BibleTech.net: CHAPTERS in English, Chinese, Japanese, Korean, and Russian in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 37:1 ============

Gen 37:1 Now Jacob dwelt in the land where his father was a stranger, in the land of Canaan.(nkjv)

创世记 37:1 雅各住在迦南地,就是他父親作客旅的地。 (cn-t)

創世記 37:1 ヤコブは父の寄留の地、すなわちカナンの地に住んだ。 (JP)

Genesis 37:1 야곱이 가나안 땅 곧 그 아비의 우거하던 땅에 거하였으니 (KR)

бытие 37:1 Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.(RU)


======= Genesis 37:2 ============

Gen 37:2 This is the history of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brothers. And the lad was with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought a bad report of them to his father.(nkjv)

创世记 37:2 雅各宗族的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個童子,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。 (cn-t)

創世記 37:2 ヤコブの子孫は次のとおりである。 ヨセフは十七歳の時、兄弟たちと共に羊の群れを飼っていた。彼はまだ子供で、父の妻たちビルハとジルパとの子らと共にいたが、ヨセフは彼らの悪いうわさを父に告げた。 (JP)

Genesis 37:2 야곱의 약전이 이러하니라 요셉이 십 칠세의 소년으로서 그 형제와 함께 양을 칠 때에 그 아비의 첩 빌하와 실바의 아들들로 더불어 함께 하였더니 그가 그들의 과실을 아비에게 고하더라 (KR)

бытие 37:2 Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пасскот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.(RU)


======= Genesis 37:3 ============

Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age. Also he made him a tunic of many colors.(nkjv)

创世记 37:3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。 (cn-t)

創世記 37:3 ヨセフは年寄り子であったから、イスラエルは他のどの子よりも彼を愛して、彼のために長そでの着物をつくった。 (JP)

Genesis 37:3 요셉은 노년에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들보다 그를 깊이 사랑하여 위하여 채색옷을 지었더니 (KR)

бытие 37:3 Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, –и сделал ему разноцветную одежду.(RU)


======= Genesis 37:4 ============

Gen 37:4 But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peaceably to him.(nkjv)

创世记 37:4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。 (cn-t)

創世記 37:4 兄弟たちは父がどの兄弟よりも彼を愛するのを見て、彼を憎み、穏やかに彼に語ることができなかった。 (JP)

Genesis 37:4 그 형들이 아비가 형제들보다 그를 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 언사가 불평하였더라 (KR)

бытие 37:4 И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.(RU)


======= Genesis 37:5 ============

Gen 37:5 Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers; and they hated him even more.(nkjv)

创世记 37:5 約瑟作了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。 (cn-t)

創世記 37:5 ある時、ヨセフは夢を見て、それを兄弟たちに話したので、彼らは、ますます彼を憎んだ。 (JP)

Genesis 37:5 요셉이 꿈을 꾸고 자기 형들에게 고하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라 (KR)

бытие 37:5 И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более.(RU)


======= Genesis 37:6 ============

Gen 37:6 So he said to them, "Please hear this dream which I have dreamed:(nkjv)

创世记 37:6 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢: (cn-t)

創世記 37:6 ヨセフは彼らに言った、「どうぞわたしが見た夢を聞いてください。 (JP)

Genesis 37:6 요셉이 그들에게 이르되 `청컨대 나의 꾼 꿈을 들으시오 (KR)

бытие 37:6 Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:(RU)


======= Genesis 37:7 ============

Gen 37:7 There we were, binding sheaves in the field. Then behold, my sheaf arose and also stood upright; and indeed your sheaves stood all around and bowed down to my sheaf."(nkjv)

创世记 37:7 夢見我們在田裏捆禾稼,我的捆起來站著,夢見你們的捆來圍著我的捆下拜。」 (cn-t)

創世記 37:7 わたしたちが畑の中で束を結わえていたとき、わたしの束が起きて立つと、あなたがたの束がまわりにきて、わたしの束を拝みました」。 (JP)

Genesis 37:7 우리가 밭에서 곡식을 묶더니 내 단은 일어서고 당신들의 단은 내 단을 둘러서서 절하더이다' (KR)

бытие 37:7 вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.(RU)


======= Genesis 37:8 ============

Gen 37:8 And his brothers said to him, "Shall you indeed reign over us? Or shall you indeed have dominion over us?" So they hated him even more for his dreams and for his words.(nkjv)

创世记 37:8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。 (cn-t)

創世記 37:8 すると兄弟たちは彼に向かって、「あなたはほんとうにわたしたちの王になるのか。あなたは実際わたしたちを治めるのか」と言って、彼の夢とその言葉のゆえにますます彼を憎んだ。 (JP)

Genesis 37:8 그 형들이 그에게 이르되 `네가 참으로 우리의 왕이 되겠느냐 ? 참으로 우리를 다스리게 되겠느냐 ?' 하고 그 꿈과 그 말을 인하여 그를 더욱 미워하더니 (KR)

бытие 37:8 И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.(RU)


======= Genesis 37:9 ============

Gen 37:9 Then he dreamed still another dream and told it to his brothers, and said, "Look, I have dreamed another dream. And this time, the sun, the moon, and the eleven stars bowed down to me."(nkjv)

创世记 37:9 後來他又作了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又作了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」 (cn-t)

創世記 37:9 ヨセフはまた一つの夢を見て、それを兄弟たちに語って言った、「わたしはまた夢を見ました。日と月と十一の星とがわたしを拝みました」。 (JP)

Genesis 37:9 요셉이 다시 꿈을 꾸고 그 형들에게 고하여 가로되 `내가 또 꿈을 꾼즉 해와 달과 열한 별이 내게 절하더이다' 하니라 (KR)

бытие 37:9 И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.(RU)


======= Genesis 37:10 ============

Gen 37:10 So he told it to his father and his brothers; and his father rebuked him and said to him, "What is this dream that you have dreamed? Shall your mother and I and your brothers indeed come to bow down to the earth before you?"(nkjv)

创世记 37:10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄果然要來屈身在地,向你下拜嗎?」 (cn-t)

創世記 37:10 彼はこれを父と兄弟たちに語ったので、父は彼をとがめて言った、「あなたが見たその夢はどういうのか。ほんとうにわたしとあなたの母と、兄弟たちとが行って地に伏し、あなたを拝むのか」。 (JP)

Genesis 37:10 그가 그 꿈으로 부형에게 고하매 아비가 그를 꾸짖고 그에게 이르되 `너의 꾼 꿈이 무엇이냐 나와 네 모와 네 형제들이 참으로 가서 땅에 엎드려 네게 절하겠느냐 ?' (KR)

бытие 37:10 И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?(RU)


======= Genesis 37:11 ============

Gen 37:11 And his brothers envied him, but his father kept the matter in mind.(nkjv)

创世记 37:11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。 (cn-t)

創世記 37:11 兄弟たちは彼をねたんだ。しかし父はこの言葉を心にとめた。 (JP)

Genesis 37:11 그 형들은 시기하되 그 아비는 그 말을 마음에 두었더라 (KR)

бытие 37:11 Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.(RU)


======= Genesis 37:12 ============

Gen 37:12 Then his brothers went to feed their father's flock in Shechem.(nkjv)

创世记 37:12 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。 (cn-t)

創世記 37:12 さて兄弟たちがシケムに行って、父の羊の群れを飼っていたとき、 (JP)

Genesis 37:12 그 형들이 세겜에 가서 아비의 양떼를 칠 때에 (KR)

бытие 37:12 Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.(RU)


======= Genesis 37:13 ============

Gen 37:13 And Israel said to Joseph, "Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them." So he said to him, "Here I am."(nkjv)

创世记 37:13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」 (cn-t)

創世記 37:13 イスラエルはヨセフに言った、「あなたの兄弟たちはシケムで羊を飼っているではないか。さあ、あなたを彼らの所へつかわそう」。ヨセフは父に言った、「はい、行きます」。 (JP)

Genesis 37:13 이스라엘이 요셉에게 이르되 `네 형들이 세겜에서 양을 치지 아니하느냐 ? 너를 그들에게로 보내리라' 요셉이 아비에게 대답하되 `내가 그리하겠나이다' (KR)

бытие 37:13 И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.(RU)


======= Genesis 37:14 ============

Gen 37:14 Then he said to him, "Please go and see if it is well with your brothers and well with the flocks, and bring back word to me." So he sent him out of the Valley of Hebron, and he went to Shechem.(nkjv)

创世记 37:14 以色列說:「請你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。 (cn-t)

創世記 37:14 父は彼に言った、「どうか、行って、あなたの兄弟たちは無事であるか、また群れは無事であるか見てきて、わたしに知らせてください」。父が彼をヘブロンの谷からつかわしたので、彼はシケムに行った。 (JP)

Genesis 37:14 이스라엘이 그에게 이르되 `가서 네 형들과 양떼가 다 잘 있는 여부를 보고 돌아와 내게 고하라' 하고 그를 헤브론 골짜기에서 보내매 이에 세겜으로 가니라 (KR)

бытие 37:14 И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.(RU)


======= Genesis 37:15 ============

Gen 37:15 Now a certain man found him, and there he was, wandering in the field. And the man asked him, saying, "What are you seeking?"(nkjv)

创世记 37:15 有人遇見他在田野走迷了路,就問他說:「你找甚麼?」 (cn-t)

創世記 37:15 ひとりの人が彼に会い、彼が野をさまよっていたので、その人は彼に尋ねて言った、「あなたは何を捜しているのですか」。 (JP)

Genesis 37:15 어떤 사람이 그를 만난즉 그가 들에서 방황하는지라 그 사람이 그에게 물어 가로되 `네가 무엇을 찾느냐 ?' (KR)

бытие 37:15 И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?(RU)


======= Genesis 37:16 ============

Gen 37:16 So he said, "I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks."(nkjv)

创世记 37:16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」 (cn-t)

創世記 37:16 彼は言った、「兄弟たちを捜しているのです。彼らが、どこで羊を飼っているのか、どうぞわたしに知らせてください」。 (JP)

Genesis 37:16 그가 가로되 `내가 나의 형들을 찾으오니 청컨대 그들의 양치는 곳을 내게 가르치소서' (KR)

бытие 37:16 Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?(RU)


======= Genesis 37:17 ============

Gen 37:17 And the man said, "They have departed from here, for I heard them say, 'Let us go to Dothan.' " So Joseph went after his brothers and found them in Dothan.(nkjv)

创世记 37:17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。 (cn-t)

創世記 37:17 その人は言った、「彼らはここを去りました。彼らが『ドタンへ行こう』と言うのをわたしは聞きました」。そこでヨセフは兄弟たちのあとを追って行って、ドタンで彼らに会った。 (JP)

Genesis 37:17 그 사람이 가로되 `그들이 여기서 떠났느니라 내가 그들의 말을 들으니 도단으로 가자 하더라' 요셉이 그 형들의 뒤를 따라 가서 도단에서 그들을 만나니라 (KR)

бытие 37:17 И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими инашел их в Дофане.(RU)


======= Genesis 37:18 ============

Gen 37:18 Now when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.(nkjv)

创世记 37:18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他, (cn-t)

創世記 37:18 ヨセフが彼らに近づかないうちに、彼らははるかにヨセフを見て、これを殺そうと計り、 (JP)

Genesis 37:18 요셉이 그들에게 가까이 오기 전에 그들이 요셉을 멀리서 보고 죽이기를 꾀하여 (KR)

бытие 37:18 И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.(RU)


======= Genesis 37:19 ============

Gen 37:19 Then they said to one another, "Look, this dreamer is coming!(nkjv)

创世记 37:19 彼此說:「你看!那作夢的來了。 (cn-t)

創世記 37:19 互に言った、「あの夢見る者がやって来る。 (JP)

Genesis 37:19 서로 이르되 `꿈 꾸는 자가 오는도다 (KR)

бытие 37:19 И сказали друг другу: вот, идет сновидец;(RU)


======= Genesis 37:20 ============

Gen 37:20 Come therefore, let us now kill him and cast him into some pit; and we shall say, 'Some wild beast has devoured him.' We shall see what will become of his dreams!"(nkjv)

创世记 37:20 來吧!我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說有惡獸把他吃了。我們且看他的夢將來怎麼樣。」 (cn-t)

創世記 37:20 さあ、彼を殺して穴に投げ入れ、悪い獣が彼を食ったと言おう。そして彼の夢がどうなるか見よう」。 (JP)

Genesis 37:20 자, 그를 죽여 한 구덩이에 던지고 우리가 말하기를 악한 짐승이 그를 잡아먹었다 하자 그 꿈이 어떻게 되는 것을 우리가 볼 것이니라' 하는지라 (KR)

бытие 37:20 пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.(RU)


======= Genesis 37:21 ============

Gen 37:21 But Reuben heard it, and he delivered him out of their hands, and said, "Let us not kill him."(nkjv)

创世记 37:21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」; (cn-t)

創世記 37:21 ルベンはこれを聞いて、ヨセフを彼らの手から救い出そうとして言った、「われわれは彼の命を取ってはならない」。 (JP)

Genesis 37:21 르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 구원하려 하여 가로되 `우리가 그 생명은 상하지 말자' (KR)

бытие 37:21 И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: неубьем его.(RU)


======= Genesis 37:22 ============

Gen 37:22 And Reuben said to them, "Shed no blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him"--that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father.(nkjv)

创世记 37:22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野的坑裏,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。 (cn-t)

創世記 37:22 ルベンはまた彼らに言った、「血を流してはいけない。彼を荒野のこの穴に投げ入れよう。彼に手をくだしてはならない」。これはヨセフを彼らの手から救いだして父に返すためであった。 (JP)

Genesis 37:22 르우벤이 또 그들에게 이르되 `피를 흘리지 말라 그를 광야 그 구덩이에 던지고 손을 그에게 대지 말라' 하니 이는 그가 요셉을 그들의 손에서 구원하여 그 아비에게로 돌리려 함이었더라 (KR)

бытие 37:22 И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он , чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.(RU)


======= Genesis 37:23 ============

Gen 37:23 So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him.(nkjv)

创世记 37:23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣, (cn-t)

創世記 37:23 さて、ヨセフが兄弟たちのもとへ行くと、彼らはヨセフの着物、彼が着ていた長そでの着物をはぎとり、 (JP)

Genesis 37:23 요셉이 형들에게 이르매 그 형들이 요셉의 옷 곧 그 입은 채색옷을 벗기고 (KR)

бытие 37:23 Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,(RU)


======= Genesis 37:24 ============

Gen 37:24 Then they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.(nkjv)

创世记 37:24 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。 (cn-t)

創世記 37:24 彼を捕えて穴に投げ入れた。その穴はからで、その中に水はなかった。 (JP)

Genesis 37:24 그를 잡아 구덩이에 던지니 그 구덩이는 빈 것이라 그 속에 물이 없었더라 (KR)

бытие 37:24 и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем небыло.(RU)


======= Genesis 37:25 ============

Gen 37:25 And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt.(nkjv)

创世记 37:25 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一夥米甸的以實瑪利人從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。 (cn-t)

創世記 37:25 こうして彼らはすわってパンを食べた。時に彼らが目をあげて見ると、イシマエルびとの隊商が、らくだに香料と、乳香と、もつやくとを負わせてエジプトへ下り行こうとギレアデからやってきた。   (JP)

Genesis 37:25 그들이 앉아 음식을 먹다가 눈을 들어 본즉 한떼 이스마엘 족속이 길르앗에서 오는데 그 약대들에 향품과, 유향과, 몰약을 싣고 애굽으로 내려가는지라 (KR)

бытие 37:25 И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.(RU)


======= Genesis 37:26 ============

Gen 37:26 So Judah said to his brothers, "What profit is there if we kill our brother and conceal his blood?(nkjv)

创世记 37:26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢? (cn-t)

創世記 37:26 そこでユダは兄弟たちに言った、「われわれが弟を殺し、その血を隠して何の益があろう。 (JP)

Genesis 37:26 유다가 자기 형제에게 이르되 `우리가 우리 동생을 죽이고 그의 피를 은익한들 무엇이 유익할까 ? (KR)

бытие 37:26 И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашегои скроем кровь его?(RU)


======= Genesis 37:27 ============

Gen 37:27 Come and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother and our flesh." And his brothers listened.(nkjv)

创世记 37:27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。 (cn-t)

創世記 37:27 さあ、われわれは彼をイシマエルびとに売ろう。彼はわれわれの兄弟、われわれの肉身だから、彼に手を下してはならない」。兄弟たちはこれを聞き入れた。 (JP)

Genesis 37:27 자, 그를 이스마엘 사람에게 팔고 우리 손을 그에게 대지 말자 그는 우리의 동생이요 우리의 골육이니라' 하매 형제들이 청종하였더라 (KR)

бытие 37:27 Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш,плоть наша. Братья его послушались(RU)


======= Genesis 37:28 ============

Gen 37:28 Then Midianite traders passed by; so the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they took Joseph to Egypt.(nkjv)

创世记 37:28 有些米甸的商人從那裏經過,他們就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人,他們就把約瑟帶到埃及去了。 (cn-t)

創世記 37:28 時にミデアンびとの商人たちが通りかかったので、彼らはヨセフを穴から引き上げ、銀二十シケルでヨセフをイシマエルびとに売った。彼らはヨセフをエジプトへ連れて行った。 (JP)

Genesis 37:28 때에 미디안 사람 상고들이 지나는지라 그들이 요셉을 구덩이에서 끌어 올리고 은 이십개에 그를 이스마엘 사람들에게 팔매 그 상고들이 요셉을 데리고 애굽으로 갔더라 (KR)

бытие 37:28 и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет.(RU)


======= Genesis 37:29 ============

Gen 37:29 Then Reuben returned to the pit, and indeed Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.(nkjv)

创世记 37:29 呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服, (cn-t)

創世記 37:29 さてルベンは穴に帰って見たが、ヨセフが穴の中にいなかったので、彼は衣服を裂き、 (JP)

Genesis 37:29 르우벤이 돌아와서 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고 (KR)

бытие 37:29 Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа ворве. И разодрал он одежды свои,(RU)


======= Genesis 37:30 ============

Gen 37:30 And he returned to his brothers and said, "The lad is no more; and I, where shall I go?"(nkjv)

创世记 37:30 回到弟兄們那裏,說:「童子沒有了。我往哪裏去才好呢?」 (cn-t)

創世記 37:30 兄弟たちのもとに帰って言った、「あの子はいない。ああ、わたしはどこへ行くことができよう」。 (JP)

Genesis 37:30 아우들에게로 와서 가로되 `아이가 없도다 나는 나는 어디로 갈까 ?' (KR)

бытие 37:30 и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?(RU)


======= Genesis 37:31 ============

Gen 37:31 So they took Joseph's tunic, killed a kid of the goats, and dipped the tunic in the blood.(nkjv)

创世记 37:31 他們宰了一隻山羊羔,把約瑟的那件彩衣染了血, (cn-t)

創世記 37:31 彼らはヨセフの着物を取り、雄やぎを殺して、着物をその血に浸し、 (JP)

Genesis 37:31 그들이 요셉의 옷을 취하고 수염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고 (KR)

бытие 37:31 И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;(RU)


======= Genesis 37:32 ============

Gen 37:32 Then they sent the tunic of many colors, and they brought it to their father and said, "We have found this. Do you know whether it is your son's tunic or not?"(nkjv)

创世记 37:32 打發人將彩衣送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」 (cn-t)

創世記 37:32 その長そでの着物を父に持ち帰って言った、「わたしたちはこれを見つけましたが、これはあなたの子の着物か、どうか見さだめてください」。 (JP)

Genesis 37:32 그 채색옷을 보내어 그 아비에게로 가져다가 이르기를 `우리가 이것을 얻었으니 아버지의 아들의 옷인가 아닌가 보소서' 하매 (KR)

бытие 37:32 и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.(RU)


======= Genesis 37:33 ============

Gen 37:33 And he recognized it and said, "It is my son's tunic. A wild beast has devoured him. Without doubt Joseph is torn to pieces."(nkjv)

创世记 37:33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟是被撕碎無疑了。」 (cn-t)

創世記 37:33 父はこれを見さだめて言った、「わが子の着物だ。悪い獣が彼を食ったのだ。確かにヨセフはかみ裂かれたのだ」。 (JP)

Genesis 37:33 아비가 그것을 알아보고 가로되 `내 아들의 옷이라 악한 짐승이 그를 먹었도다 요셉이 정녕 찢겼도다' 하고 (KR)

бытие 37:33 Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверьсъел его; верно, растерзан Иосиф.(RU)


======= Genesis 37:34 ============

Gen 37:34 Then Jacob tore his clothes, put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.(nkjv)

创世记 37:34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。 (cn-t)

創世記 37:34 そこでヤコブは衣服を裂き、荒布を腰にまとって、長い間その子のために嘆いた。 (JP)

Genesis 37:34 자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그 아들을 위하여 애통하니 (KR)

бытие 37:34 И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои,и оплакивал сына своего многие дни.(RU)


======= Genesis 37:35 ============

Gen 37:35 And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, "For I shall go down into the grave to my son in mourning." Thus his father wept for him.(nkjv)

创世记 37:35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓,到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。 (cn-t)

創世記 37:35 子らと娘らとは皆立って彼を慰めようとしたが、彼は慰められるのを拒んで言った、「いや、わたしは嘆きながら陰府に下って、わが子のもとへ行こう」。こうして父は彼のために泣いた。 (JP)

Genesis 37:35 그 모든 자녀가 위로하되 그가 그 위로를 받지 아니하여 가로되 `내가 슬퍼하며 음부에 내려 아들에게로 가리라' 하고 그 아비가 그를 위하여 울었더라 (KR)

бытие 37:35 И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.(RU)


======= Genesis 37:36 ============

Gen 37:36 Now the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.(nkjv)

创世记 37:36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。 (cn-t)

創世記 37:36 さて、かのミデアンびとらはエジプトでパロの役人、侍衛長ポテパルにヨセフを売った。 (JP)

Genesis 37:36 미디안 사람이 애굽에서 바로의 신하 시위대장 보디발에게 요셉을 팔았더라 (KR)

бытие 37:36 Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.(RU)



top of the page
THIS CHAPTER:    0037_01_Genesis_37

PREVIOUS CHAPTERS:
0033_01_Genesis_33
0034_01_Genesis_34
0035_01_Genesis_35
0036_01_Genesis_36

NEXT CHAPTERS:
0038_01_Genesis_38
0039_01_Genesis_39
0040_01_Genesis_40
0041_01_Genesis_41

  1. (CN) - Chinese KJV (TRADITIONAL) - Public Domain
  2. (JP) - Kougo-yaku This Bible is in the Public Domain. Japanese translation.
  3. (KR) - This Bible is in the Public Domain. Korean translation.
  4. (RU) - This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  5. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  6. --
  7. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  8. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  9. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  10. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  11. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  12. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."