Today's Date: 2Co 5:1 For we know that if the earthly tent which is our house is torn down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(nasb) 2 Corinthiens 5:1 Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été faite de main d'homme.(F) 2 Corintios 5:1 Porque sabemos que si nuestra casa terrenal, [este] tabernáculo, se deshiciere, tenemos de Dios un edificio, una casa no hecha de manos, eterna, en el cielo.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:1 我 们 原 知 道 , 我 们 这 地 上 的 帐 棚 若 拆 毁 了 , 必 得 神 所 造 , 不 是 人 手 所 造 , 在 天 上 永 存 的 房 屋 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:1 Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:1 لاننا نعلم انه ان نقض بيت خيمتنا الارضي فلنا في السموات بناء من الله بيت غير مصنوع بيد ابدي. 2 कुरिन्थियों 5:1 ¶ क्योंकि हम जानते हैं, कि जब हमारा पृथ्वी पर का डेरा सरीखा घर गिराया जाएगा तो हमें परमेश्वर की ओर से स्वर्ग पर एक ऐसा भवन मिलेगा, जो हाथों से बना हुआ घर नहीं परन्तु चिरस्थाई है। (IN) 2 Coríntios 5:1 Porque sabemos que, se nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos um edifício de Deus, uma casa não feita por mãos, [mas] eterna, nos céus.(PT) 2Co 5:1 For we know that if our earthly house, this tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(nkjv)
2Co 5:2 For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,(nasb) 2 Corinthiens 5:2 Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,(F) 2 Corintios 5:2 Y por esto también gemimos, deseando ser revestidos de aquella nuestra habitación celestial;(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:2 我 们 在 这 帐 棚 里 叹 息 , 深 想 得 那 从 天 上 来 的 房 屋 , 好 像 穿 上 衣 服 ;(CN) 2-Е Коринфянам 5:2 От того мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:2 فاننا في هذه ايضا نئن مشتاقين الى ان نلبس فوقها مسكننا الذي من السماء. 2 कुरिन्थियों 5:2 इसमें तो हम कराहते, और बड़ी लालसा रखते हैं; कि अपने स्वर्गीय घर को पहन लें। (IN) 2 Coríntios 5:2 Porque nesta [casa] gememos, desejando sermos revestidos de nossa habitação do céu;(PT) 2Co 5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,(nkjv)
2Co 5:3 inasmuch as we, having put it on, will not be found naked.(nasb) 2 Corinthiens 5:3 si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus.(F) 2 Corintios 5:3 y si así estamos vestidos, no seremos hallados desnudos.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:3 倘 若 穿 上 , 被 遇 见 的 时 候 就 不 至 於 赤 身 了 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:3 только бы нам и одетым не оказаться нагими.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:3 وان كنا لابسين لا نوجد عراة. 2 कुरिन्थियों 5:3 कि इसके पहनने से हम नंगे न पाए जाएँ। (IN) 2 Coríntios 5:3 Dado que, se estivermos vestidos, não seremos achados nus.(PT) 2Co 5:3 if indeed, having been clothed, we shall not be found naked.(nkjv)
2Co 5:4 For indeed while we are in this tent, we groan, being burdened, because we do not want to be unclothed but to be clothed, so that what is mortal will be swallowed up by life.(nasb) 2 Corinthiens 5:4 Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.(F) 2 Corintios 5:4 Porque nosotros que estamos en [este] tabernáculo gemimos con angustia; porque no quisiéramos ser desnudados, sino revestidos, para que lo mortal sea absorbido por la vida.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:4 我 们 在 这 帐 棚 里 叹 息 劳 苦 , 并 非 愿 意 脱 下 这 个 , 乃 是 愿 意 穿 上 那 个 , 好 叫 这 必 死 的 被 生 命 吞 灭 了 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:4 Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:4 فاننا نحن الذين في الخيمة نئن مثقلين اذ لسنا نريد ان نخلعها بل ان نلبس فوقها لكي يبتلع المائت من الحياة. 2 कुरिन्थियों 5:4 ¶ और हम इस डेरे में रहते हुए बोझ से दबे कराहते रहते हैं; क्योंकि हम उतारना नहीं, वरन् और पहनना चाहते हैं, ताकि वह जो मरनहार है जीवन में डूब जाए। (IN) 2 Coríntios 5:4 Pois de fato nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos pressionados, não porque queremos ser despidos, mas sim, revestidos; para que a mortalidade seja devorada pela vida.(PT) 2Co 5:4 For we who are in this tent groan, being burdened, not because we want to be unclothed, but further clothed, that mortality may be swallowed up by life.(nkjv)
2Co 5:5 Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave to us the Spirit as a pledge.(nasb) 2 Corinthiens 5:5 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.(F) 2 Corintios 5:5 Mas el que nos hizo para esto mismo [es] Dios, el cual también nos ha dado las arras del Espíritu.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:5 为 此 , 培 植 我 们 的 就 是 神 , 他 又 赐 给 我 们 圣 灵 作 凭 据 ( 原 文 是 质 ) 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:5 На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:5 ولكن الذي صنعنا لهذا عينه هو الله الذي اعطانا ايضا عربون الروح. 2 कुरिन्थियों 5:5 और जिस ने हमें इसी बात के लिये तैयार किया है वह परमेश्वर है, जिस ने हमें बयाने में आत्मा भी दिया है। (IN) 2 Coríntios 5:5 E para isto mesmo que Deus nos preparou, ele que também deu o penhor do Espírito.(PT) 2Co 5:5 Now He who has prepared us for this very thing is God, who also has given us the Spirit as a guarantee.(nkjv)
2Co 5:6 Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord--(nasb) 2 Corinthiens 5:6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-(F) 2 Corintios 5:6 Por tanto [vivimos] confiados siempre, sabiendo que entre tanto que estamos en el cuerpo, ausentes estamos del Señor(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:6 所 以 , 我 们 时 常 坦 然 无 惧 , 并 且 晓 得 我 们 住 在 身 内 , 便 与 主 相 离 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:6 Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, –(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:6 فاذا نحن واثقون كل حين وعالمون اننا ونحن مستوطنون في الجسد فنحن متغربون عن الرب. 2 कुरिन्थियों 5:6 ¶ इसलिए हम सदा ढाढ़स बाँधे रहते हैं और यह जानते हैं; कि जब तक हम देह में रहते हैं, तब तक प्रभु से अलग हैं। (IN) 2 Coríntios 5:6 Por isso sempre temos confiança, e sabemos que, enquanto habitarmos no corpo, estamos ausentes do Senhor.(PT) 2Co 5:6 So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.(nkjv)
2Co 5:7 for we walk by faith, not by sight--(nasb) 2 Corinthiens 5:7 car nous marchons par la foi et non par la vue,(F) 2 Corintios 5:7 (porque por fe andamos, no por vista):(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:7 因 我 们 行 事 为 人 是 凭 着 信 心 , 不 是 凭 着 眼 见 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:7 ибо мы ходим верою, а не видением, –(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:7 لاننا بالايمان نسلك لا بالعيان. 2 कुरिन्थियों 5:7 क्योंकि हम रूप को देखकर नहीं, पर विश्वास से चलते हैं। (IN) 2 Coríntios 5:7 (Pois andamos pela fé, e não pela vista).(PT) 2Co 5:7 For we walk by faith, not by sight.(nkjv)
2Co 5:8 we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.(nasb) 2 Corinthiens 5:8 nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.(F) 2 Corintios 5:8 Estamos confiados, y más quisiéramos estar ausentes del cuerpo, y presentes con el Señor.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:8 我 们 坦 然 无 惧 , 是 更 愿 意 离 开 身 体 与 主 同 住 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:8 то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:8 فنثق ونسرّ بالأولى ان نتغرب عن الجسد ونستوطن عند الرب. 2 कुरिन्थियों 5:8 इसलिए हम ढाढ़स बाँधे रहते हैं, और देह से अलग होकर प्रभु के साथ रहना और भी उत्तम समझते हैं। (IN) 2 Coríntios 5:8 Temos, porém, confiança, e queremos mais deixar o corpo, e habitar com o Senhor;(PT) 2Co 5:8 We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord.(nkjv)
2Co 5:9 Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.(nasb) 2 Corinthiens 5:9 C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.(F) 2 Corintios 5:9 Por tanto procuramos también, o presentes, o ausentes, serle agradables.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:9 所 以 , 无 论 是 住 在 身 内 , 离 开 身 外 , 我 们 立 了 志 向 , 要 得 主 的 喜 悦 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:9 И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:9 لذلك نحترس ايضا مستوطنين كنا او متغربين ان نكون مرضيين عنده. 2 कुरिन्थियों 5:9 ¶ इस कारण हमारे मन की उमंग यह है, कि चाहे साथ रहें, चाहे अलग रहें पर हम उसे भाते रहें। (IN) 2 Coríntios 5:9 Por isso também desejamos muito ser agradáveis a ele, quer presentes [no nosso corpo] , quer ausentes;(PT) 2Co 5:9 Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.(nkjv)
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be recompensed for his deeds in the body, according to what he has done, whether good or bad.(nasb) 2 Corinthiens 5:10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps.(F) 2 Corintios 5:10 Porque es menester que todos nosotros comparezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba según lo que haya hecho mientras estaba en el cuerpo, [ya sea] bueno o [sea] malo.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:10 因 为 我 们 众 人 必 要 在 基 督 ? 前 显 露 出 来 , 叫 各 人 按 着 本 身 所 行 的 , 或 善 或 恶 受 报 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:10 ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить соответственно тому , что он делал, живя в теле, доброе или худое.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:10 لانه لا بد اننا جميعا نظهر امام كرسي المسيح لينال كل واحد ما كان بالجسد بحسب ما صنع خيرا كان ام شرا 2 कुरिन्थियों 5:10 क्योंकि अवश्य है, कि हम सब का हाल मसीह के न्याय आसन के सामने खुल जाए, कि हर एक व्यक्ति अपने-अपने भले बुरे कामों का बदला जो उसने देह के द्वारा किए हों, पाए। (IN) 2 Coríntios 5:10 Pois todos devemos comparecer diante do Tribunal de Cristo, para que cada um receba o pagamento das coisas que fez no corpo, seja bem ou mal.(PT) 2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, according to what he has done, whether good or bad.(nkjv)
2Co 5:11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest to God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.(nasb) 2 Corinthiens 5:11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.(F) 2 Corintios 5:11 Conociendo, pues, el temor del Señor, persuadimos a los hombres, mas a Dios somos manifiestos; y espero que también en vuestras conciencias seamos manifiestos.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:11 我 们 既 知 道 主 是 可 畏 的 , 所 以 劝 人 。 但 我 们 在 神 面 前 是 显 明 的 , 盼 望 在 你 们 的 良 心 里 也 是 显 明 的 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:11 Итак, зная страх Господень, мы вразумляем людей, Богу же мы открыты; надеюсь, что открыты и вашим совестям.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:11 فاذ نحن عالمون مخافة الرب نقنع الناس. واما الله فقد صرنا ظاهرين له وارجو اننا قد صرنا ظاهرين في ضمائركم ايضا. 2 कुरिन्थियों 5:11 ¶ इसलिए प्रभु का भय मानकर हम लोगों को समझाते हैं और परमेश्वर पर हमारा हाल प्रगट है; और मेरी आशा यह है, कि तुम्हारे विवेक पर भी प्रगट हुआ होगा। (IN) 2 Coríntios 5:11 Conhecendo, pois, o temor ao Senhor, persuadimos as pessoas para a fé, e a Deus somos claramente visíveis; mas espero, também, que estejamos claramente visíveis em vossas consciências.(PT) 2Co 5:11 Knowing, therefore, the terror of the Lord, we persuade men; but we are well known to God, and I also trust are well known in your consciences.(nkjv)
2Co 5:12 We are not again commending ourselves to you but are giving you an occasion to be proud of us, so that you will have an answer for those who take pride in appearance and not in heart.(nasb) 2 Corinthiens 5:12 Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le coeur.(F) 2 Corintios 5:12 Pues no nos recomendamos otra vez a vosotros, sino os damos ocasión de gloriaros por nosotros, para que tengáis qué [responder] a los que se glorían en la apariencia y no en el corazón.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:12 我 们 不 是 向 你 们 再 举 荐 自 己 , 乃 是 叫 你 们 因 我 们 有 可 夸 之 处 , 好 对 那 凭 外 貌 不 凭 内 心 夸 口 的 人 , 有 言 可 答 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:12 Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы что сказать тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:12 لاننا لسنا نمدح انفسنا ايضا لديكم بل نعطيكم فرصة للافتخار من جهتنا ليكون لكم جواب على الذين يفتخرون بالوجه لا بالقلب. 2 कुरिन्थियों 5:12 हम फिर भी अपनी बड़ाई तुम्हारे सामने नहीं करते वरन् हम अपने विषय में तुम्हें घमण्ड करने का अवसर देते हैं, कि तुम उन्हें उत्तर दे सको, जो मन पर नहीं, वरन् दिखावटी बातों पर घमण्ड करते हैं। (IN) 2 Coríntios 5:12 Porque não nos recomendamos novamente para vós; mas damos oportunidade de vos orgulhardes de nós; para que tenhais [o que responder] aos que se orgulham da aparência, e não do coração.(PT) 2Co 5:12 For we do not commend ourselves again to you, but give you opportunity to boast on our behalf, that you may have an answer for those who boast in appearance and not in heart.(nkjv)
2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.(nasb) 2 Corinthiens 5:13 En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous.(F) 2 Corintios 5:13 Porque si estamos locos, [es] para Dios; y si somos cuerdos, [es] para vosotros.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:13 我 们 若 果 颠 狂 , 是 为 神 ; 若 果 谨 守 , 是 为 你 们 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:13 Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:13 لاننا ان صرنا مختلين فللّه. او كنا عاقلين فلكم. 2 कुरिन्थियों 5:13 ¶ यदि हम बेसुध हैं, तो परमेश्वर के लिये; और यदि चैतन्य हैं, तो तुम्हारे लिये हैं। (IN) 2 Coríntios 5:13 Pois se nós enlouquecemos, é para Deus; se estamos sensatos, é para vós.(PT) 2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; or if we are of sound mind, it is for you.(nkjv)
2Co 5:14 For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;(nasb) 2 Corinthiens 5:14 Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;(F) 2 Corintios 5:14 Porque el amor de Cristo nos constriñe, pensando esto: Que si uno murió por todos, luego todos murieron;(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:14 原 来 基 督 的 爱 激 励 我 们 ; 因 我 们 想 , 一 人 既 替 众 人 死 , 众 人 就 都 死 了 ;(CN) 2-Е Коринфянам 5:14 Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так:если один умер за всех, то все умерли.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:14 لان محبة المسيح تحصرنا. اذ نحن نحسب هذا انه ان كان واحد قد مات لاجل الجميع فالجميع اذا ماتوا. 2 कुरिन्थियों 5:14 क्योंकि मसीह का प्रेम हमें विवश कर देता है; इसलिए कि हम यह समझते हैं, कि जब एक सब के लिये मरा तो सब मर गए। (IN) 2 Coríntios 5:14 Porque é o amor de Cristo que nos controla; pois temos certeza que, se um morreu por todos, logo todos morreram.(PT) 2Co 5:14 For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if One died for all, then all died;(nkjv)
2Co 5:15 and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf.(nasb) 2 Corinthiens 5:15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.(F) 2 Corintios 5:15 y por todos murió, para que los que viven, ya no vivan para sí, sino para Aquél que murió y resucitó por ellos.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:15 并 且 他 替 众 人 死 , 是 叫 那 些 活 着 的 人 不 再 为 自 己 活 , 乃 为 替 他 们 死 而 复 活 的 主 活 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:15 А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них ивоскресшего.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:15 وهو مات لاجل الجميع كي يعيش الاحياء فيما بعد لا لانفسهم بل للذي مات لاجلهم وقام. 2 कुरिन्थियों 5:15 और वह इस निमित्त सब के लिये मरा, कि जो जीवित हैं, वे आगे को अपने लिये न जीएँ परन्तु उसके लिये जो उनके लिये मरा और फिर जी उठा। (IN) 2 Coríntios 5:15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas sim, para aquele que por eles morreu e ressuscitou.(PT) 2Co 5:15 and He died for all, that those who live should live no longer for themselves, but for Him who died for them and rose again.(nkjv)
2Co 5:16 Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer.(nasb) 2 Corinthiens 5:16 Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.(F) 2 Corintios 5:16 De manera que nosotros de aquí en adelante a nadie conocemos según la carne; y aun si a Cristo conocimos según la carne, ahora ya no le conocemos [así].(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:16 所 以 , 我 们 从 今 以 後 , 不 凭 着 外 貌 ( 原 文 是 肉 体 ; 本 节 同 ) 认 人 了 。 虽 然 凭 着 外 貌 认 过 基 督 , 如 今 却 不 再 这 样 认 他 了 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:16 Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:16 اذا نحن من الآن لا نعرف احدا حسب الجسد. وان كنا قد عرفنا المسيح حسب الجسد لكن الآن لا نعرفه بعد. 2 कुरिन्थियों 5:16 ¶ इस कारण अब से हम किसी को शरीर के अनुसार न समझेंगे, और यदि हमने मसीह को भी शरीर के अनुसार जाना था, तो भी अब से उसको ऐसा नहीं जानेंगे। (IN) 2 Coríntios 5:16 Portanto daqui em diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e ainda que também tenhamos conhecido a Cristo segundo a carne, todavia agora não o conhecemos [assim] .(PT) 2Co 5:16 Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him thus no longer.(nkjv)
2Co 5:17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come.(nasb) 2 Corinthiens 5:17 Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.(F) 2 Corintios 5:17 De modo que si alguno [está] en Cristo, nueva criatura [es]; las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:17 若 有 人 在 基 督 里 , 他 就 是 新 造 的 人 , 旧 事 已 过 , 都 变 成 新 的 了 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:17 Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:17 اذا ان كان احد في المسيح فهو خليقة جديدة. الاشياء العتيقة قد مضت. هوذا الكل قد صار جديدا. 2 कुरिन्थियों 5:17 इसलिए यदि कोई मसीह में है तो वह नई सृष्टि है: पुरानी बातें बीत गई हैं; देखो, वे सब नई हो गईं। (IN) 2 Coríntios 5:17 Portanto, se alguém está em Cristo, uma nova criatura [é] ; as coisas velhas já passaram, eis que tudo se fez novo.(PT) 2Co 5:17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new.(nkjv)
2Co 5:18 Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation,(nasb) 2 Corinthiens 5:18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.(F) 2 Corintios 5:18 Y todo esto [proviene] de Dios, quien nos reconcilió consigo mismo por Jesucristo; y nos dio el ministerio de la reconciliación.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:18 一 切 都 是 出 於 神 ; 他 藉 着 基 督 使 我 们 与 他 和 好 , 又 将 劝 人 与 他 和 好 的 职 分 赐 给 我 们 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:18 Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:18 ولكن الكل من الله الذي صالحنا لنفسه بيسوع المسيح واعطانا خدمة المصالحة 2 कुरिन्थियों 5:18 ¶ और सब बातें परमेश्वर की ओर से हैं, जिस ने मसीह के द्वारा अपने साथ हमारा मेल मिलाप कर लिया, और मेल मिलाप की सेवा हमें सौंप दी है। (IN) 2 Coríntios 5:18 E tudo isto [vem] de Deus, o qual por Jesus Cristo nos reconciliou consigo, e nos deu o ministério da reconciliação.(PT) 2Co 5:18 Now all things are of God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation,(nkjv)
2Co 5:19 namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation.(nasb) 2 Corinthiens 5:19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.(F) 2 Corintios 5:19 De manera que Dios estaba en Cristo reconciliando consigo al mundo, no imputándole sus pecados, y nos encomendó a nosotros la palabra de la reconciliación.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:19 这 就 是 神 在 基 督 里 , 叫 世 人 与 自 己 和 好 , 不 将 他 们 的 过 犯 归 到 他 们 身 上 , 并 且 将 这 和 好 的 道 理 托 付 了 我 们 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:19 потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их, и дал нам словопримирения.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:19 اي ان الله كان في المسيح مصالحا العالم لنفسه غير حاسب لهم خطاياهم وواضعا فينا كلمة المصالحة. 2 कुरिन्थियों 5:19 अर्थात् परमेश्वर ने मसीह में होकर अपने साथ संसार का मेल मिलाप कर लिया, और उनके अपराधों का दोष उन पर नहीं लगाया और उसने मेल मिलाप का वचन हमें सौंप दिया है। (IN) 2 Coríntios 5:19 Porque Deus estava em Cristo reconciliando consigo ao mundo, não lhes atribuindo seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.(PT) 2Co 5:19 that is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and has committed to us the word of reconciliation.(nkjv)
2Co 5:20 Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.(nasb) 2 Corinthiens 5:20 Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!(F) 2 Corintios 5:20 Así que, somos embajadores de Cristo, como si Dios rogase por medio de nosotros; [os] rogamos en nombre de Cristo: Reconciliaos con Dios.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:20 所 以 , 我 们 作 基 督 的 使 者 , 就 好 像 神 藉 我 们 劝 你 们 一 般 。 我 们 替 基 督 求 你 们 与 神 和 好 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:20 Итак мы – посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:20 اذا نسعى كسفراء عن المسيح كأن الله يعظ بنا. نطلب عن المسيح تصالحوا مع الله. 2 कुरिन्थियों 5:20 ¶ इसलिए हम मसीह के राजदूत हैं; मानो परमेश्वर हमारे द्वारा समझाता है: हम मसीह की ओर से निवेदन करते हैं, कि परमेश्वर के साथ मेल मिलाप कर लो। (IN) 2 Coríntios 5:20 Assim, pois, nós somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus rogasse por nós; [por isso] , rogamos em Cristo: Reconciliai-vos com Deus.(PT) 2Co 5:20 Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore you on Christ's behalf, be reconciled to God.(nkjv)
2Co 5:21 He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.(nasb) 2 Corinthiens 5:21 Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.(F) 2 Corintios 5:21 Al que no conoció pecado, lo hizo pecado por nosotros, para que nosotros fuésemos hechos justicia de Dios en Él.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:21 神 使 那 无 罪 ( 无 罪 : 原 文 是 不 知 罪 ) 的 , 替 我 们 成 为 罪 , 好 叫 我 们 在 他 里 面 成 为 神 的 义 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:21 Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвоюза грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:21 لانه جعل الذي لم يعرف خطية خطية لاجلنا لنصير نحن بر الله فيه 2 कुरिन्थियों 5:21 जो पाप से अज्ञात था, उसी को उसने हमारे लिये पाप ठहराया, कि हम उसमें होकर परमेश्वर की धार्मिकता बन जाएँ। (IN) 2 Coríntios 5:21 Pois ele fez com que aquele que não conheceu pecado [se tornasse] pecado por nós; para que nós nele fôssemos feitos justiça de Deus.(PT) 2Co 5:21 For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.(nkjv)
2Co 6:1 And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--(nasb) 2 Corinthiens 6:1 Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.(F) 2 Corintios 6:1 Así, pues, nosotros, como [sus] colaboradores, os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 6:1 我 们 与 神 同 工 的 , 也 劝 你 们 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。(CN) 2-Е Коринфянам 6:1 Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 6:1 فاذ نحن عاملون معه نطلب ان لا تقبلوا نعمة الله باطلا. 2 कुरिन्थियों 6:1 ¶ हम जो परमेश्वर के सहकर्मी हैं यह भी समझाते हैं, कि परमेश्वर का अनुग्रह जो तुम पर हुआ, व्यर्थ न रहने दो। (IN) 2 Coríntios 6:1 E nós, como trabalhadores conjuntamente [com ele] , rogamos que não tenhais recebido a graça de Deus em vão.(PT) 2Co 6:1 We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |