Today's Date: ======= Genesis 43:1 ============ Gen 43:1 Now the famine was severe in the land.(nkjv) 创世记 43:1 那地的饑荒甚大。 (cn-t) 創世記 43:1 ききんはその地に激しかった。 (JP) Genesis 43:1 그 땅에 기근이 심하고 (KR) бытие 43:1 Голод усилился на земле.(RU)
Gen 43:2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back, buy us a little food."(nkjv) 创世记 43:2 他們從埃及帶來的糧穀吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我們買些糧來。」 (cn-t) 創世記 43:2 彼らがエジプトから携えてきた穀物を食い尽した時、父は彼らに言った、「また行って、われわれのために少しの食糧を買ってきなさい」。 (JP) Genesis 43:2 그들이 애굽에서 가져온 곡식을 다 먹으매 그 아비가 그들에게 이르되 `다시 가서 우리를 위하여 양식을 조금 사라' (KR) бытие 43:2 И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.(RU)
Gen 43:3 But Judah spoke to him, saying, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face unless your brother is with you.' "(nkjv) 创世记 43:3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』 (cn-t) 創世記 43:3 ユダは父に答えて言った、「あの人はわれわれをきびしく戒めて、弟が一緒でなければ、わたしの顔を見てはならないと言いました。 (JP) Genesis 43:3 유다가 아비에게 말하여 가로되 `그 사람이 엄히 우리에게 경계하여 가로되 너희 아우가 너희와 함께 하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였으니 (KR) бытие 43:3 И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.(RU)
Gen 43:4 "If you send our brother with us, we will go down and buy you food.(nkjv) 创世记 43:4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧; (cn-t) 創世記 43:4 もしあなたが弟をわれわれと一緒にやってくださるなら、われわれは下って行って、あなたのために食糧を買ってきましょう。 (JP) Genesis 43:4 아버지께서 우리 아우를 우리와 함께 보내시면 우리가 내려가서 아버지를 위하여 양식을 사려니와 (KR) бытие 43:4 Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,(RU)
Gen 43:5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, 'You shall not see my face unless your brother is with you.' "(nkjv) 创世记 43:5 你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」 (cn-t) 創世記 43:5 しかし、もし彼をやられないなら、われわれは下って行きません。あの人がわれわれに、弟が一緒でなければわたしの顔を見てはならないと言ったのですから」。 (JP) Genesis 43:5 아버지께서 만일 그를 보내지 않으시면 우리는 내려가지 아니하리니 그 사람이 우리에게 말하기를 너희 아우가 너희와 함께하지 아니하면 너희가 내 얼굴을 보지 못하리라 하였음이니이다' (KR) бытие 43:5 а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.(RU)
Gen 43:6 And Israel said, "Why did you deal so wrongfully with me as to tell the man whether you had still another brother?"(nkjv) 创世记 43:6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」 (cn-t) 創世記 43:6 イスラエルは言った、「なぜ、もうひとりの弟があるとあの人に言って、わたしを苦しめるのか」。 (JP) Genesis 43:6 이스라엘이 가로되 `너희가 어찌하여 너희에게 오히려 아우가 있다고 그 사람에게 고하여 나를 해롭게 하였느냐 ?' (KR) бытие 43:6 Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?(RU)
Gen 43:7 But they said, "The man asked us pointedly about ourselves and our family, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' And we told him according to these words. Could we possibly have known that he would say, 'Bring your brother down'?"(nkjv) 创世记 43:7 他們說:「那人詳細問到我們和我們親屬的景況,說:『你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?』我們就按著他所問的告訴他;我們焉能知道他要說『必須把你們的兄弟帶下來』呢?」 (cn-t) 創世記 43:7 彼らは言った、「あの人がわれわれと一族とのことを問いただして、父はまだ生きているか、もうひとりの弟があるかと言ったので、問われるままに答えましたが、その人が、弟を連れてこいと言おうとは、どうして知ることができたでしょう」。 (JP) Genesis 43:7 그들이 가로되 `그 사람이 우리와 우리의 친족에 대하여 자세히 힐문하여 이르기를 너희 아버지가 그저 살았느냐 ? 너희에게 아우가 있느냐 ? 하기로 그 말을 조조이 그에게 대답한 것이라 그가 너희 아우를 데리고 내려오라 할 줄을 우리가 어찌 알았으리이까 ?' (KR) бытие 43:7 Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?(RU)
Gen 43:8 Then Judah said to Israel his father, "Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.(nkjv) 创世记 43:8 猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。 (cn-t) 創世記 43:8 ユダは父イスラエルに言った、「あの子をわたしと一緒にやってくだされば、われわれは立って行きましょう。そしてわれわれもあなたも、われわれの子供らも生きながらえ、死を免れましょう。 (JP) Genesis 43:8 유다가 아비 이스라엘에게 이르되 `저 아이를 나와 함께 보내시면 우리가 곧 가리니 그러면 우리와 아버지와 우리 어린 것들이 다 살고 죽지 아니하리이다 (KR) бытие 43:8 Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мывстанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;(RU)
Gen 43:9 I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.(nkjv) 创世记 43:9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。 (cn-t) 創世記 43:9 わたしが彼の身を請け合います。わたしの手から彼を求めなさい。もしわたしが彼をあなたのもとに連れ帰って、あなたの前に置かなかったら、わたしはあなたに対して永久に罪を負いましょう。 (JP) Genesis 43:9 내가 그의 몸을 담보하오리니 아버지께서 내 손에 그를 물으소서 내가 만일 그를 아버지께 데려다가 아버지 앞에 두지 아니하면 내가 영원히 죄를 지리이다 (KR) бытие 43:9 я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу егок тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;(RU)
Gen 43:10 For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time."(nkjv) 创世记 43:10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」 (cn-t) 創世記 43:10 もしわれわれがこんなにためらわなかったら、今ごろは二度も行ってきたでしょう」。 (JP) Genesis 43:10 우리가 지체하지 아니하였더면 벌써 두번 갔다 왔으리이다` (KR) бытие 43:10 если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.(RU)
Gen 43:11 And their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your vessels and carry down a present for the man--a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachio nuts and almonds.(nkjv) 创世记 43:11 他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、堅果、杏仁都取一點,收在器具裏,帶下去送給那人作禮物, (cn-t) 創世記 43:11 父イスラエルは彼らに言った、「それではこうしなさい。この国の名産を器に入れ、携え下ってその人に贈り物にしなさい。すなわち少しの乳香、少しの蜜、香料、もつやく、ふすだしう、あめんどう。 (JP) Genesis 43:11 그들의 아비 이스라엘이 그들에게 이르되 `그러할진대 이렇게 하라 너희는 이 땅의 아름다운 소산을 그릇에 담아가지고 내려가서그 사람에게 예물을 삼을지니 곧 유향 조금과, 꿀 조금과, 향품과, 몰약과, 비자와, 파단행이니라 (KR) бытие 43:11 Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;(RU)
Gen 43:12 Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.(nkjv) 创世记 43:12 又要手裏帶雙倍的銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。 (cn-t) 創世記 43:12 そしてその上に、倍額の銀を手に持って行きなさい。また袋の口に返してあった銀は持って行って返しなさい。たぶんそれは誤りであったのでしょう。 (JP) Genesis 43:12 너희 손에 돈을 배나 가지고 너희 자루 아구에 도로 넣여 온 그 돈을 다시 가지고 가라 혹 차착이 있었을까 두렵도다 (KR) бытие 43:12 возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, этонедосмотр;(RU)
Gen 43:13 Take your brother also, and arise, go back to the man.(nkjv) 创世记 43:13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。 (cn-t) 創世記 43:13 弟も連れ、立って、またその人の所へ行きなさい。 (JP) Genesis 43:13 네 아우도 데리고 떠나 다시 그 사람에게로 가라 (KR) бытие 43:13 и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;(RU)
Gen 43:14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!"(nkjv) 创世记 43:14 但願 上帝─ 全能者使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那兄弟和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧!」 (cn-t) 創世記 43:14 どうか全能の神がその人の前であなたがたをあわれみ、もうひとりの兄弟とベニヤミンとを、返させてくださるように。もしわたしが子を失わなければならないのなら、失ってもよい」。 (JP) Genesis 43:14 전능하신 하나님께서 그 사람 앞에서 너희에게 은혜를 베푸사 그 사람으로 너희 다른 형제와 베냐민을 돌려보내게 하시기를 원하노라 내가 자식을 잃게 되면 잃으리로다 !' (KR) бытие 43:14 Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.(RU)
Gen 43:15 So the men took that present and Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down to Egypt; and they stood before Joseph.(nkjv) 创世记 43:15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍地帶銀子,並且帶著便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前。 (cn-t) 創世記 43:15 そこでその人々は贈り物を取り、また倍額の銀を携え、ベニヤミンを連れ、立ってエジプトへ下り、ヨセフの前に立った。 (JP) Genesis 43:15 그 사람들이 그 예물을 취하고 갑절 돈을 자기들의 손에 가지고 베냐민을 데리고 애굽에 내려가서 요셉의 앞에 서니라 (KR) бытие 43:15 И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали предлице Иосифа.(RU)
Gen 43:16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my home, and slaughter an animal and make ready; for these men will dine with me at noon."(nkjv) 创世记 43:16 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備筵席,因為正午這些人同我吃飯。」 (cn-t) 創世記 43:16 ヨセフはベニヤミンが彼らと共にいるのを見て、家づかさに言った、「この人々を家に連れて行き、獣をほふって、したくするように。この人々は昼、わたしと一緒に食事をします」。 (JP) Genesis 43:16 요셉이 베냐민이 그들과 함께 있음을 보고 청지기에게 이르되 `이 사람들을 집으로 인도해 들이고 짐승을 잡고 준비하라 이 사람들이 오정에 나와 함께 먹을 것이니라' (KR) бытие 43:16 Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего:введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потомучто со мною будут есть эти люди в полдень.(RU)
Gen 43:17 Then the man did as Joseph ordered, and the man brought the men into Joseph's house.(nkjv) 创世记 43:17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。 (cn-t) 創世記 43:17 その人はヨセフの言ったようにして、この人々をヨセフの家へ連れて行った。 (JP) Genesis 43:17 그 사람이 요셉의 명대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도하니 (KR) бытие 43:17 И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.(RU)
Gen 43:18 Now the men were afraid because they were brought into Joseph's house; and they said, "It is because of the money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may make a case against us and fall upon us, to take us as slaves with our donkeys."(nkjv) 创世记 43:18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的銀子,他好尋機會攻擊我們,下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們的驢。」 (cn-t) 創世記 43:18 ところがこの人々はヨセフの家へ連れて行かれたので恐れて言った、「初めの時に袋に返してあったあの銀のゆえに、われわれを引き入れたのです。そしてわれわれを襲い、攻め、捕えて奴隷とし、われわれのろばをも奪うのです」。 (JP) Genesis 43:18 그 사람들이 요셉의 집으로 인도되매 두려워하여 이르되 `전일 우리 자루에 넣여 있던 돈의 일로 우리가 끌려드도다 이는 우리를 잡아 노예를 삼고 우리의 나귀를 빼앗으려 함이로다' 하고 (KR) бытие 43:18 И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.(RU)
Gen 43:19 When they drew near to the steward of Joseph's house, they talked with him at the door of the house,(nkjv) 创世记 43:19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論, (cn-t) 創世記 43:19 彼らはヨセフの家づかさに近づいて、家の入口で、言った、 (JP) Genesis 43:19 그들이 요셉의 청지기에게 가까이 나아가 그 집 문앞에서 그에게 고하여 (KR) бытие 43:19 И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,(RU)
Gen 43:20 and said, "O sir, we indeed came down the first time to buy food;(nkjv) 创世记 43:20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。 (cn-t) 創世記 43:20 「ああ、わが主よ、われわれは最初、食糧を買うために下ってきたのです。 (JP) Genesis 43:20 가로되 `내 주여, 우리가 전일에 내려와서 양식을 사가지고 (KR) бытие 43:20 и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,(RU)
Gen 43:21 but it happened, when we came to the encampment, that we opened our sacks, and there, each man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.(nkjv) 创世记 43:21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的銀子,分量足數,仍在各人的口袋內,現在我們手裏又帶回來了。 (cn-t) 創世記 43:21 ところが宿に行って袋をあけて見ると、めいめいの銀は袋の口にあって、銀の重さは元のままでした。それでわれわれはそれを持って参りました。 (JP) Genesis 43:21 객점에 이르러 자루를 풀어본즉 각인의 돈이 본수대로 자루 아구에 있기로 우리가 도로 가져 왔고 (KR) бытие 43:21 и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, – вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;(RU)
Gen 43:22 And we have brought down other money in our hands to buy food. We do not know who put our money in our sacks."(nkjv) 创世记 43:22 另外又帶下銀子來買糧。我們道不出先前誰把銀子放在我們的口袋裏。」 (cn-t) 創世記 43:22 そして食糧を買うために、ほかの銀をも持って下ってきました。われわれの銀を袋に入れた者が、だれであるかは分りません」。 (JP) Genesis 43:22 양식 살 다른 돈도 우리가 가지고 내려왔나이다 우리의 돈을 우리 자루에 넣은 자는 누구인지 우리가 알지 못하나이다' (KR) бытие 43:22 а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы незнаем, кто положил серебро наше в мешки наши.(RU)
Gen 43:23 But he said, "Peace be with you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money." Then he brought Simeon out to them.(nkjv) 创世记 43:23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的 上帝和你們父親的 上帝賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的銀子,我早已收了。」他就把西緬帶出來,交給他們。 (cn-t) 創世記 43:23 彼は言った、「安心しなさい。恐れてはいけません。その宝はあなたがたの神、あなたがたの父の神が、あなたがたの袋に入れてあなたがたに賜わったのです。あなたがたの銀はわたしが受け取りました」。そして彼はシメオンを彼らの所へ連れてきた。 (JP) Genesis 43:23 그가 이르되 `너희는 안심하라 두려워 말라 ! 너희 하나님 너희 아버지의 하나님이 재물을 너희 자루에 넣어 너희에게 주신 것이니라 너희 돈은 내가 이미 받았느니라' 하고 시므온을 그들에게로 이끌어 내고 (KR) бытие 43:23 Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.(RU)
Gen 43:24 So the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.(nkjv) 创世记 43:24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。 (cn-t) 創世記 43:24 こうしてその人はこの人々をヨセフの家へ導き、水を与えて足を洗わせ、また、ろばに飼葉を与えた。 (JP) Genesis 43:24 그들을 요셉의 집으로 인도하고 물을 주어 발을 씻게 하며 그 나귀에게 먹이를 주더라 (KR) бытие 43:24 И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.(RU)
Gen 43:25 Then they made the present ready for Joseph's coming at noon, for they heard that they would eat bread there.(nkjv) 创世记 43:25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃飯。 (cn-t) 創世記 43:25 彼らはその所で食事をするのだと聞き、贈り物を整えて、昼にヨセフの来るのを待った。 (JP) Genesis 43:25 그들이 여기서 먹겠다 함을 들으므로 예물을 정돈하고 요셉이 오정에 오기를 기다리더니 (KR) бытие 43:25 И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.(RU)
Gen 43:26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down before him to the earth.(nkjv) 创世记 43:26 約瑟來到家裏,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又向他屈身在地。 (cn-t) 創世記 43:26 さてヨセフが家に帰ってきたので、彼らはその家に携えてきた贈り物をヨセフにささげ、地に伏して、彼を拝した。 (JP) Genesis 43:26 요셉이 집으로 오매 그들이 그 집으로 들어가서 그 예물을 그에게 드리고 땅에 엎드리어 절하니 (KR) бытие 43:26 И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые былина руках их, и поклонились ему до земли.(RU)
Gen 43:27 Then he asked them about their well-being, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"(nkjv) 创世记 43:27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」 (cn-t) 創世記 43:27 ヨセフは彼らの安否を問うて言った、「あなたがたの父、あなたがたがさきに話していたその老人は無事ですか。なお生きながらえておられますか」。 (JP) Genesis 43:27 요셉이 그들의 안부를 물으며 가로되 `너희 아버지 너희가 말하던 그 노인이 안녕하시냐 ? 지금까지 생존하셨느냐 ?' (KR) бытие 43:27 Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о которомвы говорили? жив ли еще он?(RU)
Gen 43:28 And they answered, "Your servant our father is in good health; he is still alive." And they bowed their heads down and prostrated themselves.(nkjv) 创世记 43:28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。 (cn-t) 創世記 43:28 彼らは答えた、「あなたのしもべ、われわれの父は無事で、なお生きながらえています」。そして彼らは、頭をさげて拝した。 (JP) Genesis 43:28 그들이 대답하되 `주의 종 우리 아비가 평안하고 지금까지 생존하였나이다' 하고 머리 숙여 절하더라 (KR) бытие 43:28 Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились онии поклонились.(RU)
Gen 43:29 Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your younger brother of whom you spoke to me?" And he said, "God be gracious to you, my son."(nkjv) 创世记 43:29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟就是這位嗎?」又說:「我兒啊,願 上帝賜恩給你。」 (cn-t) 創世記 43:29 ヨセフは目をあげて同じ母の子である弟ベニヤミンを見て言った、「これはあなたがたが前にわたしに話した末の弟ですか」。また言った、「わが子よ、どうか神があなたを恵まれるように」。 (JP) Genesis 43:29 요셉이 눈을 들어 자기 어머니의 아들 자기 동생 베냐민을 보고 가로되 너희가 내게 말하던 너희 작은 동생이 이냐 ? 그가 또 가로되 소자여 하나님이 네게 은혜 베푸시기를 원하노라 (KR) бытие 43:29 И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!(RU)
Gen 43:30 Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.(nkjv) 创世记 43:30 約瑟的心腸因愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。 (cn-t) 創世記 43:30 ヨセフは弟なつかしさに心がせまり、急いで泣く場所をたずね、へやにはいって泣いた。 (JP) Genesis 43:30 요셉이 아우를 인하여 마음이 타는듯 하므로 급히 울곳을 찾아 안방으로 들어가서 울고 (KR) бытие 43:30 И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.(RU)
Gen 43:31 Then he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, "Serve the bread."(nkjv) 创世记 43:31 他洗了臉出來,自己隱忍,並說:擺飯罷。 (cn-t) 創世記 43:31 やがて彼は顔を洗って出てきた。そして自分を制して言った、「食事にしよう」。 (JP) Genesis 43:31 얼굴을 씻고 나와서 그 정을 억제하고 `음식을 차리라' 하매 (KR) бытие 43:31 И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал:подавайте кушанье.(RU)
Gen 43:32 So they set him a place by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.(nkjv) 创世记 43:32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃飯的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同吃飯;那原是埃及人所厭惡的。 (cn-t) 創世記 43:32 そこでヨセフはヨセフ、彼らは彼ら、陪食のエジプトびとはエジプトびと、と別々に席に着いた。エジプトびとはヘブルびとと共に食事することができなかった。それはエジプトびとの忌むところであったからである。 (JP) Genesis 43:32 그들이 요셉에게 따로 하고 그 형제들에게 따로 하고 배식하는 애굽 사람에게도 따로 하니 애굽 사람은 히브리 사람과 같이 먹으면 부정을 입음이었더라 (KR) бытие 43:32 И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.(RU)
Gen 43:33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked in astonishment at one another.(nkjv) 创世记 43:33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。 (cn-t) 創世記 43:33 こうして彼らはヨセフの前に、長子は長子として、弟は弟としてすわらせられたので、その人々は互に驚いた。 (JP) Genesis 43:33 그들이 요셉의 앞에 앉되 그 장유의 차서대로 앉히운바 되니 그들이 서로 이상히 여겼더라 (KR) бытие 43:33 И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, идивились эти люди друг пред другом.(RU)
Gen 43:34 Then he took servings to them from before him, but Benjamin's serving was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.(nkjv) 创世记 43:34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。 (cn-t) 創世記 43:34 またヨセフの前から、めいめいの分が運ばれたが、ベニヤミンの分は他のいずれの者の分よりも五倍多かった。こうして彼らは飲み、ヨセフと共に楽しんだ。 (JP) Genesis 43:34 요셉이 자기 식물로 그들에게 주되 베냐민에게는 다른 사람보다 오배나 주매 그들이 마시며 요셉과 함께 즐거워하였더라 (KR) бытие 43:34 И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |