Today's Date: 2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,(nasb) 2 Corinthiens 4:1 C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.(F) 2 Corintios 4:1 Por tanto, teniendo nosotros este ministerio según la misericordia que hemos recibido, no desmayamos;(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:1 我 们 既 然 蒙 怜 悯 , 受 了 这 职 分 , 就 不 丧 胆 ,(CN) 2-Е Коринфянам 4:1 Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:1 من اجل ذلك اذ لنا هذه الخدمة كما رحمنا لا نفشل 2 कुरिन्थियों 4:1 ¶ इसलिए जब हम पर ऐसी दया हुई, कि हमें यह सेवा मिली, तो हम साहस नहीं छोड़ते। (IN) 2 Coríntios 4:1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos.(PT) 2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.(nkjv)
2Co 4:2 but we have renounced the things hidden because of shame, not walking in craftiness or adulterating the word of God, but by the manifestation of truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.(nasb) 2 Corinthiens 4:2 Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu.(F) 2 Corintios 4:2 antes bien hemos renunciado a lo oculto y deshonesto, no andando con astucia, ni usando la palabra de Dios con engaño, sino que por la manifestación de la verdad, nos recomendamos a la conciencia de todo hombre delante de Dios.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:2 乃 将 那 些 暗 昧 可 耻 的 事 弃 绝 了 ; 不 行 诡 诈 , 不 谬 讲 神 的 道 理 , 只 将 真 理 表 明 出 来 , 好 在 神 面 前 把 自 己 荐 与 各 人 的 良 心 。(CN) 2-Е Коринфянам 4:2 но, отвергнув скрытные постыдные дела , не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:2 بل قد رفضنا خفايا الخزي غير سالكين في مكر ولا غاشين كلمة الله بل باظهار الحق مادحين انفسنا لدى ضمير كل انسان قدام الله. 2 कुरिन्थियों 4:2 परन्तु हमने लज्जा के गुप्त कामों को त्याग दिया, और न चतुराई से चलते, और न परमेश्वर के वचन में मिलावट करते हैं, परन्तु सत्य को प्रगट करके, परमेश्वर के सामने हर एक मनुष्य के विवेक में अपनी भलाई बैठाते हैं। (IN) 2 Coríntios 4:2 Mas já rejeitamos as coisas ocultas e vergonhosas, não andando com astúcia, nem falsificando a Palavra de Deus, mas pela manifestação da verdade fazemos recomendação de nós mesmos à consciência de todos os seres humanos, à vista de Deus.(PT) 2Co 4:2 But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness nor handling the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.(nkjv)
2Co 4:3 And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing,(nasb) 2 Corinthiens 4:3 Si notre Evangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent;(F) 2 Corintios 4:3 Que si nuestro evangelio está aún encubierto, para los que se pierden está encubierto;(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:3 如 果 我 们 的 福 音 蒙 蔽 , 就 是 蒙 蔽 在 灭 亡 的 人 身 上 。(CN) 2-Е Коринфянам 4:3 Если же и закрыто благовествование наше, то закрытодля погибающих,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:3 ولكن ان كان انجيلنا مكتوما فانما هو مكتوم في الهالكين 2 कुरिन्थियों 4:3 ¶ परन्तु यदि हमारे सुसमाचार पर परदा पड़ा है, तो यह नाश होनेवालों ही के लिये पड़ा है। (IN) 2 Coríntios 4:3 Porém se o nosso Evangelho está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto;(PT) 2Co 4:3 But even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing,(nkjv)
2Co 4:4 in whose case the god of this world has blinded the minds of the unbelieving so that they might not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.(nasb) 2 Corinthiens 4:4 pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne vissent pas briller la splendeur de l'Evangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu.(F) 2 Corintios 4:4 en los cuales el dios de este mundo cegó la mente de los incrédulos, para que no les resplandezca la luz del glorioso evangelio de Cristo, el cual es la imagen de Dios.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:4 此 等 不 信 之 人 被 这 世 界 的 神 弄 瞎 了 心 眼 , 不 叫 基 督 荣 耀 福 音 的 光 照 着 他 们 。 基 督 本 是 神 的 像 。(CN) 2-Е Коринфянам 4:4 для неверующих, у которых бог века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:4 الذين فيهم اله هذا الدهر قد اعمى اذهان غير المؤمنين لئلا تضيء لهم انارة انجيل مجد المسيح الذي هو صورة الله. 2 कुरिन्थियों 4:4 और उन अविश्वासियों के लिये, जिनकी बुद्धि को इस संसार के ईश्वर ने अंधी कर दी है, ताकि मसीह जो परमेश्वर का प्रतिरूप है, उसके तेजोमय सुसमाचार का प्रकाश उन पर न चमके। (IN) 2 Coríntios 4:4 Nos quais o deus destes tempos cegou os entendimentos, [isto é] , os incrédulos, para que não lhes brilhe a luz do Evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.(PT) 2Co 4:4 whose minds the god of this age has blinded, who do not believe, lest the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should shine on them.(nkjv)
2Co 4:5 For we do not preach ourselves but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond-servants for Jesus' sake.(nasb) 2 Corinthiens 4:5 Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.(F) 2 Corintios 4:5 Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Jesucristo el Señor; y nosotros vuestros siervos por Jesús.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:5 我 们 原 不 是 传 自 己 , 乃 是 传 基 督 耶 稣 为 主 , 并 且 自 己 因 耶 稣 作 你 们 的 仆 人 。(CN) 2-Е Коринфянам 4:5 Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы – рабы ваши для Иисуса,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:5 فاننا لسنا نكرز بانفسنا بل بالمسيح يسوع ربا ولكن بانفسنا عبيدا لكم من اجل يسوع. 2 कुरिन्थियों 4:5 ¶ क्योंकि हम अपने को नहीं, परन्तु मसीह यीशु को प्रचार करते हैं, कि वह प्रभु है; और उसके विषय में यह कहते हैं, कि हम यीशु के कारण तुम्हारे सेवक हैं। (IN) 2 Coríntios 4:5 Porque nós não pregamos a nós mesmos, mas sim a Cristo Jesus, o Senhor; e a nós mesmos [como] vossos servos, por causa de Jesus.(PT) 2Co 4:5 For we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your bondservants for Jesus' sake.(nkjv)
2Co 4:6 For God, who said, "Light shall shine out of darkness," is the One who has shone in our hearts to give the Light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.(nasb) 2 Corinthiens 4:6 Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.(F) 2 Corintios 4:6 Porque Dios, que mandó que de las tinieblas resplandeciese la luz, es el que resplandeció en nuestros corazones, para iluminación del conocimiento de la gloria de Dios en la faz de Jesucristo.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:6 那 吩 咐 光 从 黑 暗 里 照 出 来 的 神 , 已 经 照 在 我 们 心 里 , 叫 我 们 得 知 神 荣 耀 的 光 显 在 耶 稣 基 督 的 面 上 。(CN) 2-Е Коринфянам 4:6 потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету,озарил наши сердца, дабы просветить нас познанием славы Божией в лице Иисуса Христа.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:6 لان الله الذي قال ان يشرق نور من ظلمة هو الذي اشرق في قلوبنا لانارة معرفة مجد الله في وجه يسوع المسيح 2 कुरिन्थियों 4:6 इसलिए कि परमेश्वर ही है, जिस ने कहा, “अंधकार में से ज्योति चमके,” और वही हमारे हृदयों में चमका, कि परमेश्वर की महिमा की पहचान की ज्योति यीशु मसीह के चेहरे से प्रकाशमान हो। (IN) 2 Coríntios 4:6 Porque o Deus que disse que das trevas brilhasse a luz é o [mesmo] que brilhou em nossos corações, para a iluminação do conhecimento da glória de Deus no rosto de Jesus Cristo.(PT) 2Co 4:6 For it is the God who commanded light to shine out of darkness, who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.(nkjv)
2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, so that the surpassing greatness of the power will be of God and not from ourselves;(nasb) 2 Corinthiens 4:7 Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.(F) 2 Corintios 4:7 Pero tenemos este tesoro en vasos de barro, para que la excelencia del poder sea de Dios, y no de nosotros;(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:7 我 们 有 这 宝 贝 放 在 瓦 器 里 , 要 显 明 这 莫 大 的 能 力 是 出 於 神 , 不 是 出 於 我 们 。(CN) 2-Е Коринфянам 4:7 Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобыпреизбыточная сила была приписываема Богу, а не нам.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:7 ولكن لنا هذا الكنز في اوان خزفية ليكون فضل القوة للّه لا منا. 2 कुरिन्थियों 4:7 ¶ परन्तु हमारे पास यह धन मिट्टी के बरतनों में रखा है, कि यह असीम सामर्थ्य हमारी ओर से नहीं, वरन् परमेश्वर ही की ओर से ठहरे। (IN) 2 Coríntios 4:7 Porém temos este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.(PT) 2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellence of the power may be of God and not of us.(nkjv)
2Co 4:8 we are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing;(nasb) 2 Corinthiens 4:8 Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; dans la détresse, mais non dans le désespoir;(F) 2 Corintios 4:8 Que [estamos] atribulados en todo, pero no angustiados; en apuros, pero no desesperados;(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:8 我 们 四 面 受 敌 , 却 不 被 困 住 ; 心 里 作 难 , 却 不 至 失 望 ;(CN) 2-Е Коринфянам 4:8 Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:8 مكتئبين في كل شيء لكن غير متضايقين. متحيّرين لكن غير يائسين. 2 कुरिन्थियों 4:8 हम चारों ओर से क्लेश तो भोगते हैं, पर संकट में नहीं पड़ते; निरुपाय तो हैं, पर निराश नहीं होते। (IN) 2 Coríntios 4:8 [Somos] em tudo afligidos, mas não esmagados; perplexos, mas não desesperados;(PT) 2Co 4:8 We are hard pressed on every side, yet not crushed; we are perplexed, but not in despair;(nkjv)
2Co 4:9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;(nasb) 2 Corinthiens 4:9 persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus;(F) 2 Corintios 4:9 perseguidos, pero no desamparados; derribados, pero no destruidos;(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:9 遭 逼 迫 , 却 不 被 丢 弃 ; 打 倒 了 , 却 不 至 死 亡 。(CN) 2-Е Коринфянам 4:9 мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:9 مضطهدين لكن غير متروكين. مطروحين لكن غير هالكين. 2 कुरिन्थियों 4:9 सताए तो जाते हैं; पर त्यागे नहीं जाते; गिराए तो जाते हैं, पर नाश नहीं होते। (IN) 2 Coríntios 4:9 Perseguidos, mas não desamparados; abatidos, porém não destruídos.(PT) 2Co 4:9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed--(nkjv)
2Co 4:10 always carrying about in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus also may be manifested in our body.(nasb) 2 Corinthiens 4:10 portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.(F) 2 Corintios 4:10 llevando siempre por todas partes en el cuerpo la muerte del Señor Jesús, para que también la vida de Jesús se manifieste en nuestros cuerpos.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:10 身 上 常 带 着 耶 稣 的 死 , 使 耶 稣 的 生 也 显 明 在 我 们 身 上 。(CN) 2-Е Коринфянам 4:10 Всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобыи жизнь Иисусова открылась в теле нашем.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:10 حاملين في الجسد كل حين اماتة الرب يسوع لكي تظهر حياة يسوع ايضا في جسدنا. 2 कुरिन्थियों 4:10 हम यीशु की मृत्यु को अपनी देह में हर समय लिये फिरते हैं; कि यीशु का जीवन भी हमारी देह में प्रगट हो। (IN) 2 Coríntios 4:10 Sempre por todas as partes trazendo a mortificação do Senhor Jesus no corpo, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos.(PT) 2Co 4:10 always carrying about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus also may be manifested in our body.(nkjv)
2Co 4:11 For we who live are constantly being delivered over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.(nasb) 2 Corinthiens 4:11 Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.(F) 2 Corintios 4:11 Porque nosotros que vivimos, siempre estamos entregados a muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:11 因 为 我 们 这 活 着 的 人 是 常 为 耶 稣 被 交 於 死 地 , 使 耶 稣 的 生 在 我 们 这 必 死 的 身 上 显 明 出 来 。(CN) 2-Е Коринфянам 4:11 Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:11 لاننا نحن الاحياء نسلم دائما للموت من اجل يسوع لكي تظهر حياة يسوع ايضا في جسدنا المائت. 2 कुरिन्थियों 4:11 ¶ क्योंकि हम जीते जी सर्वदा यीशु के कारण मृत्यु के हाथ में सौंपे जाते हैं कि यीशु का जीवन भी हमारे मरनहार शरीर में प्रगट हो। (IN) 2 Coríntios 4:11 Porque nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.(PT) 2Co 4:11 For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.(nkjv)
2Co 4:12 So death works in us, but life in you.(nasb) 2 Corinthiens 4:12 Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous.(F) 2 Corintios 4:12 De manera que la muerte obra en nosotros, y en vosotros la vida.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:12 这 样 看 来 , 死 是 在 我 们 身 上 发 动 , 生 却 在 你 们 身 上 发 动 。(CN) 2-Е Коринфянам 4:12 так что смерть действует в нас, а жизнь в вас.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:12 اذا الموت يعمل فينا ولكن الحياة فيكم. 2 कुरिन्थियों 4:12 इस कारण मृत्यु तो हम पर प्रभाव डालती है और जीवन तुम पर। (IN) 2 Coríntios 4:12 De maneira que a morte opera em nós, mas em vós [opera] a vida.(PT) 2Co 4:12 So then death is working in us, but life in you.(nkjv)
2Co 4:13 But having the same spirit of faith, according to what is written, "I BELIEVED, THEREFORE I SPOKE," we also believe, therefore we also speak,(nasb) 2 Corinthiens 4:13 Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons,(F) 2 Corintios 4:13 Pero teniendo el mismo espíritu de fe, conforme a lo que está escrito: Creí, por lo cual también hablé; nosotros también creemos, por lo cual también hablamos;(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:13 但 我 们 既 有 信 心 , 正 如 经 上 记 着 说 : 我 因 信 , 所 以 如 此 说 话 。 我 们 也 信 , 所 以 也 说 话 。(CN) 2-Е Коринфянам 4:13 Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:13 فاذ لنا روح الايمان عينه حسب المكتوب آمنت لذلك تكلمت. نحن ايضا نؤمن ولذلك نتكلم ايضا. 2 कुरिन्थियों 4:13 ¶ और इसलिए कि हम में वही विश्वास की आत्मा है, “जिसके विषय में लिखा है, कि मैंने विश्वास किया, इसलिए मैं बोला।” (IN) 2 Coríntios 4:13 E nós temos o mesmo Espírito de fé, assim como está escrito: Cri, e por isso falei;Nós também cremos, e por isso também falamos,(PT) 2Co 4:13 And since we have the same spirit of faith, according to what is written, "I believed and therefore I spoke," we also believe and therefore speak,(nkjv)
2Co 4:14 knowing that He who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and will present us with you.(nasb) 2 Corinthiens 4:14 sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître avec vous en sa présence.(F) 2 Corintios 4:14 sabiendo que el que resucitó al Señor Jesús, a nosotros también nos resucitará por Jesús, y nos presentará con vosotros.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:14 自 己 知 道 那 叫 主 耶 稣 复 活 的 , 也 必 叫 我 们 与 耶 稣 一 同 复 活 , 并 且 叫 我 们 与 你 们 一 同 站 在 他 面 前 。(CN) 2-Е Коринфянам 4:14 зная, что Воскресивший Господа Иисуса воскресит через Иисуса и нас и поставит перед Собою с вами.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:14 عالمين ان الذي اقام الرب يسوع سيقيمنا نحن ايضا بيسوع ويحضرنا معكم. 2 कुरिन्थियों 4:14 ¶ क्योंकि हम जानते हैं, जिस ने प्रभु यीशु को जिलाया, वही हमें भी यीशु में भागी जानकर जिलाएगा, और तुम्हारे साथ अपने सामने उपस्थित करेगा। (IN) 2 Coríntios 4:14 sabendo que o que ressuscitou ao Senhor Jesus, também nos ressuscitará por meio de Jesus, e [nos] apresentará juntos de vós.(PT) 2Co 4:14 knowing that He who raised up the Lord Jesus will also raise us up with Jesus, and will present us with you.(nkjv)
2Co 4:15 For all things are for your sakes, so that the grace which is spreading to more and more people may cause the giving of thanks to abound to the glory of God.(nasb) 2 Corinthiens 4:15 Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand nombre.(F) 2 Corintios 4:15 Porque todas las cosas [son hechas] por amor a vosotros, para que la abundante gracia, mediante la acción de gracias de muchos, redunde para la gloria de Dios.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:15 凡 事 都 是 为 你 们 , 好 叫 恩 惠 因 人 多 越 发 加 增 , 感 谢 格 外 显 多 , 以 致 荣 耀 归 与 神 。(CN) 2-Е Коринфянам 4:15 Ибо все для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:15 لان جميع الاشياء هي من اجلكم لكي تكون النعمة وهي قد كثرت بالاكثرين تزيد الشكر لمجد الله. 2 कुरिन्थियों 4:15 क्योंकि सब वस्तुएँ तुम्हारे लिये हैं, ताकि अनुग्रह बहुतों के द्वारा अधिक होकर परमेश्वर की महिमा के लिये धन्यवाद भी बढ़ाए। (IN) 2 Coríntios 4:15 Porque todas estas coisas são por causa de vós, para que a graça aumente por meio de muitas [pessoas] , superabundando os agradecimentos à glória de Deus.(PT) 2Co 4:15 For all things are for your sakes, that grace, having spread through the many, may cause thanksgiving to abound to the glory of God.(nkjv)
2Co 4:16 Therefore we do not lose heart, but though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day.(nasb) 2 Corinthiens 4:16 C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et lors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.(F) 2 Corintios 4:16 Por tanto, no desmayamos; antes aunque este nuestro hombre exterior se va desgastando, el interior no obstante se renueva de día en día.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:16 所 以 , 我 们 不 丧 胆 。 外 体 虽 然 毁 坏 , 内 心 却 一 天 新 似 一 天 。(CN) 2-Е Коринфянам 4:16 Посему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:16 لذلك لا نفشل بل وان كان انساننا الخارج يفنى فالداخل يتجدد يوما فيوما. 2 कुरिन्थियों 4:16 ¶ इसलिए हम साहस नहीं छोड़ते; यद्यपि हमारा बाहरी मनुष्यत्व नाश भी होता जाता है, तो भी हमारा भीतरी मनुष्यत्व दिन प्रतिदिन नया होता जाता है। (IN) 2 Coríntios 4:16 Por isso não desfalecemos; mas ainda que nosso ser exterior se destrua, todavia o interior se renova a cada dia.(PT) 2Co 4:16 Therefore we do not lose heart. Even though our outward man is perishing, yet the inward man is being renewed day by day.(nkjv)
2Co 4:17 For momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,(nasb) 2 Corinthiens 4:17 Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire,(F) 2 Corintios 4:17 Porque nuestra leve aflicción, la cual es momentánea, produce en nosotros un inmensurable y eterno peso de gloria;(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:17 我 们 这 至 暂 至 轻 的 苦 楚 , 要 为 我 们 成 就 极 重 无 比 、 永 远 的 荣 耀 。(CN) 2-Е Коринфянам 4:17 Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:17 لان خفة ضيقتنا الوقتية تنشئ لنا اكثر فاكثر ثقل مجد ابديا 2 कुरिन्थियों 4:17 क्योंकि हमारा पल भर का हलका सा क्लेश हमारे लिये बहुत ही महत्वपूर्ण और अनन्त महिमा उत्पन्न करता जाता है। (IN) 2 Coríntios 4:17 Porque nossa leve e momentânea aflição nos produz um peso eterno de excelentíssima glória.(PT) 2Co 4:17 For our light affliction, which is but for a moment, is working for us a far more exceeding and eternal weight of glory,(nkjv)
2Co 4:18 while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.(nasb) 2 Corinthiens 4:18 parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.(F) 2 Corintios 4:18 no mirando nosotros a las cosas que se ven, sino a las que no se ven; porque las cosas que se ven [son] temporales, mas las que no se ven [son] eternas.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 4:18 原 来 我 们 不 是 顾 念 所 见 的 , 乃 是 顾 念 所 不 见 的 ; 因 为 所 见 的 是 暂 时 的 , 所 不 见 的 是 永 远 的 。(CN) 2-Е Коринфянам 4:18 когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 4:18 ونحن غير ناظرين الى الاشياء التي ترى بل الى التي لا ترى. لان التي ترى وقتية واما التي لا ترى فابدية 2 कुरिन्थियों 4:18 और हम तो देखी हुई वस्तुओं को नहीं परन्तु अनदेखी वस्तुओं को देखते रहते हैं, क्योंकि देखी हुई वस्तुएँ थोड़े ही दिन की हैं, परन्तु अनदेखी वस्तुएँ सदा बनी रहती हैं। (IN) 2 Coríntios 4:18 Por isso nós não prestamos atenção para as coisas visíveis, mas sim para as invisíveis; porque as coisas visíveis são temporárias, mas as invisíveis são eternas.(PT) 2Co 4:18 while we do not look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporary, but the things which are not seen are eternal.(nkjv)
2Co 5:1 For we know that if the earthly tent which is our house is torn down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(nasb) 2 Corinthiens 5:1 Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été faite de main d'homme.(F) 2 Corintios 5:1 Porque sabemos que si nuestra casa terrenal, [este] tabernáculo, se deshiciere, tenemos de Dios un edificio, una casa no hecha de manos, eterna, en el cielo.(rvg-E) 歌 林 多 後 書 5:1 我 们 原 知 道 , 我 们 这 地 上 的 帐 棚 若 拆 毁 了 , 必 得 神 所 造 , 不 是 人 手 所 造 , 在 天 上 永 存 的 房 屋 。(CN) 2-Е Коринфянам 5:1 Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺱﻮﺜﻧﺭﻮﻛ 5:1 لاننا نعلم انه ان نقض بيت خيمتنا الارضي فلنا في السموات بناء من الله بيت غير مصنوع بيد ابدي. 2 कुरिन्थियों 5:1 ¶ क्योंकि हम जानते हैं, कि जब हमारा पृथ्वी पर का डेरा सरीखा घर गिराया जाएगा तो हमें परमेश्वर की ओर से स्वर्ग पर एक ऐसा भवन मिलेगा, जो हाथों से बना हुआ घर नहीं परन्तु चिरस्थाई है। (IN) 2 Coríntios 5:1 Porque sabemos que, se nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos um edifício de Deus, uma casa não feita por mãos, [mas] eterna, nos céus.(PT) 2Co 5:1 For we know that if our earthly house, this tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |