Today's Date: 2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?(nasb) 2 Corinthiens 3:1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?(F) 2 Corintios 3:1 ¿Comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O tenemos necesidad como algunos, de cartas de recomendación para vosotros, o de recomendación de vosotros?(rvg-E) 歌 林 多 後 書 3:1 我 们 岂 是 又 举 荐 自 己 麽 ? 岂 像 别 人 用 人 的 荐 信 给 你 们 或 用 你 们 的 荐 信 给 人 麽 ?(CN) 2-Е Коринфянам 3:1 Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:1 أفنبتدئ نمدح انفسنا ام لعلنا نحتاج كقوم رسائل توصية اليكم او رسائل توصية منكم. 2 कुरिन्थियों 3:1 ¶ क्या हम फिर अपनी बड़ाई करने लगे? या हमें कितनों के समान सिफारिश की पत्रियाँ तुम्हारे पास लानी या तुम से लेनी हैं? (IN) 2 Coríntios 3:1 Por acaso começamos a recomendarmos a nós mesmos outra vez? Ou necessitamos, como alguns [necessitam] , de cartas de recomendação para vós, ou de vossa recomendação?(PT) 2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?(nkjv)
2Co 3:2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;(nasb) 2 Corinthiens 3:2 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.(F) 2 Corintios 3:2 Nuestra carta sois vosotros, escrita en nuestros corazones, sabida y leída de todos los hombres;(rvg-E) 歌 林 多 後 書 3:2 你 们 就 是 我 们 的 荐 信 , 写 在 我 们 的 心 里 , 被 众 人 所 知 道 所 念 诵 的 。(CN) 2-Е Коринфянам 3:2 Вы – наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:2 انتم رسالتنا مكتوبة في قلوبنا معروفة ومقروءة من جميع الناس 2 कुरिन्थियों 3:2 हमारी पत्री तुम ही हो, जो हमारे हृदयों पर लिखी हुई है, और उसे सब मनुष्य पहचानते और पढ़ते है। (IN) 2 Coríntios 3:2 Vós sois nossa carta [de recomendação] , escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos,(PT) 2Co 3:2 You are our epistle written in our hearts, known and read by all men;(nkjv)
2Co 3:3 being manifested that you are a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.(nasb) 2 Corinthiens 3:3 Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.(F) 2 Corintios 3:3 [siendo] manifiesto que sois carta de Cristo ministrada por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne del corazón.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 3:3 你 们 明 显 是 基 督 的 信 , 藉 着 我 们 修 成 的 。 不 是 用 墨 写 的 , 乃 是 用 永 生 神 的 灵 写 的 ; 不 是 写 在 石 版 上 , 乃 是 写 在 心 版 上 。(CN) 2-Е Коринфянам 3:3 вы показываете собою, что вы – письмоХристово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяныхскрижалях сердца.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:3 ظاهرين انكم رسالة المسيح مخدومة منا مكتوبة لا بحبر بل بروح الله الحي . لا في الواح حجرية بل في الواح قلب لحمية 2 कुरिन्थियों 3:3 यह प्रगट है, कि तुम मसीह की पत्री हो, जिसको हमने सेवकों के समान लिखा; और जो स्याही से नहीं, परन्तु जीविते परमेश्वर के आत्मा से पत्थर की पटियों पर नहीं, परन्तु हृदय की माँस रूपी पटियों पर लिखी है। (IN) 2 Coríntios 3:3 Manifestando que sois a carta de Cristo, administrada por nós, [e] escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivente; não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.(PT) 2Co 3:3 clearly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart.(nkjv)
2Co 3:4 Such confidence we have through Christ toward God.(nasb) 2 Corinthiens 3:4 Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.(F) 2 Corintios 3:4 Y tal confianza tenemos mediante Cristo para con Dios;(rvg-E) 歌 林 多 後 書 3:4 我 们 因 基 督 , 所 以 在 神 面 前 才 有 这 样 的 信 心 。(CN) 2-Е Коринфянам 3:4 Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:4 ولكن لنا ثقة مثل هذه بالمسيح لدى الله. 2 कुरिन्थियों 3:4 ¶ हम मसीह के द्वारा परमेश्वर पर ऐसा ही भरोसा रखते हैं। (IN) 2 Coríntios 3:4 E tal confiança temos por Cristo para com Deus.(PT) 2Co 3:4 And we have such trust through Christ toward God.(nkjv)
2Co 3:5 Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,(nasb) 2 Corinthiens 3:5 Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.(F) 2 Corintios 3:5 no que seamos suficientes de nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia viene de Dios;(rvg-E) 歌 林 多 後 書 3:5 并 不 是 我 们 凭 自 己 能 承 担 甚 麽 事 ; 我 们 所 能 承 担 的 , 乃 是 出 於 神 。(CN) 2-Е Коринфянам 3:5 не потому, чтобы мы сами способны были помыслить чтоот себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:5 ليس اننا كفاة من انفسنا ان نفتكر شيئا كانه من انفسنا بل كفايتنا من الله 2 कुरिन्थियों 3:5 यह नहीं, कि हम अपने आप से इस योग्य हैं, कि अपनी ओर से किसी बात का विचार कर सके; पर हमारी योग्यता परमेश्वर की ओर से है। (IN) 2 Coríntios 3:5 Não que sejamos capazes de pensar alguma coisa de nós como [se fosse] de nós mesmos, mas nossa capacidade é de Deus;(PT) 2Co 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,(nkjv)
2Co 3:6 who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.(nasb) 2 Corinthiens 3:6 Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.(F) 2 Corintios 3:6 el cual también nos ha hecho ministros suficientes del nuevo testamento; no de la letra, sino del espíritu; porque la letra mata, mas el espíritu vivifica.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 3:6 他 叫 我 们 能 承 当 这 新 约 的 执 事 , 不 是 凭 着 字 句 , 乃 是 凭 着 精 意 ; 因 为 那 字 句 是 叫 人 死 , 精 意 ( 或 作 : 圣 灵 ) 是 叫 人 活 。(CN) 2-Е Коринфянам 3:6 Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:6 الذي جعلنا كفاة لان نكون خدام عهد جديد. لا الحرف بل الروح. لان الحرف يقتل ولكن الروح يحيي. 2 कुरिन्थियों 3:6 जिस ने हमें नई वाचा के सेवक होने के योग्य भी किया, शब्द के सेवक नहीं वरन् आत्मा के; क्योंकि शब्द मारता है, पर आत्मा जिलाता है। (IN) 2 Coríntios 3:6 O qual também nos fez capazes para sermos ministros do Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.(PT) 2Co 3:6 who also made us sufficient as ministers of the new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.(nkjv)
2Co 3:7 But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was,(nasb) 2 Corinthiens 3:7 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,(F) 2 Corintios 3:7 Y si el ministerio de muerte escrito y grabado en piedras fue glorioso, tanto que los hijos de Israel no podían fijar los ojos en el rostro de Moisés a causa de la gloria de su parecer, la cual había de fenecer,(rvg-E) 歌 林 多 後 書 3:7 那 用 字 刻 在 石 头 上 属 死 的 职 事 尚 且 有 荣 光 , 甚 至 以 色 列 人 因 摩 西 面 上 的 荣 光 , 不 能 定 睛 看 他 的 脸 ; 这 荣 光 原 是 渐 渐 退 去 的 ,(CN) 2-Е Коринфянам 3:7 Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, –(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:7 ثم ان كانت خدمة الموت المنقوشة باحرف في حجارة قد حصلت في مجد حتى لم يقدر بنو اسرائيل ان ينظروا الى وجه موسى لسبب مجد وجهه الزائل 2 कुरिन्थियों 3:7 ¶ और यदि मृत्यु की यह वाचा जिसके अक्षर पत्थरों पर खोदे गए थे, यहाँ तक तेजोमय हुई, कि मूसा के मुँह पर के तेज के कारण जो घटता भी जाता था, इस्राएल उसके मुँह पर दृष्टि नहीं कर सकते थे। (IN) 2 Coríntios 3:7 E se o ministério da morte em letras, impresso em pedras, foi com glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória de seu rosto, que se extinguia,(PT) 2Co 3:7 But if the ministry of death, written and engraved on stones, was glorious, so that the children of Israel could not look steadily at the face of Moses because of the glory of his countenance, which glory was passing away,(nkjv)
2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit fail to be even more with glory?(nasb) 2 Corinthiens 3:8 combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!(F) 2 Corintios 3:8 ¿cómo no será más glorioso el ministerio del espíritu?(rvg-E) 歌 林 多 後 書 3:8 何 况 那 属 灵 的 职 事 岂 不 更 有 荣 光 麽 ?(CN) 2-Е Коринфянам 3:8 то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:8 فكيف لا تكون بالأولى خدمة الروح في مجد. 2 कुरिन्थियों 3:8 तो आत्मा की वाचा और भी तेजोमय क्यों न होगी? (IN) 2 Coríntios 3:8 Por acaso o ministério do Espírito não terá ainda mais glória?(PT) 2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit not be more glorious?(nkjv)
2Co 3:9 For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory.(nasb) 2 Corinthiens 3:9 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.(F) 2 Corintios 3:9 Porque si el ministerio de condenación fue glorioso, mucho más abundará en gloria el ministerio de la justificación.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 3:9 若 是 定 罪 的 职 事 有 荣 光 , 那 称 义 的 职 事 荣 光 就 越 发 大 了 。(CN) 2-Е Коринфянам 3:9 Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:9 لانه ان كانت خدمة الدينونة مجدا فبالأولى كثيرا تزيد خدمة البر في مجد. 2 कुरिन्थियों 3:9 ¶ क्योंकि जब दोषी ठहरानेवाली वाचा तेजोमय थी, तो धर्मी ठहरानेवाली वाचा और भी तेजोमय क्यों न होगी? (IN) 2 Coríntios 3:9 Porque se o ministério da condenação teve glória, o ministério da justiça excede muito mais em glória.(PT) 2Co 3:9 For if the ministry of condemnation had glory, the ministry of righteousness exceeds much more in glory.(nkjv)
2Co 3:10 For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.(nasb) 2 Corinthiens 3:10 Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.(F) 2 Corintios 3:10 Porque aun lo que fue glorioso, no es glorioso en este respecto, en comparación a la gloria más excelente.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 3:10 那 从 前 有 荣 光 的 , 因 这 极 大 的 荣 光 就 算 不 得 有 荣 光 了 ;(CN) 2-Е Коринфянам 3:10 То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего .(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:10 فان الممجد ايضا لم يمجد من هذا القبيل لسبب المجد الفائق. 2 कुरिन्थियों 3:10 और जो तेजोमय था, वह भी उस तेज के कारण जो उससे बढ़कर तेजोमय था, कुछ तेजोमय न ठहरा। (IN) 2 Coríntios 3:10 Pois o que já foi glorioso, em comparação, deixou de ter glória, por causa da glória superior.(PT) 2Co 3:10 For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.(nkjv)
2Co 3:11 For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.(nasb) 2 Corinthiens 3:11 En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.(F) 2 Corintios 3:11 Porque si lo que perece [fue] glorioso, mucho más glorioso [será] lo que permanece.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 3:11 若 那 废 掉 的 有 荣 光 , 这 长 存 的 就 更 有 荣 光 了 。(CN) 2-Е Коринфянам 3:11 Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:11 لانه ان كان الزائل في مجد فبالأولى كثيرا يكون الدائم في مجد 2 कुरिन्थियों 3:11 क्योंकि जब वह जो घटता जाता था तेजोमय था, तो वह जो स्थिर रहेगा, और भी तेजोमय क्यों न होगा? (IN) 2 Coríntios 3:11 Porque se o que se extinguiu teve glória, muito mais glória tem o que permanece.(PT) 2Co 3:11 For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.(nkjv)
2Co 3:12 Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech,(nasb) 2 Corinthiens 3:12 Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,(F) 2 Corintios 3:12 Así que, teniendo tal esperanza, hablamos con mucha confianza;(rvg-E) 歌 林 多 後 書 3:12 我 们 既 有 这 样 的 盼 望 , 就 大 胆 讲 说 ,(CN) 2-Е Коринфянам 3:12 Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:12 فاذ لنا رجاء مثل هذا نستعمل مجاهرة كثيرة. 2 कुरिन्थियों 3:12 ¶ इसलिए ऐसी आशा रखकर हम साहस के साथ बोलते हैं। (IN) 2 Coríntios 3:12 Visto que temos tal esperança, falamos com muita ousadia,(PT) 2Co 3:12 Therefore, since we have such hope, we use great boldness of speech--(nkjv)
2Co 3:13 and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.(nasb) 2 Corinthiens 3:13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.(F) 2 Corintios 3:13 y no como Moisés, [que] ponía un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en el fin de aquello que había de ser abolido.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 3:13 不 像 摩 西 将 帕 子 蒙 在 脸 上 , 叫 以 色 列 人 不 能 定 睛 看 到 那 将 废 者 的 结 局 。(CN) 2-Е Коринфянам 3:13 а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:13 وليس كما كان موسى يضع برقعا على وجهه لكي لا ينظر بنو اسرائيل الى نهاية الزائل. 2 कुरिन्थियों 3:13 और मूसा के समान नहीं, जिस ने अपने मुँह पर परदा डाला था ताकि इस्राएली उस घटनेवाले तेज के अन्त को न देखें। (IN) 2 Coríntios 3:13 Não como Moisés, que punha um véu sobre o seu rosto, para que os filhos de Israel não enxergassem o fim do que se extinguia.(PT) 2Co 3:13 unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.(nkjv)
2Co 3:14 But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.(nasb) 2 Corinthiens 3:14 Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.(F) 2 Corintios 3:14 Pero sus mentes fueron cegadas; porque hasta el día de hoy cuando leen el antiguo testamento, permanece sin ser quitado el mismo velo, el cual Cristo abolió.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 3:14 但 他 们 的 心 地 刚 硬 , 直 到 今 日 诵 读 旧 约 的 时 候 , 这 帕 子 还 没 有 揭 去 。 这 帕 子 在 基 督 里 已 经 废 去 了 。(CN) 2-Е Коринфянам 3:14 Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:14 بل أغلظت اذهانهم لانه حتى اليوم ذلك البرقع نفسه عند قراءة العهد العتيق باق غير منكشف الذي يبطل في المسيح. 2 कुरिन्थियों 3:14 ¶ परन्तु वे मतिमन्द हो गए, क्योंकि आज तक पुराने नियम के पढ़ते समय उनके हृदयों पर वही परदा पड़ा रहता है; पर वह मसीह में उठ जाता है। (IN) 2 Coríntios 3:14 Porém suas mentes foram endurecidas, porque até hoje fica o mesmo véu ainda coberto na leitura do antigo pacto, o qual é extinto por Cristo.(PT) 2Co 3:14 But their minds were blinded. For until this day the same veil remains unlifted in the reading of the Old Testament, because the veil is taken away in Christ.(nkjv)
2Co 3:15 But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart;(nasb) 2 Corinthiens 3:15 Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;(F) 2 Corintios 3:15 Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 3:15 然 而 直 到 今 日 , 每 逢 诵 读 摩 西 书 的 时 候 , 帕 子 还 在 他 们 心 上 。(CN) 2-Е Коринфянам 3:15 Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:15 لكن حتى اليوم حين يقرأ موسى البرقع موضوع على قلبهم. 2 कुरिन्थियों 3:15 और आज तक जब कभी मूसा की पुस्तक पढ़ी जाती है, तो उनके हृदय पर परदा पड़ा रहता है। (IN) 2 Coríntios 3:15 Mas até hoje, quando se lê [as palavras de] Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.(PT) 2Co 3:15 But even to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.(nkjv)
2Co 3:16 but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.(nasb) 2 Corinthiens 3:16 mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.(F) 2 Corintios 3:16 Pero cuando se conviertan al Señor, el velo será quitado.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 3:16 但 他 们 的 心 几 时 归 向 主 , 帕 子 就 几 时 除 去 了 。(CN) 2-Е Коринфянам 3:16 но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:16 ولكن عندما يرجع الى الرب يرفع البرقع. 2 कुरिन्थियों 3:16 परन्तु जब कभी उनका हृदय प्रभु की ओर फिरेगा, तब वह परदा उठ जाएगा। (IN) 2 Coríntios 3:16 Porém quando se converterem ao Senhor, [então] o véu será tirado.(PT) 2Co 3:16 Nevertheless when one turns to the Lord, the veil is taken away.(nkjv)
2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.(nasb) 2 Corinthiens 3:17 Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.(F) 2 Corintios 3:17 Porque el Señor es el Espíritu; y donde [está] el Espíritu del Señor, allí [hay] libertad.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 3:17 主 就 是 那 灵 ; 主 的 灵 在 那 里 , 那 里 就 得 以 自 由 。(CN) 2-Е Коринфянам 3:17 Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:17 واما الرب فهو الروح وحيث روح الرب هناك حرية. 2 कुरिन्थियों 3:17 ¶ प्रभु तो आत्मा है: और जहाँ कहीं प्रभु का आत्मा है वहाँ स्वतंत्रता है। (IN) 2 Coríntios 3:17 O Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.(PT) 2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.(nkjv)
2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.(nasb) 2 Corinthiens 3:18 Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.(F) 2 Corintios 3:18 Por tanto, nosotros todos, mirando con cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados en la misma imagen, de gloria en gloria, como por el Espíritu del Señor.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 3:18 我 们 众 人 既 然 敞 着 脸 得 以 看 见 主 的 荣 光 , 好 像 从 镜 子 里 返 照 , 就 变 成 主 的 形 状 , 荣 上 加 荣 , 如 同 从 主 的 灵 变 成 的 。(CN) 2-Е Коринфянам 3:18 Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 3:18 ونحن جميعا ناظرين مجد الرب بوجه مكشوف كما في مرآة نتغيّر الى تلك الصورة عينها من مجد الى مجد كما من الرب الروح 2 कुरिन्थियों 3:18 परन्तु जब हम सब के उघाड़े चेहरे से प्रभु का प्रताप इस प्रकार प्रगट होता है, जिस प्रकार दर्पण में, तो प्रभु के द्वारा जो आत्मा है, हम उसी तेजस्वी रूप में अंश-अंश कर के बदलते जाते हैं। (IN) 2 Coríntios 3:18 E todos nós, com o rosto descoberto, refletindo como que um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, [segundo] a mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.(PT) 2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as by the Spirit of the Lord.(nkjv)
2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,(nasb) 2 Corinthiens 4:1 C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.(F) 2 Corintios 4:1 Por tanto, teniendo nosotros este ministerio según la misericordia que hemos recibido, no desmayamos;(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:1 我 们 既 然 蒙 怜 悯 , 受 了 这 职 分 , 就 不 丧 胆 ,(CN) 2-Е Коринфянам 4:1 Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:1 من اجل ذلك اذ لنا هذه الخدمة كما رحمنا لا نفشل 2 कुरिन्थियों 4:1 ¶ इसलिए जब हम पर ऐसी दया हुई, कि हमें यह सेवा मिली, तो हम साहस नहीं छोड़ते। (IN) 2 Coríntios 4:1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos.(PT) 2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |