Today's Date: ======= Genesis 44:1 ============ Gen 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.(nkjv) 创世记 44:1 約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裏, (cn-t) 創世記 44:1 さてヨセフは家づかさに命じて言った、「この人々の袋に、運べるだけ多くの食糧を満たし、めいめいの銀を袋の口に入れておきなさい。 (JP) Genesis 44:1 요셉이 그 청지기에 명하여 가로되 `양식을 각인의 자루에 실을 수 있을 만큼 채우고 각인의 돈을 그 자루에 넣고 (KR) бытие 44:1 И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,(RU)
Gen 44:2 Also put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money." So he did according to the word that Joseph had spoken.(nkjv) 创世记 44:2 並將我的銀杯和那少年人買糧穀的銀子一同裝在他的口袋裏。」家宰就照約瑟所說的話行了; (cn-t) 創世記 44:2 またわたしの杯、銀の杯をあの年下の者の袋の口に、穀物の代金と共に入れておきなさい」。家づかさはヨセフの言葉のとおりにした。 (JP) Genesis 44:2 또 잔 내 곧 은잔을 그 소년의 자루 아구에 넣고 그 양식값 돈도 함께 넣으라' 하매 그가 요셉의 명령대로 하고 (KR) бытие 44:2 а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшемувместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказалон.(RU)
Gen 44:3 As soon as the morning dawned, the men were sent away, they and their donkeys.(nkjv) 创世记 44:3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。 (cn-t) 創世記 44:3 夜が明けると、その人々と、ろばとは送り出されたが、 (JP) Genesis 44:3 개동시에 사람들과 그 나귀를 보내니라 (KR) бытие 44:3 Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.(RU)
Gen 44:4 When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Get up, follow the men; and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?(nkjv) 创世记 44:4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢? (cn-t) 創世記 44:4 町を出て、まだ遠くへ行かないうちに、ヨセフは家づかさに言った、「立って、あの人々のあとを追いなさい。追いついて、彼らに言いなさい、『あなたがたはなぜ悪をもって善に報いるのですか。なぜわたしの銀の杯を盗んだのですか。 (JP) Genesis 44:4 그들이 성에서 나가 멀리 가기 전에 요셉이 청지기에게 이르되 `일어나 그 사람들의 뒤를 따라 미칠 때에 그들에게 이르기를 너희가 어찌하여 악으로 선을 갚느냐 ? (KR) бытие 44:4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?(RU)
Gen 44:5 Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.' "(nkjv) 创世记 44:5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」 (cn-t) 創世記 44:5 これはわたしの主人が飲む時に使い、またいつも占いに用いるものではありませんか。あなたがたのした事は悪いことです』」。 (JP) Genesis 44:5 이것은 내 주인이 가지고 마시며 늘 점치는데 쓰는것이 아니냐 ? 너희가 이같이 하니 악하도다 하라' (KR) бытие 44:5 Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.(RU)
Gen 44:6 So he overtook them, and he spoke to them these same words.(nkjv) 创世记 44:6 家宰追上他們,將這些話對他們說了。 (cn-t) 創世記 44:6 家づかさが彼らに追いついて、これらの言葉を彼らに告げたとき、 (JP) Genesis 44:6 청지기가 그들에게 따라 미쳐 그대로 말하니 (KR) бытие 44:6 Он догнал их и сказал им эти слова.(RU)
Gen 44:7 And they said to him, "Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.(nkjv) 创世记 44:7 他們對他說:「我主為甚麼說這樣的話呢? 上帝斷不許你僕人作這樣的事! (cn-t) 創世記 44:7 彼らは言った、「わが主は、どうしてそのようなことを言われるのですか。しもべらは決してそのようなことはいたしません。 (JP) Genesis 44:7 그들이 그에게 대답하되 `우리 주여, 어찌 이렇게 말씀하시나이까 ? 이런 일은 종들이 결단코 아니하나이다 (KR) бытие 44:7 Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.(RU)
Gen 44:8 Look, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lord's house?(nkjv) 创世记 44:8 你看,我們從前在口袋裏所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢? (cn-t) 創世記 44:8 袋の口で見つけた銀でさえ、カナンの地からあなたの所に持ち帰ったほどです。どうして、われわれは御主人の家から銀や金を盗みましょう。 (JP) Genesis 44:8 우리 자루에 있던 돈도 우리가 가나안 땅에서부터 당신에게로 가져왔거늘 우리가 어찌 당신 주인의 집에서 은,금을 도적질 하리이까 ? (KR) бытие 44:8 Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратнопринесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господинатвоего серебро или золото?(RU)
Gen 44:9 With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord's slaves."(nkjv) 创世记 44:9 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」 (cn-t) 創世記 44:9 しもべらのうちのだれの所でそれが見つかっても、その者は死に、またわれわれはわが主の奴隷となりましょう」。 (JP) Genesis 44:9 종들 중 뉘게서 발견되든지 그는 죽을 것이요 우리는 우리 주의 종이 되리이다' (KR) бытие 44:9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.(RU)
Gen 44:10 And he said, "Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless."(nkjv) 创世记 44:10 家宰說:「現在就照你們的話行吧;在誰那裏搜出來,誰就作我的僕人;其餘的都無罪。」 (cn-t) 創世記 44:10 家づかさは言った、「それではあなたがたの言葉のようにしよう。杯の見つかった者はわたしの奴隷とならなければならない。ほかの者は無罪です」。 (JP) Genesis 44:10 그가 가로되 `그러면 너희 말과 같이 하리라 그것이 뉘게서든지 발견되면 그는 우리 종이 될 것이요 너희에게는 책망이 없으리라' (KR) бытие 44:10 Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша , тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.(RU)
Gen 44:11 Then each man speedily let down his sack to the ground, and each opened his sack.(nkjv) 创世记 44:11 於是他們各人急速把口袋卸下在地,各人打開口袋。 (cn-t) 創世記 44:11 そこで彼らは、めいめい急いで袋を地におろし、ひとりひとりその袋を開いた。 (JP) Genesis 44:11 그들이 각각 급히 자루를 땅에 내려 놓고 각기 푸니 (KR) бытие 44:11 Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.(RU)
Gen 44:12 So he searched. He began with the oldest and left off with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.(nkjv) 创世记 44:12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。 (cn-t) 創世記 44:12 家づかさは年上から捜し始めて年下に終ったが、杯はベニヤミンの袋の中にあった。 (JP) Genesis 44:12 그가 나이 많은 자에게서부터 시작하여 나이 적은 자에게까지 수탐하매 잔이 베냐민의 자루에서 발견된지라 (KR) бытие 44:12 Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.(RU)
Gen 44:13 Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.(nkjv) 创世记 44:13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。 (cn-t) 創世記 44:13 そこで彼らは衣服を裂き、おのおの、ろばに荷を負わせて町に引き返した。 (JP) Genesis 44:13 그들이 옷을 찢고 각기 짐을 나귀에 싣고 성으로 돌아오니라 (KR) бытие 44:13 И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.(RU)
Gen 44:14 So Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there; and they fell before him on the ground.(nkjv) 创世记 44:14 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。 (cn-t) 創世記 44:14 ユダと兄弟たちとは、ヨセフの家にはいったが、ヨセフがなおそこにいたので、彼らはその前で地にひれ伏した。 (JP) Genesis 44:14 유다와 그 형제들이 요셉의 집에 이르니 요셉이 오히려 그 곳에 있는지라 그 앞 땅에 엎드리니 (KR) бытие 44:14 И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.(RU)
Gen 44:15 And Joseph said to them, "What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?"(nkjv) 创世记 44:15 約瑟對他們說:「你們所作的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」 (cn-t) 創世記 44:15 ヨセフは彼らに言った、「あなたがたのこのしわざは何事ですか。わたしのような人は、必ず占い当てることを知らないのですか」。 (JP) Genesis 44:15 요셉이 그들에게 이르되 `너희가 어찌하여 이런 일을 행하였느냐 ? 나 같은 사람이 점 잘 칠 줄을 너희가 알지 못하느냐 ?' (KR) бытие 44:15 Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такойчеловек, как я, конечно угадает?(RU)
Gen 44:16 Then Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; here we are, my lord's slaves, both we and he also with whom the cup was found."(nkjv) 创世记 44:16 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們可以如何辯白呢? 上帝已經查出僕人的罪孽了。看哪,我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的僕人。」 (cn-t) 創世記 44:16 ユダは言った、「われわれはわが主に何を言い、何を述べ得ましょう。どうしてわれわれは身の潔白をあらわし得ましょう。神がしもべらの罪をあばかれました。われわれと、杯を持っていた者とは共にわが主の奴隷となりましょう」。 (JP) Genesis 44:16 유다가 가로되 `우리가 내 주께 무슨 말을 하오리이까 ? 무슨 설명을 하오리이까 ? 어떻게 우리의 정직을 나타내리이까 ? 하나님이 종들의 죄악을 적발하셨으니 우리와 이 잔이 발견된 자가 다 내 주의 종이 되겠나이다' (KR) бытие 44:16 Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чемоправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господинунашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.(RU)
Gen 44:17 But he said, "Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father."(nkjv) 创世记 44:17 約瑟說:「 上帝斷不許我這樣行!在誰的手中搜出杯來,誰就作我的僕人;至於你們,可以平平安安地上你們父親那裏去。」 (cn-t) 創世記 44:17 ヨセフは言った、「わたしは決してそのようなことはしない。杯を持っている者だけがわたしの奴隷とならなければならない。ほかの者は安全に父のもとへ上って行きなさい」。 (JP) Genesis 44:17 요셉이 가로되 `내가 결코 그리하지 아니하리라 잔이 그 손에서 발견된 자만 나의 종이 되고 너희는 평안히 너희 아버지께로 도로 올라갈 것이니라' (KR) бытие 44:17 Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих рукахнашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.(RU)
Gen 44:18 Then Judah came near to him and said: "O my lord, please let your servant speak a word in my lord's hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.(nkjv) 创世记 44:18 猶大挨近他,說:「我主啊,求你容你僕人說一句話給我主聽,不要向你僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。 (cn-t) 創世記 44:18 この時ユダは彼に近づいて言った、「ああ、わが主よ、どうぞわが主の耳にひとこと言わせてください。しもべをおこらないでください。あなたはパロのようなかたです。 (JP) Genesis 44:18 유다가 그에게 가까이 가서 가로되 `내 주여, 청컨대 종으로 내 주의 귀에 한 말씀을 고하게 하소서 주의 종에게 노하지 마옵소서 주는 바로와 같으심이니이다 (KR) бытие 44:18 И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же,что фараон.(RU)
Gen 44:19 My lord asked his servants, saying, 'Have you a father or a brother?'(nkjv) 创世记 44:19 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』 (cn-t) 創世記 44:19 わが主はしもべらに尋ねて、『父があるか、また弟があるか』と言われたので、 (JP) Genesis 44:19 이전에 내 주께서 종들에게 물으시되 너희는 아비가 있느냐 ? 아우가 있느냐 ? 하시기에 (KR) бытие 44:19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?(RU)
Gen 44:20 And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his mother's children, and his father loves him.'(nkjv) 创世记 44:20 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』 (cn-t) 創世記 44:20 われわれはわが主に言いました、『われわれには老齢の父があり、また年寄り子の弟があります。その兄は死んで、同じ母の子で残っているのは、ただこれだけですから父はこれを愛しています』。 (JP) Genesis 44:20 우리가 내 주께 고하되 우리에게 아비가 있으니 노인이요 또 그 노년에 얻은 아들 소년이 있으니 그의 형은 죽고 그 어미의 끼친것은 그 뿐이므로 그 아비가 그를 사랑하나이다 하였더니 (KR) бытие 44:20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отецлюбит его.(RU)
Gen 44:21 Then you said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'(nkjv) 创世记 44:21 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』 (cn-t) 創世記 44:21 その時あなたはしもべらに言われました、『その者をわたしの所へ連れてきなさい。わたしはこの目で彼を見よう』。 (JP) Genesis 44:21 주께서 또 종들에게 이르시되 그를 내게로 데리고 내려와서 나로 그를 목도하게 하라 하시기로 (KR) бытие 44:21 Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.(RU)
Gen 44:22 And we said to my lord, 'The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'(nkjv) 创世记 44:22 我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』 (cn-t) 創世記 44:22 われわれはわが主に言いました。『その子供は父を離れることができません。もし父を離れたら父は死ぬでしょう』。 (JP) Genesis 44:22 우리가 내 주께 말씀하기를 그 아이는 아비를 떠나지 못할지니 떠나면 아비가 죽겠나이다 (KR) бытие 44:22 Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.(RU)
Gen 44:23 But you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'(nkjv) 创世记 44:23 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』 (cn-t) 創世記 44:23 しかし、あなたはしもべらに言われました、『末の弟が一緒に下ってこなければ、おまえたちは再びわたしの顔を見ることはできない』。 (JP) Genesis 44:23 주께서 또 주의 종들에게 말씀하시되 너희 말째 아우가 너희와 함께 내려오지 아니하면 너희가 다시 내 얼굴을 보지 못하리라 하시기로 (KR) бытие 44:23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш,то вы более не являйтесь ко мне на лице.(RU)
Gen 44:24 So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.(nkjv) 创世记 44:24 我們上到你僕人─我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。 (cn-t) 創世記 44:24 それであなたのしもべである父のもとに上って、わが主の言葉を彼に告げました。 (JP) Genesis 44:24 우리가 주의 종 우리 아비에게로 도로 올라가서 내 주의 말씀을 그에게 고하였나이다 (KR) бытие 44:24 Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.(RU)
Gen 44:25 And our father said, 'Go back and buy us a little food.'(nkjv) 创世记 44:25 我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』 (cn-t) 創世記 44:25 ところで、父が『おまえたちは再び行って、われわれのために少しの食糧を買ってくるように』と言ったので、 (JP) Genesis 44:25 그 후에 우리 아비가 다시 가서 곡물을 조금 사오라 하시기로 (KR) бытие 44:25 И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.(RU)
Gen 44:26 But we said, 'We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the man's face unless our youngest brother is with us.'(nkjv) 创世记 44:26 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』 (cn-t) 創世記 44:26 われわれは言いました、『われわれは下って行けません。もし末の弟が一緒であれば行きましょう。末の弟が一緒でなければ、あの人の顔を見ることができません』。 (JP) Genesis 44:26 우리가 이르되 우리가 내려갈 수 없나이다 우리 말째 아우가 함께 하면 내려가려니와 말째 아우가 우리와 함께함이 아니면 그 사람의 얼굴을 볼 수 없음이니이다 (KR) бытие 44:26 Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.(RU)
Gen 44:27 Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons;(nkjv) 创世记 44:27 你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。 (cn-t) 創世記 44:27 あなたのしもべである父は言いました、『おまえたちの知っているとおり、妻はわたしにふたりの子を産んだ。 (JP) Genesis 44:27 주의 종 우리 아비가 우리에게 이르되 너희도 알거니와 내 아내가 내게 두 아들을 낳았으나 (KR) бытие 44:27 И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов ;(RU)
Gen 44:28 and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn to pieces"; and I have not seen him since.(nkjv) 创世记 44:28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。 (cn-t) 創世記 44:28 ひとりは外へ出たが、きっと裂き殺されたのだと思う。わたしは今になっても彼を見ない。 (JP) Genesis 44:28 하나는 내게서 나간고로 내가 말하기를 정녕 찢겨 죽었다하고 내가 지금까지 그를 보지 못하거늘 (KR) бытие 44:28 один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;(RU)
Gen 44:29 But if you take this one also from me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to the grave.'(nkjv) 创世记 44:29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓去了。』 (cn-t) 創世記 44:29 もしおまえたちがこの子をもわたしから取って行って、彼が災に会えば、おまえたちは、しらがのわたしを悲しんで陰府に下らせるであろう』。 (JP) Genesis 44:29 너희가 이도 내게서 취하여 가려한즉 만일 재해가 그 몸에 미치면 나의 흰 머리로 슬피 음부로 내려가게 하리라 하니 (KR) бытие 44:29 если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.(RU)
Gen 44:30 Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad's life,(nkjv) 创世记 44:30 我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裏,若沒有童子與我們同在, (cn-t) 創世記 44:30 わたしがあなたのしもべである父のもとに帰って行くとき、もしこの子供が一緒にいなかったら、どうなるでしょう。父の魂は子供の魂に結ばれているのです。 (JP) Genesis 44:30 아비의 생명과 아이의 생명이 서로 결탁되었거늘 이제 내가 주의 종 우리 아비에게 돌아갈 때에 아이가 우리와 함께 하지 아니하면 (KR) бытие 44:30 Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,(RU)
Gen 44:31 it will happen, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave.(nkjv) 创世记 44:31 我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓去了。 (cn-t) 創世記 44:31 この子供がわれわれと一緒にいないのを見たら、父は死ぬでしょう。そうすればしもべらは、あなたのしもべであるしらがの父を悲しんで陰府に下らせることになるでしょう。 (JP) Genesis 44:31 아비가 아이의 없음을 보고 죽으리니 이같이 되면 종들이 주의 종 우리 아비의 흰 머리로 슬피 음부로 내려가게 함이니이다 (KR) бытие 44:31 то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.(RU)
Gen 44:32 For your servant became surety for the lad to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father forever.'(nkjv) 创世记 44:32 因為你僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠承擔罪。』 (cn-t) 創世記 44:32 しもべは父にこの子供の身を請け合って『もしわたしがこの子をあなたのもとに連れ帰らなかったら、わたしは父に対して永久に罪を負いましょう』と言ったのです。 (JP) Genesis 44:32 주의 종이 내 아비에게 아이를 담보하기를 내가 이를 아버지께로 데리고 돌아오지 아니하면 영영히 아버지께 죄를 지리이다 하였사오니 (KR) бытие 44:32 Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.(RU)
Gen 44:33 Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.(nkjv) 创世记 44:33 現在求你容你僕人住下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。 (cn-t) 創世記 44:33 どうか、しもべをこの子供の代りに、わが主の奴隷としてとどまらせ、この子供を兄弟たちと一緒に上り行かせてください、 (JP) Genesis 44:33 청컨대 주의 종으로 아이를 대신하여 있어서 주의 종이 되게 하시고 아이는 형제와 함께 도로 올려 보내소서 (KR) бытие 44:33 Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:(RU)
Gen 44:34 For how shall I go up to my father if the lad is not with me, lest perhaps I see the evil that would come upon my father?"(nkjv) 创世记 44:34 若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」 (cn-t) 創世記 44:34 この子供を連れずに、どうしてわたしは父のもとに上り行くことができましょう。父が災に会うのを見るに忍びません」。 (JP) Genesis 44:34 내가 어찌 아이와 함께 하지 아니하고 내 아비에게로 올라 갈 수 있으리이까 ? 두렵건대 재해가 내 아비에게 미침을 보리이다' (KR) бытие 44:34 ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |