Today's Date: 1Co 15:1 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,(nasb) 1 Corinthiens 15:1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,(F) 1 Corintios 15:1 Además os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual estáis firmes;(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:1 弟 兄 们 , 我 如 今 把 先 前 所 传 给 你 们 的 福 音 告 诉 你 们 知 道 ; 这 福 音 你 们 也 领 受 了 , 又 靠 着 站 立 得 住 ,(CN) 1-Е Коринфянам 15:1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:1 واعرّفكم ايها الاخوة بالانجيل الذي بشرتكم به وقبلتموه وتقومون فيه 1 कुरिन्थियों 15:1 ¶ हे भाइयों, मैं तुम्हें वही सुसमाचार बताता हूँ जो पहले सुना चुका हूँ, जिसे तुम ने अंगीकार भी किया था और जिसमें तुम स्थिर भी हो। (IN) 1 Coríntios 15:1 Também irmãos, eu vos declaro o Evangelho, que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes, no qual também estais.(PT) 1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,(nkjv)
1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.(nasb) 1 Corinthiens 15:2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.(F) 1 Corintios 15:2 por el cual asimismo sois salvos, si retenéis la palabra que os he predicado, si no habéis creído en vano.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:2 并 且 你 们 若 不 是 徒 然 相 信 , 能 以 持 守 我 所 传 给 你 们 的 , 就 必 因 这 福 音 得 救 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:2 وبه ايضا تخلصون ان كنتم تذكرون اي كلام بشرتكم به الا اذا كنتم قد آمنتم عبثا. 1 कुरिन्थियों 15:2 उसी के द्वारा तुम्हारा उद्धार भी होता है, यदि उस सुसमाचार को जो मैंने तुम्हें सुनाया था स्मरण रखते हो; नहीं तो तुम्हारा विश्वास करना व्यर्थ हुआ। (IN) 1 Coríntios 15:2 Pelo qual também sois salvos, se retiverdes a palavra naquela maneira, em que eu vos tenho anunciado; a não ser se tenhais crido em vão.(PT) 1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you--unless you believed in vain.(nkjv)
1Co 15:3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,(nasb) 1 Corinthiens 15:3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;(F) 1 Corintios 15:3 Porque primeramente os he entregado lo que asimismo recibí: Que Cristo murió por nuestros pecados conforme a las Escrituras;(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:3 我 当 日 所 领 受 又 传 给 你 们 的 : 第 一 , 就 是 基 督 照 圣 经 所 说 , 为 我 们 的 罪 死 了 ,(CN) 1-Е Коринфянам 15:3 Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть , что Христос умер за грехи наши, по Писанию,(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:3 فانني سلمت اليكم في الاول ما قبلته انا ايضا ان المسيح مات من اجل خطايانا حسب الكتب. 1 कुरिन्थियों 15:3 ¶ इसी कारण मैंने सबसे पहले तुम्हें वही बात पहुँचा दी, जो मुझे पहुँची थी, कि पवित्रशास्त्र के वचन के अनुसार यीशु मसीह हमारे पापों के लिये मर गया। (IN) 1 Coríntios 15:3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi, que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;(PT) 1Co 15:3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,(nkjv)
1Co 15:4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,(nasb) 1 Corinthiens 15:4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;(F) 1 Corintios 15:4 y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:4 而 且 埋 葬 了 ; 又 照 圣 经 所 说 , 第 三 天 复 活 了 ,(CN) 1-Е Коринфянам 15:4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:4 وانه دفن وانه قام في اليوم الثالث حسب الكتب. 1 कुरिन्थियों 15:4 और गाड़ा गया; और पवित्रशास्त्र के अनुसार तीसरे दिन जी भी उठा। (IN) 1 Coríntios 15:4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras;(PT) 1Co 15:4 and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,(nkjv)
1Co 15:5 and that He appeared to Cephas, then to the twelve.(nasb) 1 Corinthiens 15:5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.(F) 1 Corintios 15:5 y que fue visto por Cefas, y después por los doce.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:5 并 且 显 给 矶 法 看 , 然 後 显 给 十 二 使 徒 看 ;(CN) 1-Е Коринфянам 15:5 и что явился Кифе, потом двенадцати;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:5 وانه ظهر لصفا ثم للاثني عشر. 1 कुरिन्थियों 15:5 ¶ और कैफा को तब बारहों को दिखाई दिया। (IN) 1 Coríntios 15:5 E que foi visto por Cefas, depois pelos doze.(PT) 1Co 15:5 and that He was seen by Cephas, then by the twelve.(nkjv)
1Co 15:6 After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;(nasb) 1 Corinthiens 15:6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.(F) 1 Corintios 15:6 Y después, fue visto por más de quinientos hermanos a la vez; de los cuales muchos viven aún, y otros ya duermen.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:6 後 来 一 时 显 给 五 百 多 弟 兄 看 , 其 中 一 大 半 到 如 今 还 在 , 却 也 有 已 经 睡 了 的 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:6 وبعد ذلك ظهر دفعة واحدة لاكثر من خمس مئة اخ اكثرهم باق الى الآن ولكن بعضهم قد رقدوا. 1 कुरिन्थियों 15:6 फिर पाँच सौ से अधिक भाइयों को एक साथ दिखाई दिया, जिनमें से बहुत सारे अब तक वर्तमान हैं पर कितने सो गए। (IN) 1 Coríntios 15:6 Depois foi visto de uma fez por mais de quinhentos irmãos, dos quais a maioria [ainda] vive, e também alguns já dormem.(PT) 1Co 15:6 After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.(nkjv)
1Co 15:7 then He appeared to James, then to all the apostles;(nasb) 1 Corinthiens 15:7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.(F) 1 Corintios 15:7 Después fue visto por Jacobo; luego por todos los apóstoles.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:7 以 後 显 给 雅 各 看 , 再 显 给 众 使 徒 看 ,(CN) 1-Е Коринфянам 15:7 потом явился Иакову, также всем Апостолам;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:7 وبعد ذلك ظهر ليعقوب ثم للرسل اجمعين. 1 कुरिन्थियों 15:7 फिर याकूब को दिखाई दिया तब सब प्रेरितों को दिखाई दिया। (IN) 1 Coríntios 15:7 Depois foi visto por Tiago; depois por todos os apóstolos.(PT) 1Co 15:7 After that He was seen by James, then by all the apostles.(nkjv)
1Co 15:8 and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.(nasb) 1 Corinthiens 15:8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;(F) 1 Corintios 15:8 Y al último de todos, como por un nacido a destiempo, Él fue visto también por mí.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:8 末 了 也 显 给 我 看 ; 我 如 同 未 到 产 期 而 生 的 人 一 般 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:8 а после всех явился и мне, как некоемуизвергу.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:8 وآخر الكل كانه للسقط ظهر لي انا. 1 कुरिन्थियों 15:8 ¶ और सब के बाद मुझ को भी दिखाई दिया, जो मानो अधूरे दिनों का जन्मा हूँ। (IN) 1 Coríntios 15:8 E por último de todos também foi visto por mim, como que a um nascido fora do tempo.(PT) 1Co 15:8 Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.(nkjv)
1Co 15:9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(nasb) 1 Corinthiens 15:9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.(F) 1 Corintios 15:9 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:9 我 原 是 使 徒 中 最 小 的 , 不 配 称 为 使 徒 , 因 为 我 从 前 逼 迫 神 的 教 会 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:9 لاني اصغر الرسل انا الذي لست اهلا لان أدعى رسولا لاني اضطهدت كنيسة الله. 1 कुरिन्थियों 15:9 क्योंकि मैं प्रेरितों में सबसे छोटा हूँ, वरन् प्रेरित कहलाने के योग्य भी नहीं, क्योंकि मैंने परमेश्वर की कलीसिया को सताया था। (IN) 1 Coríntios 15:9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.(PT) 1Co 15:9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(nkjv)
1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.(nasb) 1 Corinthiens 15:10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.(F) 1 Corintios 15:10 Mas por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que ha sido conmigo.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:10 然 而 , 我 今 日 成 了 何 等 人 , 是 蒙 神 的 恩 才 成 的 , 并 且 他 所 赐 我 的 恩 不 是 徒 然 的 。 我 比 众 使 徒 格 外 劳 苦 ; 这 原 不 是 我 , 乃 是 神 的 恩 与 我 同 在 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, котораясо мною.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:10 ولكن بنعمة الله انا ما انا ونعمته المعطاة لي لم تكن باطلة بل انا تعبت اكثر منهم جميعهم. ولكن لا انا بل نعمة الله التي معي. 1 कुरिन्थियों 15:10 ¶ परन्तु मैं जो कुछ भी हूँ, परमेश्वर के अनुग्रह से हूँ। और उसका अनुग्रह जो मुझ पर हुआ, वह व्यर्थ नहीं हुआ परन्तु मैंने उन सबसे बढ़कर परिश्रम भी किया तो भी यह मेरी ओर से नहीं हुआ परन्तु परमेश्वर के अनुग्रह से जो मुझ पर था। (IN) 1 Coríntios 15:10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e sua graça [concedida] a mim não foi vã; ao invés disso trabalhei muito mais que todos eles; porém não eu, mas a graça de Deus que está comigo.(PT) 1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.(nkjv)
1Co 15:11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.(nasb) 1 Corinthiens 15:11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.(F) 1 Corintios 15:11 Así que, ya [sea] yo o ellos, así predicamos, y así habéis creído.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:11 不 拘 是 我 , 是 众 使 徒 , 我 们 如 此 传 , 你 们 也 如 此 信 了 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:11 فسواء انا ام اولئك هكذا نكرز وهكذا آمنتم 1 कुरिन्थियों 15:11 इसलिए चाहे मैं हूँ, चाहे वे हों, हम यही प्रचार करते हैं, और इसी पर तुम ने विश्वास भी किया। (IN) 1 Coríntios 15:11 Portanto, seja eu, sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.(PT) 1Co 15:11 Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.(nkjv)
1Co 15:12 Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?(nasb) 1 Corinthiens 15:12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?(F) 1 Corintios 15:12 Y si se predica que Cristo resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:12 既 传 基 督 是 从 死 里 复 活 了 , 怎 麽 在 你 们 中 间 有 人 说 没 有 死 人 复 活 的 事 呢 ?(CN) 1-Е Коринфянам 15:12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес измертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:12 ولكن ان كان المسيح يكرز به انه قام من الاموات فكيف يقول قوم بينكم ان ليس قيامة اموات. 1 कुरिन्थियों 15:12 ¶ अतः जब कि मसीह का यह प्रचार किया जाता है, कि वह मरे हुओं में से जी उठा, तो तुम में से कितने क्यों कहते हैं, कि मरे हुओं का पुनरुत्थान है ही नहीं? (IN) 1 Coríntios 15:12 E se é pregado que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós, que não há ressurreição dos mortos?(PT) 1Co 15:12 Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?(nkjv)
1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;(nasb) 1 Corinthiens 15:13 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.(F) 1 Corintios 15:13 Porque si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo resucitó.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:13 若 没 有 死 人 复 活 的 事 , 基 督 也 就 没 有 复 活 了 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:13 فان لم تكن قيامة اموات فلا يكون المسيح قد قام. 1 कुरिन्थियों 15:13 यदि मरे हुओं का पुनरुत्थान ही नहीं, तो मसीह भी नहीं जी उठा। (IN) 1 Coríntios 15:13 E se não há ressurreição dos mortos, [então] Cristo não ressuscitou.(PT) 1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.(nkjv)
1Co 15:14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.(nasb) 1 Corinthiens 15:14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.(F) 1 Corintios 15:14 Y si Cristo no resucitó, vana [es] entonces nuestra predicación, vana [es] también vuestra fe.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:14 若 基 督 没 有 复 活 , 我 们 所 传 的 便 是 枉 然 , 你 们 所 信 的 也 是 枉 然 ;(CN) 1-Е Коринфянам 15:14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:14 وان لم يكن المسيح قد قام فباطلة كرازتنا وباطل ايضا ايمانكم. 1 कुरिन्थियों 15:14 और यदि मसीह नहीं जी उठा, तो हमारा प्रचार करना भी व्यर्थ है; और तुम्हारा विश्वास भी व्यर्थ है। (IN) 1 Coríntios 15:14 E se Cristo não ressuscitou, então é vã nossa pregação, e vã também é vossa fé.(PT) 1Co 15:14 And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.(nkjv)
1Co 15:15 Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.(nasb) 1 Corinthiens 15:15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.(F) 1 Corintios 15:15 Y además somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios, que Él resucitó a Cristo; al cual no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:15 并 且 明 显 我 们 是 为 神 妄 作 见 证 的 , 因 我 们 见 证 神 是 叫 基 督 复 活 了 。 若 死 人 真 不 复 活 , 神 也 就 没 有 叫 基 督 复 活 了 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть , мертвые не воскресают;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:15 ونوجد نحن ايضا شهود زور للّه لاننا شهدنا من جهة الله انه اقام المسيح وهو لم يقمه ان كان الموتى لا يقومون. 1 कुरिन्थियों 15:15 ¶ वरन् हम परमेश्वर के झूठे गवाह ठहरे; क्योंकि हमने परमेश्वर के विषय में यह गवाही दी कि उसने मसीह को जिला दिया यद्यपि नहीं जिलाया, यदि मरे हुए नहीं जी उठते। (IN) 1 Coríntios 15:15 E assim também somos encontrados como falsas testemunhas de Deus; pois testemunhamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual [porém] não ressuscitou, se na verdade os mortos não ressuscitam.(PT) 1Co 15:15 Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up--if in fact the dead do not rise.(nkjv)
1Co 15:16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;(nasb) 1 Corinthiens 15:16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.(F) 1 Corintios 15:16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:16 因 为 死 人 若 不 复 活 , 基 督 也 就 没 有 复 活 了 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:16 لانه ان كان الموتى لا يقومون فلا يكون المسيح قد قام. 1 कुरिन्थियों 15:16 और यदि मुर्दे नहीं जी उठते, तो मसीह भी नहीं जी उठा। (IN) 1 Coríntios 15:16 Porque se os mortos não ressuscitam, [então] Cristo também não ressuscitou.(PT) 1Co 15:16 For if the dead do not rise, then Christ is not risen.(nkjv)
1Co 15:17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.(nasb) 1 Corinthiens 15:17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,(F) 1 Corintios 15:17 Y si Cristo no resucitó, vana es vuestra fe; aún estáis en vuestros pecados.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:17 基 督 若 没 有 复 活 , 你 们 的 信 便 是 徒 然 , 你 们 仍 在 罪 里 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: выеще во грехах ваших.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:17 وان لم يكن المسيح قد قام فباطل ايمانكم. انتم بعد في خطاياكم. 1 कुरिन्थियों 15:17 और यदि मसीह नहीं जी उठा, तो तुम्हारा विश्वास व्यर्थ है; और तुम अब तक अपने पापों में फँसे हो। (IN) 1 Coríntios 15:17 E se Cristo não ressuscitou, vossa fé é vá, [e] ainda estais em vossos pecados.(PT) 1Co 15:17 And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!(nkjv)
1Co 15:18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.(nasb) 1 Corinthiens 15:18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.(F) 1 Corintios 15:18 Entonces también los que durmieron en Cristo perecieron.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:18 就 是 在 基 督 里 睡 了 的 人 也 灭 亡 了 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:18 Поэтому и умершие во Христе погибли.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:18 اذا الذين رقدوا في المسيح ايضا هلكوا. 1 कुरिन्थियों 15:18 ¶ वरन् जो मसीह में सो गए हैं, वे भी नाश हुए। (IN) 1 Coríntios 15:18 Portanto também pereceram os que dormiram em Cristo.(PT) 1Co 15:18 Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.(nkjv)
1Co 15:19 If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.(nasb) 1 Corinthiens 15:19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.(F) 1 Corintios 15:19 Si sólo en esta vida esperamos en Cristo, somos los más miserables de todos los hombres.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:19 我 们 若 靠 基 督 , 只 在 今 生 有 指 望 , 就 算 比 众 人 更 可 怜 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:19 ان كان لنا في هذه الحياة فقط رجاء في المسيح فاننا اشقى جميع الناس. 1 कुरिन्थियों 15:19 यदि हम केवल इसी जीवन में मसीह से आशा रखते हैं तो हम सब मनुष्यों से अधिक अभागे हैं। (IN) 1 Coríntios 15:19 Se nesta vida esperamos somente em Cristo, somos os mais miseráveis de todas as pessoas.(PT) 1Co 15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.(nkjv)
1Co 15:20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.(nasb) 1 Corinthiens 15:20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.(F) 1 Corintios 15:20 Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:20 但 基 督 已 经 从 死 里 复 活 , 成 为 睡 了 之 人 初 熟 的 果 子 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:20 ولكن الآن قد قام المسيح من الاموات وصار باكورة الراقدين. 1 कुरिन्थियों 15:20 ¶ परन्तु सचमुच मसीह मुर्दों में से जी उठा है, और जो सो गए हैं, उनमें पहला फल हुआ। (IN) 1 Coríntios 15:20 Mas de fato Cristo ressuscitou dos mortos, [e] foi feito as primícias dos que dormiram.(PT) 1Co 15:20 But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.(nkjv)
1Co 15:21 For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.(nasb) 1 Corinthiens 15:21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.(F) 1 Corintios 15:21 Y por cuanto la muerte [entró] por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:21 死 既 是 因 一 人 而 来 , 死 人 复 活 也 是 因 一 人 而 来 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:21 Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:21 فانه اذ الموت بانسان بانسان ايضا قيامة الاموات. 1 कुरिन्थियों 15:21 क्योंकि जब मनुष्य के द्वारा मृत्यु आई; तो मनुष्य ही के द्वारा मरे हुओं का पुनरुत्थान भी आया। (IN) 1 Coríntios 15:21 Pois dado que a morte [veio] por um homem, também por um homem [veio] a ressurreição dos mortos.(PT) 1Co 15:21 For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.(nkjv)
1Co 15:22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.(nasb) 1 Corinthiens 15:22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,(F) 1 Corintios 15:22 Porque así como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:22 在 亚 当 里 众 人 都 死 了 ; 照 样 , 在 基 督 里 众 人 也 都 要 复 活 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:22 لانه كما في آدم يموت الجميع هكذا في المسيح سيحيا الجميع. 1 कुरिन्थियों 15:22 ¶ और जैसे आदम में सब मरते हैं, वैसा ही मसीह में सब जिलाए जाएँगे। (IN) 1 Coríntios 15:22 Porque assim como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos serão vivificados.(PT) 1Co 15:22 For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.(nkjv)
1Co 15:23 But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ's at His coming,(nasb) 1 Corinthiens 15:23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.(F) 1 Corintios 15:23 Pero cada uno en su debido orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:23 但 各 人 是 按 着 自 己 的 次 序 复 活 : 初 熟 的 果 子 是 基 督 ; 以 後 , 在 他 来 的 时 候 , 是 那 些 属 基 督 的 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:23 ولكن كل واحد في رتبته. المسيح باكورة ثم الذين للمسيح في مجيئه. 1 कुरिन्थियों 15:23 परन्तु हर एक अपनी-अपनी बारी से; पहला फल मसीह; फिर मसीह के आने पर उसके लोग। (IN) 1 Coríntios 15:23 Mas cada um em sua ordem; Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, em sua vinda.(PT) 1Co 15:23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ's at His coming.(nkjv)
1Co 15:24 then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.(nasb) 1 Corinthiens 15:24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.(F) 1 Corintios 15:24 Luego [vendrá] el fin; cuando haya entregado el reino al Dios y Padre, cuando haya abatido todo dominio y toda autoridad y poder.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:24 再 後 , 末 期 到 了 , 那 时 基 督 既 将 一 切 执 政 的 、 掌 权 的 、 有 能 的 、 都 毁 灭 了 , 就 把 国 交 与 父 神 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу,когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:24 وبعد ذلك النهاية متى سلم الملك للّه الآب متى ابطل كل رياسة وكل سلطان وكل قوة. 1 कुरिन्थियों 15:24 ¶ इसके बाद अन्त होगा; उस समय वह सारी प्रधानता और सारा अधिकार और सामर्थ्य का अन्त करके राज्य को परमेश्वर पिता के हाथ में सौंप देगा। (IN) 1 Coríntios 15:24 Depois será o fim, quando entregar o Reino de Deus e ao Pai, quando aniquilar todo domínio, e toda autoridade e poder.(PT) 1Co 15:24 Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.(nkjv)
1Co 15:25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.(nasb) 1 Corinthiens 15:25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.(F) 1 Corintios 15:25 Porque es menester que Él reine, hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:25 因 为 基 督 必 要 作 王 , 等 神 把 一 切 仇 敌 都 放 在 他 的 脚 下 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:25 لانه يجب ان يملك حتى يضع جميع الاعداء تحت قدميه. 1 कुरिन्थियों 15:25 क्योंकि जब तक कि वह अपने बैरियों को अपने पाँवों तले न ले आए, तब तक उसका राज्य करना अवश्य है। (IN) 1 Coríntios 15:25 Porque convém que ele reine, até que tenha posto todos os inimigos debaixo de seus pés.(PT) 1Co 15:25 For He must reign till He has put all enemies under His feet.(nkjv)
1Co 15:26 The last enemy that will be abolished is death.(nasb) 1 Corinthiens 15:26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.(F) 1 Corintios 15:26 Y el postrer enemigo que [será] destruido es la muerte.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:26 尽 末 了 所 毁 灭 的 仇 敌 , 就 是 死 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:26 Последний же враг истребится – смерть,(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:26 آخر عدو يبطل هو الموت. 1 कुरिन्थियों 15:26 सबसे अन्तिम बैरी जो नाश किया जाएगा वह मृत्यु है। (IN) 1 Coríntios 15:26 O último inimigo, que será aniquilado, [é] a morte.(PT) 1Co 15:26 The last enemy that will be destroyed is death.(nkjv)
1Co 15:27 For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.(nasb) 1 Corinthiens 15:27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.(F) 1 Corintios 15:27 Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Pero cuando dice: Todas las cosas son sujetadas a Él, claramente se exceptúa a Aquél que sujetó a Él todas las cosas.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:27 因 为 经 上 说 : 神 叫 万 物 都 服 在 他 的 脚 下 。 既 说 万 物 都 服 了 他 , 明 显 那 叫 万 物 服 他 的 , 不 在 其 内 了 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:27 لانه اخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول ان كل شيء قد أخضع فواضح انه غير الذي اخضع له الكل. 1 कुरिन्थियों 15:27 ¶ क्योंकि “परमेश्वर ने सब कुछ उसके पाँवों तले कर दिया है,” परन्तु जब वह कहता है कि सब कुछ उसके अधीन कर दिया गया है तो स्पष्ट है, कि जिस ने सब कुछ मसीह के अधीन कर दिया, वह आप अलग रहा। (IN) 1 Coríntios 15:27 Porque ele sujeitou todas as coisas debaixo de seus pés. Porém quando diz que todas as coisas [lhe] estão sujeitas, está claro que se excetua aquele que todas as coisas lhe sujeitou.(PT) 1Co 15:27 For "He has put all things under His feet." But when He says "all things are put under Him," it is evident that He who put all things under Him is excepted.(nkjv)
1Co 15:28 When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.(nasb) 1 Corinthiens 15:28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.(F) 1 Corintios 15:28 Y cuando todas las cosas le estén sujetas, entonces también el Hijo mismo se sujetará a Aquél que sujetó a Él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:28 万 物 既 服 了 他 , 那 时 子 也 要 自 己 服 那 叫 万 物 服 他 的 , 叫 神 在 万 物 之 上 , 为 万 物 之 主 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Богвсе во всем.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:28 ومتى اخضع له الكل فحينئذ الابن نفسه ايضا سيخضع للذي اخضع له الكل كي يكون الله الكل في الكل 1 कुरिन्थियों 15:28 और जब सब कुछ उसके अधीन हो जाएगा, तो पुत्र आप भी उसके अधीन हो जाएगा जिस ने सब कुछ उसके अधीन कर दिया; ताकि सब में परमेश्वर ही सब कुछ हो। (IN) 1 Coríntios 15:28 E quando todas as coisas lhe forem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará a aquele, que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.(PT) 1Co 15:28 Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.(nkjv)
1Co 15:29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?(nasb) 1 Corinthiens 15:29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?(F) 1 Corintios 15:29 De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué, pues, se bautizan por los muertos?(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:29 不 然 , 那 些 为 死 人 受 洗 的 , 将 来 怎 样 呢 ? 若 死 人 总 不 复 活 , 因 何 为 他 们 受 洗 呢 ?(CN) 1-Е Коринфянам 15:29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:29 والا فماذا يصنع الذين يعتمدون من اجل الاموات. ان كان الاموات لا يقومون البتة فلماذا يعتمدون من اجل الاموات. 1 कुरिन्थियों 15:29 ¶ नहीं तो जो लोग मरे हुओं के लिये बपतिस्मा लेते हैं, वे क्या करेंगे? यदि मुर्दे जी उठते ही नहीं तो फिर क्यों उनके लिये बपतिस्मा लेते हैं? (IN) 1 Coríntios 15:29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se totalmente os mortos não ressuscitam? Por que, então, se batizam pelos mortos?(PT) 1Co 15:29 Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?(nkjv)
1Co 15:30 Why are we also in danger every hour?(nasb) 1 Corinthiens 15:30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?(F) 1 Corintios 15:30 ¿Y por qué nosotros peligramos a toda hora?(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:30 我 们 又 因 何 时 刻 冒 险 呢 ?(CN) 1-Е Коринфянам 15:30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:30 ولماذا نخاطر نحن كل ساعة. 1 कुरिन्थियों 15:30 और हम भी क्यों हर घड़ी जोखिम में पड़े रहते हैं? (IN) 1 Coríntios 15:30 Por que também nós à toda hora estamos em perigo?(PT) 1Co 15:30 And why do we stand in jeopardy every hour?(nkjv)
1Co 15:31 I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(nasb) 1 Corinthiens 15:31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.(F) 1 Corintios 15:31 Os aseguro por la gloria que de vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, que cada día muero.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:31 弟 兄 们 , 我 在 我 主 基 督 耶 稣 里 , 指 着 你 们 所 夸 的 口 极 力 的 说 , 我 是 天 天 冒 死 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:31 اني بافتخاركم الذي لي في يسوع المسيح ربنا اموت كل يوم. 1 कुरिन्थियों 15:31 ¶ हे भाइयों, मुझे उस घमण्ड की शपथ जो हमारे मसीह यीशु में मैं तुम्हारे विषय में करता हूँ, कि मैं प्रतिदिन मरता हूँ। (IN) 1 Coríntios 15:31 A cada dia eu morro pelo orgulho que tenho por vós, em Cristo Jesus nosso Senhor.(PT) 1Co 15:31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(nkjv)
1Co 15:32 If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.(nasb) 1 Corinthiens 15:32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.(F) 1 Corintios 15:32 Si como hombre batallé en Éfeso contra bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:32 我 若 当 日 像 寻 常 人 , 在 以 弗 所 同 野 兽 战 斗 , 那 於 我 有 甚 麽 益 处 呢 ? 若 死 人 不 复 活 , 我 们 就 吃 吃 喝 喝 罢 ! 因 为 明 天 要 死 了 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:32 По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:32 ان كنت كانسان قد حاربت وحوشا في افسس فما المنفعة لي. ان كان الاموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لاننا غدا نموت. 1 कुरिन्थियों 15:32 यदि मैं मनुष्य की रीति पर इफिसुस में वन-पशुओं से लड़ा, तो मुझे क्या लाभ हुआ? यदि मुर्दे जिलाए नहीं जाएँगे, “तो आओ, खाएँ-पीएँ, क्योंकि कल तो मर ही जाएँगे।” (IN) 1 Coríntios 15:32 Se por motivo humano lutei contra feras em Éfeso, qual é o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.(PT) 1Co 15:32 If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"(nkjv)
1Co 15:33 Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."(nasb) 1 Corinthiens 15:33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.(F) 1 Corintios 15:33 No os engañéis; las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:33 你 们 不 要 自 欺 ; 滥 交 是 败 坏 善 行 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:33 لا تضلوا. فان المعاشرات الرديّة تفسد الاخلاق الجيدة. 1 कुरिन्थियों 15:33 ¶ धोखा न खाना, “बुरी संगति अच्छे चरित्र को बिगाड़ देती है।” (IN) 1 Coríntios 15:33 Não erreis. As más companhias corrompem os bons costumes.(PT) 1Co 15:33 Do not be deceived: "Evil company corrupts good habits."(nkjv)
1Co 15:34 Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.(nasb) 1 Corinthiens 15:34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.(F) 1 Corintios 15:34 Despertad a justicia, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra lo digo.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:34 你 们 要 醒 悟 为 善 , 不 要 犯 罪 , 因 为 有 人 不 认 识 神 。 我 说 这 话 是 要 叫 你 们 羞 愧 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:34 اصحوا للبر ولا تخطئوا لان قوما ليست لهم معرفة بالله. اقول ذلك لتخجيلكم 1 कुरिन्थियों 15:34 ¶ धार्मिकता के लिये जाग उठो और पाप न करो; क्योंकि कितने ऐसे हैं जो परमेश्वर को नहीं जानते, मैं तुम्हें लज्जित करने के लिये यह कहता हूँ। (IN) 1 Coríntios 15:34 Despertai para a justiça, e não pequeis; porque alguns [ainda] não têm o conhecimento de Deus. Eu digo isto para vossa vergonha.(PT) 1Co 15:34 Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.(nkjv)
1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised? And with what kind of body do they come?"(nasb) 1 Corinthiens 15:35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?(F) 1 Corintios 15:35 Pero dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:35 或 有 人 问 : 死 人 怎 样 复 活 , 带 着 甚 麽 身 体 来 呢 ?(CN) 1-Е Коринфянам 15:35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и вкаком теле придут?(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:35 لكن يقول قائل كيف يقام الاموات وباي جسم يأتون. 1 कुरिन्थियों 15:35 ¶ अब कोई यह कहेगा, “मुर्दे किस रीति से जी उठते हैं, और किस देह के साथ आते हैं?” (IN) 1 Coríntios 15:35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?(PT) 1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised up? And with what body do they come?"(nkjv)
1Co 15:36 You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;(nasb) 1 Corinthiens 15:36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.(F) 1 Corintios 15:36 Necio, lo que tú siembras no revive, si antes no muere.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:36 无 知 的 人 哪 , 你 所 种 的 , 若 不 死 就 不 能 生 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:36 يا غبي. الذي تزرعه لا يحيا ان لم يمت. 1 कुरिन्थियों 15:36 हे निर्बुद्धि, जो कुछ तू बोता है, जब तक वह न मरे जिलाया नहीं जाता। (IN) 1 Coríntios 15:36 Louco, o que tu semeias não é vivificado, se [primeiro] não morrer.(PT) 1Co 15:36 Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.(nkjv)
1Co 15:37 and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.(nasb) 1 Corinthiens 15:37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;(F) 1 Corintios 15:37 Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de ser, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de otro grano;(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:37 并 且 你 所 种 的 不 是 那 将 来 的 形 体 , 不 过 是 子 粒 , 即 如 麦 子 , 或 是 别 样 的 谷 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:37 والذي تزرعه لست تزرع الجسم الذي سوف يصير بل حبة مجردة ربما من حنطة او احد البواقي. 1 कुरिन्थियों 15:37 ¶ और जो तू बोता है, यह वह देह नहीं जो उत्पन्न होनेवाली है, परन्तु केवल दाना है, चाहे गेहूँ का, चाहे किसी और अनाज का। (IN) 1 Coríntios 15:37 E o que semeias, não semeias o corpo que irá brotar, mas o grão nu, como o de trigo, ou de qualquer outro [grão] .(PT) 1Co 15:37 And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain--perhaps wheat or some other grain.(nkjv)
1Co 15:38 But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.(nasb) 1 Corinthiens 15:38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.(F) 1 Corintios 15:38 pero Dios le da el cuerpo como Él quiere, y a cada semilla su propio cuerpo.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:38 但 神 随 自 己 的 意 思 给 他 一 个 形 体 , 并 叫 各 等 子 粒 各 有 自 己 的 形 体 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:38 ولكن الله يعطيها جسما كما اراد ولكل واحد من البزور جسمه. 1 कुरिन्थियों 15:38 परन्तु परमेश्वर अपनी इच्छा के अनुसार उसको देह देता है; और हर एक बीज को उसकी विशेष देह। (IN) 1 Coríntios 15:38 Mas Deus lhe dá o corpo como quer, e a cada semente seu próprio corpo.(PT) 1Co 15:38 But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.(nkjv)
1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.(nasb) 1 Corinthiens 15:39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.(F) 1 Corintios 15:39 No toda carne [es] la misma carne; pues una carne [es] la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:39 凡 肉 体 各 有 不 同 : 人 是 一 样 , 兽 又 是 一 样 , 鸟 又 是 一 样 , 鱼 又 是 一 样 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:39 ليس كل جسد جسدا واحدا بل للناس جسد واحد وللبهائم جسد آخر. وللسمك آخر وللطير آخر. 1 कुरिन्थियों 15:39 सब शरीर एक समान नहीं, परन्तु मनुष्यों का शरीर और है, पशुओं का शरीर और है; पक्षियों का शरीर और है; मछलियों का शरीर और है। (IN) 1 Coríntios 15:39 Toda carne não é a mesma carne; mas uma é a carne humana, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes, e outra a das aves.(PT) 1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.(nkjv)
1Co 15:40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.(nasb) 1 Corinthiens 15:40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.(F) 1 Corintios 15:40 También [hay] cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; pero una [es] la gloria de los celestiales, y otra la de los terrenales.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:40 有 天 上 的 形 体 , 也 有 地 上 的 形 体 ; 但 天 上 形 体 的 荣 光 是 一 样 , 地 上 形 体 的 荣 光 又 是 一 样 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:40 واجسام سماوية واجسام ارضية. لكن مجد السماويات شيء ومجد الارضيات آخر. 1 कुरिन्थियों 15:40 ¶ स्वर्गीय देह है, और पार्थिव देह भी है: परन्तु स्वर्गीय देहों का तेज और हैं, और पार्थिव का और। (IN) 1 Coríntios 15:40 E há corpos celestiais, e corpos terrestres; mas uma é a glória dos celestiais, e outra a dos terrestres.(PT) 1Co 15:40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.(nkjv)
1Co 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.(nasb) 1 Corinthiens 15:41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.(F) 1 Corintios 15:41 Una [es] la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas; porque una estrella [es] diferente de [otra] estrella en gloria.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:41 日 有 日 的 荣 光 , 月 有 月 的 荣 光 , 星 有 星 的 荣 光 。 这 星 和 那 星 的 荣 光 也 有 分 别 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:41 مجد الشمس شيء ومجد القمر آخر ومجد النجوم آخر. لان نجما يمتاز عن نجم في المجد. 1 कुरिन्थियों 15:41 सूर्य का तेज और है, चाँद का तेज और है, और तारागणों का तेज और है, क्योंकि एक तारे से दूसरे तारे के तेज में अन्तर है। (IN) 1 Coríntios 15:41 Outra é a glória do Sol, e outra a glória da Lua, e outra a glória das estrelas; porque [uma] estrela difere em glória [de outra] estrela.(PT) 1Co 15:41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.(nkjv)
1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;(nasb) 1 Corinthiens 15:42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;(F) 1 Corintios 15:42 Así también [es] la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, se levantará en incorrupción;(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:42 死 人 复 活 也 是 这 样 : 所 种 的 是 必 朽 坏 的 , 复 活 的 是 不 朽 坏 的 ;(CN) 1-Е Коринфянам 15:42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:42 هكذا ايضا قيامة الاموات. يزرع في فساد ويقام في عدم فساد. 1 कुरिन्थियों 15:42 ¶ मुर्दों का जी उठना भी ऐसा ही है। शरीर नाशवान दशा में बोया जाता है, और अविनाशी रूप में जी उठता है। (IN) 1 Coríntios 15:42 Assim também será a ressurreição dos mortos. Semeia-se [o corpo] em corrupção, ressuscitará em incorrupção.(PT) 1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.(nkjv)
1Co 15:43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;(nasb) 1 Corinthiens 15:43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;(F) 1 Corintios 15:43 se siembra en deshonra, se levantará en gloria; se siembra en flaqueza, se levantará en poder;(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:43 所 种 的 是 羞 辱 的 , 复 活 的 是 荣 耀 的 ; 所 种 的 是 软 弱 的 , 复 活 的 是 强 壮 的 ;(CN) 1-Е Коринфянам 15:43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:43 يزرع في هوان ويقام في مجد. يزرع في ضعف ويقام في قوة. 1 कुरिन्थियों 15:43 वह अनादर के साथ बोया जाता है, और तेज के साथ जी उठता है; निर्बलता के साथ बोया जाता है; और सामर्थ्य के साथ जी उठता है। (IN) 1 Coríntios 15:43 Semeia-se em desonra, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará em força.(PT) 1Co 15:43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.(nkjv)
1Co 15:44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.(nasb) 1 Corinthiens 15:44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.(F) 1 Corintios 15:44 se siembra cuerpo natural, resucitará cuerpo espiritual. Hay cuerpo natural, y hay cuerpo espiritual.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:44 所 种 的 是 血 气 的 身 体 , 复 活 的 是 灵 性 的 身 体 。 若 有 血 气 的 身 体 , 也 必 有 灵 性 的 身 体 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:44 يزرع جسما حيوانيا ويقام جسما روحانيا. يوجد جسم حيواني ويوجد جسم روحاني. 1 कुरिन्थियों 15:44 स्वाभाविक देह बोई जाती है, और आत्मिक देह जी उठती है: जब कि स्वाभाविक देह है, तो आत्मिक देह भी है। (IN) 1 Coríntios 15:44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Há corpo animal, e há corpo espiritual.(PT) 1Co 15:44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.(nkjv)
1Co 15:45 So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL." The last Adam became a life-giving spirit.(nasb) 1 Corinthiens 15:45 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.(F) 1 Corintios 15:45 Y así está escrito: El primer hombre Adán fue hecho un alma viviente; el postrer Adán, un espíritu vivificante.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:45 经 上 也 是 这 样 记 着 说 : 首 先 的 人 亚 当 成 了 有 灵 ( 灵 : 或 作 血 气 ) 的 活 人 ; 末 後 的 亚 当 成 了 叫 人 活 的 灵 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:45 هكذا مكتوب ايضا. صار آدم الانسان الاول نفسا حية وآدم الآخير روحا محييا. 1 कुरिन्थियों 15:45 ¶ ऐसा ही लिखा भी है, “प्रथम मनुष्य, अर्थात् आदम, जीवित प्राणी बना” और अन्तिम आदम, जीवनदायक आत्मा बना। (IN) 1 Coríntios 15:45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente;O último Adão em espírito vivificante.(PT) 1Co 15:45 And so it is written, "The first man Adam became a living being." The last Adam became a life-giving spirit.(nkjv)
1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.(nasb) 1 Corinthiens 15:46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.(F) 1 Corintios 15:46 Mas lo espiritual no [es] primero, sino lo natural; luego lo espiritual.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:46 但 属 灵 的 不 在 先 , 属 血 气 的 在 先 , 以 後 才 有 属 灵 的 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:46 لكن ليس الروحاني اولا بل الحيواني وبعد ذلك الروحاني. 1 कुरिन्थियों 15:46 परन्तु पहले आत्मिक न था, पर स्वाभाविक था, इसके बाद आत्मिक हुआ। (IN) 1 Coríntios 15:46 Mas não é primeiro o espiritual; mas sim o carnal, depois o espiritual.(PT) 1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.(nkjv)
1Co 15:47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.(nasb) 1 Corinthiens 15:47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.(F) 1 Corintios 15:47 El primer hombre, [es] de la tierra, terrenal; el segundo hombre [que es] el Señor, es del cielo.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:47 头 一 个 人 是 出 於 地 , 乃 属 土 ; 第 二 个 人 是 出 於 天 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:47 Первый человек – из земли, перстный; второй человек – Господь с неба.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:47 الانسان الاول من الارض ترابي. الانسان الثاني الرب من السماء. 1 कुरिन्थियों 15:47 ¶ प्रथम मनुष्य धरती से अर्थात् मिट्टी का था; दूसरा मनुष्य स्वर्गीय है। (IN) 1 Coríntios 15:47 O primeiro homem da terra [é] terrestre; o segundo homem, [que é] o Senhor, [é] do Céu.(PT) 1Co 15:47 The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.(nkjv)
1Co 15:48 As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.(nasb) 1 Corinthiens 15:48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.(F) 1 Corintios 15:48 Cual el terrenal, tales también los terrenales; y cual el celestial, tales también los celestiales.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:48 那 属 土 的 怎 样 , 凡 属 土 的 也 就 怎 样 ; 属 天 的 怎 样 , 凡 属 天 的 也 就 怎 样 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:48 كما هو الترابي هكذا الترابيون ايضا. وكما هو السماوي هكذا السماويون ايضا. 1 कुरिन्थियों 15:48 जैसा वह मिट्टी का था वैसे ही वे भी हैं जो मिट्टी के हैं; और जैसा वह स्वर्गीय है, वैसे ही वे भी स्वर्गीय हैं। (IN) 1 Coríntios 15:48 Assim como [é] o terrestre, também [são] os terrestres; e assim como [é] o celestial, também [são] os celestiais.(PT) 1Co 15:48 As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.(nkjv)
1Co 15:49 Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.(nasb) 1 Corinthiens 15:49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.(F) 1 Corintios 15:49 Y así como hemos llevado la imagen del terrenal, llevaremos también la imagen del celestial.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:49 我 们 既 有 属 土 的 形 状 , 将 来 也 必 有 属 天 的 形 状 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:49 وكما لبسنا صورة الترابي سنلبس ايضا صورة السماوي. 1 कुरिन्थियों 15:49 और जैसे हमने उसका रूप जो मिट्टी का था धारण किया वैसे ही उस स्वर्गीय का रूप भी धारण करेंगे। (IN) 1 Coríntios 15:49 E assim como trouxemos a imagem do terrestre, assim também traremos a imagem do celestial.(PT) 1Co 15:49 And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man.(nkjv)
1Co 15:50 Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.(nasb) 1 Corinthiens 15:50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.(F) 1 Corintios 15:50 Mas esto digo, hermanos; que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:50 弟 兄 们 , 我 告 诉 你 们 说 , 血 肉 之 体 不 能 承 受 神 的 国 , 必 朽 坏 的 不 能 承 受 不 朽 坏 的 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:50 Но то скажу вам , братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:50 فاقول هذا ايها الاخوة ان لحما ودما لا يقدران ان يرثا ملكوت الله. ولا يرث الفساد عدم الفساد 1 कुरिन्थियों 15:50 ¶ हे भाइयों, मैं यह कहता हूँ कि माँस और लहू परमेश्वर के राज्य के अधिकारी नहीं हो सकते, और न नाशवान अविनाशी का अधिकारी हो सकता है। (IN) 1 Coríntios 15:50 Porém isto digo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.(PT) 1Co 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.(nkjv)
1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,(nasb) 1 Corinthiens 15:51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,(F) 1 Corintios 15:51 He aquí, os digo un misterio: No todos dormiremos, pero todos seremos transformados.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:51 我 如 今 把 一 件 奥 秘 的 事 告 诉 你 们 : 我 们 不 是 都 要 睡 觉 , 乃 是 都 要 改 变 ,(CN) 1-Е Коринфянам 15:51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:51 هوذا سرّ اقوله لكم. لا نرقد كلنا ولكننا كلنا نتغيّر 1 कुरिन्थियों 15:51 देखो, मैं तुम से भेद की बात कहता हूँ: कि हम सब तो नहीं सोएँगे, परन्तु सब बदल जाएँगे। (IN) 1 Coríntios 15:51 eis que eu vos digo um mistério: nem todos em verdade dormiremos; porém todos seremos transformados.(PT) 1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed--(nkjv)
1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.(nasb) 1 Corinthiens 15:52 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.(F) 1 Corintios 15:52 En un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la final trompeta; porque se tocará la trompeta, y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:52 就 在 一 霎 时 , 眨 眼 之 间 , 号 筒 末 次 吹 响 的 时 候 。 因 号 筒 要 响 , 死 人 要 复 活 成 为 不 朽 坏 的 , 我 们 也 要 改 变 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибовострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:52 في لحظة في طرفة عين عند البوق الاخير. فانه سيبوق فيقام الاموات عديمي فساد ونحن نتغيّر. 1 कुरिन्थियों 15:52 ¶ और यह क्षण भर में, पलक मारते ही अन्तिम तुरही फूँकते ही होगा क्योंकि तुरही फूँकी जाएगी और मुर्दे अविनाशी दशा में उठाए जाएँगे, और हम बदल जाएँगे। (IN) 1 Coríntios 15:52 Em um momento, em um piscar de olhos, à ultima trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.(PT) 1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.(nkjv)
1Co 15:53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.(nasb) 1 Corinthiens 15:53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.(F) 1 Corintios 15:53 Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:53 这 必 朽 坏 的 总 要 变 成 ( 变 成 : 原 文 是 穿 ; 下 同 ) 不 朽 坏 的 , 这 必 死 的 总 要 变 成 不 死 的 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, исмертному сему облечься в бессмертие.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:53 لان هذا الفاسد لا بد ان يلبس عدم فساد وهذا المائت يلبس عدم موت. 1 कुरिन्थियों 15:53 क्योंकि अवश्य है, कि वह नाशवान देह अविनाश को पहन ले, और यह मरनहार देह अमरता को पहन ले। (IN) 1 Coríntios 15:53 Porque é necessário que este [corpo] corruptível vista a incorrupção, e este [corpo] mortal vista a imortalidade.(PT) 1Co 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.(nkjv)
1Co 15:54 But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, "DEATH IS SWALLOWED UP in victory.(nasb) 1 Corinthiens 15:54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.(F) 1 Corintios 15:54 Y cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte en victoria.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:54 这 必 朽 坏 的 既 变 成 不 朽 坏 的 , 这 必 死 的 既 变 成 不 死 的 , 那 时 经 上 所 记 死 被 得 胜 吞 灭 的 话 就 应 验 了 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертноесие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:54 ومتى لبس هذا الفاسد عدم فساد ولبس هذا المائت عدم موت فحينئذ تصير الكلمة المكتوبة ابتلع الموت الى غلبة. 1 कुरिन्थियों 15:54 ¶ और जब यह नाशवान अविनाश को पहन लेगा, और यह मरनहार अमरता को पहन लेगा, तब वह वचन जो लिखा है, पूरा हो जाएगा, (IN) 1 Coríntios 15:54 E quando este [corpo] se vestir de incorrupção, e este [corpo] mortal se vestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Na vitória, a morte é tragada.(PT) 1Co 15:54 So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory."(nkjv)
1Co 15:55 O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?"(nasb) 1 Corinthiens 15:55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?(F) 1 Corintios 15:55 ¿Dónde [está], oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:55 死 阿 ! 你 得 胜 的 权 势 在 那 里 ? 死 阿 ! 你 的 毒 钩 在 那 里 ?(CN) 1-Е Коринфянам 15:55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:55 اين شوكتك يا موت. اين غلبتك يا هاوية. 1 कुरिन्थियों 15:55 हे मृत्यु तेरी जय कहाँ रहीं? (IN) 1 Coríntios 15:55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó mundo dos mortos, a tua vitória?(PT) 1Co 15:55 "O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?"(nkjv)
1Co 15:56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law;(nasb) 1 Corinthiens 15:56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.(F) 1 Corintios 15:56 El aguijón de la muerte [es] el pecado, y el poder del pecado es la ley.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:56 死 的 毒 钩 就 是 罪 , 罪 的 权 势 就 是 律 法 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:56 Жало же смерти – грех; а сила греха - закон.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:56 اما شوكة الموت فهي الخطية. وقوة الخطية هي الناموس. 1 कुरिन्थियों 15:56 ¶ मृत्यु का डंक पाप है; और पाप का बल व्यवस्था है। (IN) 1 Coríntios 15:56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a Lei.(PT) 1Co 15:56 The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.(nkjv)
1Co 15:57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(nasb) 1 Corinthiens 15:57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!(F) 1 Corintios 15:57 Mas gracias [sean] dadas a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:57 感 谢 神 , 使 我 们 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 胜 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:57 ولكن شكرا للّه الذي يعطينا الغلبة بربنا يسوع المسيح. 1 कुरिन्थियों 15:57 परन्तु परमेश्वर का धन्यवाद हो, जो हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा हमें जयवन्त करता है। (IN) 1 Coríntios 15:57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.(PT) 1Co 15:57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(nkjv)
1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.(nasb) 1 Corinthiens 15:58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.(F) 1 Corintios 15:58 Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 15:58 所 以 , 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 你 们 务 要 坚 固 , 不 可 摇 动 , 常 常 竭 力 多 做 主 工 ; 因 为 知 道 , 你 们 的 劳 苦 在 主 里 面 不 是 徒 然 的 。(CN) 1-Е Коринфянам 15:58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 15:58 اذا يا اخوتي الاحباء كونوا راسخين غير متزعزعين مكثرين في عمل الرب كل حين عالمين ان تعبكم ليس باطلا في الرب 1 कुरिन्थियों 15:58 ¶ इसलिए हे मेरे प्रिय भाइयों, दृढ़ और अटल रहो, और प्रभु के काम में सर्वदा बढ़ते जाओ, क्योंकि यह जानते हो, कि तुम्हारा परिश्रम प्रभु में व्यर्थ नहीं है। (IN) 1 Coríntios 15:58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, imóveis [e] sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.(PT) 1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.(nkjv)
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.(nasb) 1 Corinthiens 16:1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.(F) 1 Corintios 16:1 En cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.(rvg-E) 歌 林 多 前 書 16:1 论 到 为 圣 徒 捐 钱 , 我 从 前 怎 样 吩 咐 加 拉 太 的 众 教 会 , 你 们 也 当 怎 样 行 。(CN) 1-Е Коринфянам 16:1 При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.(RU) (Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 16:1 واما من جهة الجمع لاجل القديسين فكما اوصيت كنائس غلاطية هكذا افعلوا انتم ايضا. 1 कुरिन्थियों 16:1 ¶ अब उस चन्दे के विषय में जो पवित्र लोगों के लिये किया जाता है, जैसा निर्देश मैंने गलातिया की कलीसियाओं को दी, वैसा ही तुम भी करो। (IN) 1 Coríntios 16:1 E quanto à coleta que [se faz] para os santos, fazei também como ordenei às igrejas da Galácia.(PT) 1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |