nkjv)

======= Acts 1:18 ============
Act 1:18 (Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out. (nas)
Act 1:18 οὖτος μὲν οὗν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Act 1:18 ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ του μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου (Textus Receptus)
Act 1:18 outov men oun ekthsato cwrion ek misyou thv adikiav kai prhnhv genomenov elakhsen mesov kai execuyh panta ta splagcna autou (Byz translitr)
Act 1:18 Et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis, et suspensus crepuit medius: et diffusa sunt omnia viscera ejus.(vulgate)
Acts 1:18 He therefore hath purchased a field with the reward of iniquitie: and when he had throwen downe himselfe headlong, hee brast asunder in the middes, and all his bowels gushed out.(Geneva)
Act 1:18 Dieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und ist abgestürzt und mitten entzweigeborsten, und all sein Eingeweide ausgeschüttet.(dhs)
Act 1:18 (Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed out.(nkjv)

======= Acts 1:19 ============
Act 1:19 And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood. )(nas)
Act 1:19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν ἁκελδαμάχ, τοῦτ᾽ ἔστιν, χωρίον αἵματος. (Nestle-Aland)
Act 1:19 και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματος (Textus Receptus)
Act 1:19 kai gnwston egeneto pasin toiv katoikousin ierousalhm wste klhyhnai to cwrion ekeino th idia dialektw autwn akeldama tout estin cwrion aimatov (Byz translitr)
Act 1:19 Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis.(vulgate)
Acts 1:19 And it is knowen vnto all the inhabitants of Hierusalem, in so much, that that field is called in their owne language, Aceldama, That is, the field of blood.(Geneva)
Act 1:19 Und es ist kund geworden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß dieser Acker genannt wird auf ihrer Sprache: Hakeldama (das ist: ein Blutacker).(dhs)
Act 1:19 And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)(nkjv)

======= Acts 1:20 ============
Act 1:20 "For it is written in the book of Psalms, 'LET HIS HOMESTEAD BE MADE DESOLATE, AND LET NO ONE DWELL IN IT'; and, 'LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.'(nas)
Act 1:20 γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ, καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος. (Nestle-Aland)
Act 1:20 γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβοι ετερος (Textus Receptus)
Act 1:20 gegraptai gar en biblw qalmwn genhyhtw h epauliv autou erhmov kai mh estw o katoikwn en auth kai thn episkophn autou laboi eterov (Byz translitr)
Act 1:20 Scriptum est enim in libro Psalmorum: Fiat commoratio eorum deserta, et non sit qui inhabitet in ea: et episcopatum ejus accipiat alter.(vulgate)
Acts 1:20 For it is written in the booke of Psalmes, Let his habitation be void, and let no man dwel therein: also, Let another take his charge.(Geneva)
Act 1:20 Denn es steht geschrieben im Psalmbuch: "Seine Behausung müsse wüst werden, und sei niemand, der darin wohne", und: "Sein Bistum empfange ein anderer."(dhs)
Act 1:20 "For it is written in the book of Psalms: 'Let his dwelling place be desolate, And let no one live in it'; and, 'Let another take his office.'(nkjv)

======= Acts 1:21 ============
Act 1:21 Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--(nas)
Act 1:21 δεῖ οὗν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁ κύριος ἰησοῦς, (Nestle-Aland)
Act 1:21 δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους (Textus Receptus)
Act 1:21 dei oun twn sunelyontwn hmin andrwn en panti cronw en w eishlyen kai exhlyen ef hmav o kuriov ihsouv (Byz translitr)
Act 1:21 Oportet ergo ex his viris qui nobiscum sunt congregati in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Jesus,(vulgate)
Acts 1:21 Wherefore of these men which haue companied with vs, all the time that the Lorde Iesus was conuersant among vs,(Geneva)
Act 1:21 So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen,(dhs)
Act 1:21 "Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,(nkjv)

======= Acts 1:22 ============
Act 1:22 beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us--one of these must become a witness with us of His resurrection."(nas)
Act 1:22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων. (Nestle-Aland)
Act 1:22 αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανεληφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων (Textus Receptus)
Act 1:22 arxamenov apo tou baptismatov iwannou ewv thv hmerav hv anelhfyh af hmwn martura thv anastasewv autou genesyai sun hmin ena toutwn (Byz translitr)
Act 1:22 incipiens a baptismate Joannis usque in diem qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis ejus nobiscum fieri unum ex istis.(vulgate)
Acts 1:22 Beginning from the baptisme of Iohn vnto the day that hee was taken vp from vs, must one of them bee made a witnesse with vs of his resurrection.(Geneva)
Act 1:22 von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.(dhs)
Act 1:22 beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection."(nkjv)

======= Acts 1:23 ============
Act 1:23 So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias. (nas)
Act 1:23 καὶ ἔστησαν δύο, ἰωσὴφ τὸν καλούμενον βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη ἰοῦστος, καὶ μαθθίαν. (Nestle-Aland)
Act 1:23 και εστησαν δυο ιωσηφ τον καλουμενον βαρσαβαν ος επεκληθη ιουστος και ματθιαν (Textus Receptus)
Act 1:23 kai esthsan duo iwshf ton kaloumenon barsaban ov epeklhyh ioustov kai matyian (Byz translitr)
Act 1:23 Et statuerunt duos, Joseph, qui vocabatur Barsabas, qui cognominatus est Justus, et Mathiam.(vulgate)
Acts 1:23 And they presented two, Ioseph called Barsabas, whose surname was Iustus, & Matthias.(Geneva)
Act 1:23 Und sie stellten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunahmen Just, und Matthias,(dhs)
Act 1:23 And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.(nkjv)

======= Acts 1:24 ============
Act 1:24 And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen(nas)
Act 1:24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, σὺ κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα (Nestle-Aland)
Act 1:24 και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον εκ τουτων των δυο {VAR1: ενα ον } {VAR2: ον ενα } εξελεξω (Textus Receptus)
Act 1:24 kai proseuxamenoi eipon su kurie kardiognwsta pantwn anadeixon on exelexw ek toutwn twn duo ena (Byz translitr)
Act 1:24 Et orantes dixerunt: Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum,(vulgate)
Acts 1:24 And they praied, saying, Thou Lord, which knowest the hearts of all men, shewe whether of these two thou hast chosen,(Geneva)
Act 1:24 beteten und sprachen: HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien,(dhs)
Act 1:24 And they prayed and said, "You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen(nkjv)

======= Acts 1:25 ============
Act 1:25 to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."(nas)
Act 1:25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ᾽ ἧς παρέβη ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον. (Nestle-Aland)
Act 1:25 λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης εξ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον (Textus Receptus)
Act 1:25 labein ton klhron thv diakoniav tauthv kai apostolhv ex hv parebh ioudav poreuyhnai eiv ton topon ton idion (Byz translitr)
Act 1:25 accipere locum ministerii hujus et apostolatus, de quo prævaricatus est Judas ut abiret in locum suum.(vulgate)
Acts 1:25 That he may take the roume of this ministration and Apostleship, from which Iudas hath gone astray, to goe to his owne place.(Geneva)
Act 1:25 daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.(dhs)
Act 1:25 to take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place."(nkjv)

======= Acts 1:26 ============
Act 1:26 And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias; and he was added to the eleven apostles. (nas)
Act 1:26 καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ μαθθίαν, καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων. (Nestle-Aland)
Act 1:26 και εδωκαν κληρους αυτων και επεσεν ο κληρος επι ματθιαν και συγκατεψηφισθη μετα των ενδεκα αποστολων (Textus Receptus)
Act 1:26 kai edwkan klhrouv autwn kai epesen o klhrov epi matyian kai sugkateqhfisyh meta twn endeka apostolwn (Byz translitr)
Act 1:26 Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Mathiam: et annumeratus est cum undecim Apostolis.(vulgate)
Acts 1:26 Then they gaue foorth their lottes: and the lotte fell on Matthias, and hee was by a common consent counted with the eleuen Apostles.(Geneva)
Act 1:26 Und sie warfen das Los über sie, und das Los fiel auf Matthias; und er ward zugeordnet zu den elf Aposteln.(dhs)
Act 1:26 And they cast their lots, and the lot fell on Matthias. And he was numbered with the eleven apostles.(nkjv)

======= Acts 2:1 ============
Act 2:1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place. (nas)
Act 2:1 καὶ ἐν τῶ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό. (Nestle-Aland)
Act 2:1 και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο (Textus Receptus)
Act 2:1 kai en tw sumplhrousyai thn hmeran thv penthkosthv hsan apantev omoyumadon epi to auto (Byz translitr)
Act 2:1 Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:(vulgate)
Acts 2:1 And when the day of Pentecost was come, they were al with one accord in one place.(Geneva)
Act 2:1 Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander.(dhs)
Act 2:1 When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1019_44_Acts_01_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1015_43_John_18_word.html
1016_43_John_19_word.html
1017_43_John_20_word.html
1018_43_John_21_word.html

NEXT CHAPTERS:
1020_44_Acts_02_word.html
1021_44_Acts_03_word.html
1022_44_Acts_04_word.html
1023_44_Acts_05_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."