BibleTech.net: CHAPTERS in English, Chinese, Japanese, Korean, and Russian in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 10:1 ============

Exo 10:1 Now the Lord said to Moses, "Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him,(nkjv)

出埃及 10:1 耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他面前顯我這些神蹟, (cn-t)

出エジプト記 10:1 そこで、主はモーセに言われた、「パロのもとに行きなさい。わたしは彼の心とその家来たちの心をかたくなにした。これは、わたしがこれらのしるしを、彼らの中に行うためである。 (JP)

Exodus 10:1 여호와께서 모세에게 이르시되 바로에게로 들어가라 내가 그의 마음과 그 신하들의 마음을 완강케 함은 나의 표징을 그들 중에 보이기 위함이며 (KR)

Исход 10:1 И сказал Господь Моисею: войди к фараону, ибо Я отягчил сердце его и сердце рабов его, чтобы явить между ними сии знамения Мои,(RU)


======= Exodus 10:2 ============

Exo 10:2 and that you may tell in the hearing of your son and your son's son the mighty things I have done in Egypt, and My signs which I have done among them, that you may know that I am the Lord."(nkjv)

出埃及 10:2 並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是 耶和華。」 (cn-t)

出エジプト記 10:2 また、わたしがエジプトびとをあしらったこと、また彼らの中にわたしが行ったしるしを、あなたがたが、子や孫の耳に語り伝えるためである。そしてあなたがたは、わたしが主であることを知るであろう」。 (JP)

Exodus 10:2 너로 내가 애굽에서 행한 일들 곧 내가 그 가운데서 행한 표징을 네 아들과 네 자손의 귀에 전하게 하려 함이라 너희가 나를 여호와인줄 알리라 (KR)

Исход 10:2 и чтобы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я Господь.(RU)


======= Exodus 10:3 ============

Exo 10:3 So Moses and Aaron came in to Pharaoh and said to him, "Thus says the Lord God of the Hebrews: 'How long will you refuse to humble yourself before Me? Let My people go, that they may serve Me.(nkjv)

出埃及 10:3 摩西、亞倫就進去見法老,對他說:「 耶和華─希伯來人的 上帝這樣說:『你在我面前不肯謙卑自己,要到幾時呢?容我的百姓去,他們好事奉我。 (cn-t)

出エジプト記 10:3 モーセとアロンはパロのもとに行って彼に言った、「ヘブルびとの神、主はこう仰せられる、『いつまで、あなたは、わたしに屈伏することを拒むのですか。民を去らせて、わたしに仕えさせなさい。 (JP)

Exodus 10:3 모세와 아론이 바로에게 들어가서 그에게 이르되 `히브리 사람의 하나님 여호와께서 말씀하시기를 네가 어느 때까지 내 앞에 겸비치 아니하겠느냐 ? 내 백성을 보내라 ! 그들이 나를 섬길 것이라 (KR)

Исход 10:3 Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали ему: так говорит Господь, Бог Евреев: долго ли ты не смиришься предо Мною? отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;(RU)


======= Exodus 10:4 ============

Exo 10:4 Or else, if you refuse to let My people go, behold, tomorrow I will bring locusts into your territory.(nkjv)

出埃及 10:4 不然,你若不肯容我的百姓去,看哪,明天我要使蝗蟲進入你的境內; (cn-t)

出エジプト記 10:4 もし、わたしの民を去らせることを拒むならば、見よ、あす、わたしはいなごを、あなたの領土にはいらせるであろう。 (JP)

Exodus 10:4 네가 만일 내 백성 보내기를 거절하면 내일 내가 메뚜기로 네 경내에 들어가게 하리니 (KR)

Исход 10:4 а если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область:(RU)


======= Exodus 10:5 ============

Exo 10:5 And they shall cover the face of the earth, so that no one will be able to see the earth; and they shall eat the residue of what is left, which remains to you from the hail, and they shall eat every tree which grows up for you out of the field.(nkjv)

出埃及 10:5 牠們要遮滿地面,甚至看不見地;並且吃那冰雹所給你們剩的,並田間給你們所長的一切樹木; (cn-t)

出エジプト記 10:5 それは地のおもてをおおい、人が地を見ることもできないほどになるであろう。そして雹を免れて、残されているものを食い尽し、野にはえているあなたがたの木をみな食い尽すであろう。 (JP)

Exodus 10:5 메뚜기가 지면을 덮어서 사람이 땅을 볼 수 없을 것이라 메뚜기가 네게 남은 그것 곧 우박을 면하고 남은 것을 먹으며 들에 너를 위하여 자라는 모든 나무를 먹을 것이며 (KR)

Исход 10:5 она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас оставшееся, уцелевшее от града; объест также все дерева, растущие у вас в поле,(RU)


======= Exodus 10:6 ============

Exo 10:6 They shall fill your houses, the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians--which neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.' " And he turned and went out from Pharaoh.(nkjv)

出埃及 10:6 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。 (cn-t)

出エジプト記 10:6 またそれはあなたの家とあなたのすべての家来の家、および、すべてのエジプトびとの家に満ちるであろう。このようなことは、あなたの父たちも、また、祖父たちも、彼らが地上にあった日から今日に至るまで、かつて見たことのないものである』と」。そして彼は身をめぐらして、パロのもとを出て行った。 (JP)

Exodus 10:6 또 네 집들과 네 모든 신하의 집들과 모든 애굽 사람의 집들에 가득하리니 이는 네 아비와 네 조상이 세상에 있어 옴으로 오늘까지 보지 못하였던 것이리라 하셨다' 하고 돌이켜 바로에게서 나오니 (KR)

Исход 10:6 и наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих со дня, как живут на земле, даже до сего дня. Моисей обратился и вышел от фараона.(RU)


======= Exodus 10:7 ============

Exo 10:7 Then Pharaoh's servants said to him, "How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the Lord their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?"(nkjv)

出埃及 10:7 法老的臣僕對法老說:「這人為我們的網羅要到幾時呢?容這些人去事奉 耶和華─他們的 上帝吧!埃及已經敗壞了,你還不知道嗎?」 (cn-t)

出エジプト記 10:7 パロの家来たちは王に言った、「いつまで、この人はわれわれのわなとなるのでしょう。この人々を去らせ、彼らの神なる主に仕えさせては、どうでしょう。エジプトが滅びてしまうことに、まだ気づかれないのですか」。 (JP)

Exodus 10:7 바로의 신하들이 그에게 고하되 `어느 때까지 이 사람이 우리의 함정이 되리이까 ? 그 사람들을 보내어 그 하나님 여호와를 섬기게 하소서 ! 왕은 아직도 애굽이 망한 줄을 알지 못하시나이까 ?' 하고 (KR)

Исход 10:7 Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет?(RU)


======= Exodus 10:8 ============

Exo 10:8 So Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve the Lord your God. Who are the ones that are going?"(nkjv)

出埃及 10:8 於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉 耶和華─你們的 上帝;但那要去的是誰呢?」 (cn-t)

出エジプト記 10:8 そこで、モーセとアロンは、また、パロのもとに召し出された。パロは彼らに言った、「行って、あなたがたの神、主に仕えなさい。しかし、行くものはだれだれか」。 (JP)

Exodus 10:8 모세와 아론을 바로에게로 다시 데려오니 바로가 그들에게 이르되 가서 너희 하나님 여호와를 섬기라 ! 갈 자는 누구 누구뇨 ? (KR)

Исход 10:8 И возвратили Моисея и Аарона к фараону, и фараон сказал им: пойдите, совершите служение Господу, Богу вашему; кто же и кто пойдет?(RU)


======= Exodus 10:9 ============

Exo 10:9 And Moses said, "We will go with our young and our old; with our sons and our daughters, with our flocks and our herds we will go, for we must hold a feast to the Lord."(nkjv)

出埃及 10:9 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把我們的羊群牛群一同帶去,因為我們務要向 耶和華守節。」 (cn-t)

出エジプト記 10:9 モーセは言った、「わたしたちは幼い者も、老いた者も行きます。むすこも娘も携え、羊も牛も連れて行きます。わたしたちは主の祭を執り行わなければならないのですから」。 (JP)

Exodus 10:9 모세가 가로되 `우리가 여호와 앞에 절기를 지킬 것인즉 우리가 남녀 노소와 우양을 데리고 가겠나이다' (KR)

Исход 10:9 И сказал Моисей: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерями нашими, и с овцами нашими и с волами нашими пойдем, ибо у нас праздник Господу.(RU)


======= Exodus 10:10 ============

Exo 10:10 Then he said to them, "The Lord had better be with you when I let you and your little ones go! Beware, for evil is ahead of you.(nkjv)

出埃及 10:10 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧;你們要謹慎;因禍患在你們面前了。 (cn-t)

出エジプト記 10:10 パロは彼らに言った、「万一、わたしが、あなたがたに子供を連れてまで去らせるようなことがあれば、主があなたがたと共にいますがよい。あなたがたは悪いたくらみをしている。 (JP)

Exodus 10:10 바로가 그들에게 이르되 `내가 너희와 너희 어린 것들을 보내면 여호와를 너희와 함께하게 함과 일반이니라 삼갈지어다 너희 경영이 악하니라 (KR)

Исход 10:10 Фараон сказал им: пусть будет так, Господь с вами! я готов отпустить вас: но зачем с детьми? видите, у вас худое намерение!(RU)


======= Exodus 10:11 ============

Exo 10:11 Not so! Go now, you who are men, and serve the Lord, for that is what you desired." And they were driven out from Pharaoh's presence.(nkjv)

出埃及 10:11 不可都去!你們這壯年人去事奉 耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前攆出去。 (cn-t)

出エジプト記 10:11 それはいけない。あなたがたは男だけ行って主に仕えるがよい。それが、あなたがたの要求であった」。彼らは、ついにパロの前から追い出された。 (JP)

Exodus 10:11 그는 불가하니 너희 남정만 가서 여호와를 섬기라 이것이 너희의 구하는 바니라' 이에 그들이 바로 앞에서 쫓겨나니라 (KR)

Исход 10:11 нет: пойдите одни мужчины и совершите служение Господу, так как вы сего просили. И выгнали их от фараона.(RU)


======= Exodus 10:12 ============

Exo 10:12 Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every herb of the land--all that the hail has left."(nkjv)

出埃及 10:12 耶和華對摩西說:「你向埃及地伸手,使蝗蟲到埃及地上來,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。」 (cn-t)

出エジプト記 10:12 主はモーセに言われた、「あなたの手をエジプトの地の上にさし伸べて、エジプトの地にいなごをのぼらせ、地のすべての青物、すなわち、雹が打ち残したものを、ことごとく食べさせなさい」。 (JP)

Exodus 10:12 여호와께서 모세에게 이르시되 네 손을 애굽 땅 위에 들어 메뚜기로 애굽 땅에 올라와서 우박에 상하지 아니한 밭의 모든 채소를 먹게 하라 (KR)

Исход 10:12 Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную и все, что уцелело от града.(RU)


======= Exodus 10:13 ============

Exo 10:13 So Moses stretched out his rod over the land of Egypt, and the Lord brought an east wind on the land all that day and all that night. When it was morning, the east wind brought the locusts.(nkjv)

出埃及 10:13 摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜, 耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。 (cn-t)

出エジプト記 10:13 そこでモーセはエジプトの地の上に、つえをさし伸べたので、主は終日、終夜、東風を地に吹かせられた。朝となって、東風は、いなごを運んできた。 (JP)

Exodus 10:13 모세가 애굽 땅 위에 그 지팡이를 들매 여호와께서 동풍을 일으켜 온 낮과 온 밤에 불게 하시니 아침에 미쳐 동풍이 메뚜기를 불어 들인지라 (KR)

Исход 10:13 И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу.(RU)


======= Exodus 10:14 ============

Exo 10:14 And the locusts went up over all the land of Egypt and rested on all the territory of Egypt. They were very severe; previously there had been no such locusts as they, nor shall there be such after them.(nkjv)

出埃及 10:14 蝗蟲上來,遍滿埃及,又落在埃及的四境。甚是利害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。 (cn-t)

出エジプト記 10:14 いなごはエジプト全国にのぞみ、エジプトの全領土にとどまり、その数がはなはだ多く、このようないなごは前にもなく、また後にもないであろう。 (JP)

Exodus 10:14 메뚜기가 애굽 온 땅에 이르러 그 사방에 내리매 그 해가 심하니 이런 메뚜기는 전에도 없었고 후에도 없을러라 (KR)

Исход 10:14 И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей странеЕгипетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой;(RU)


======= Exodus 10:15 ============

Exo 10:15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land and all the fruit of the trees which the hail had left. So there remained nothing green on the trees or on the plants of the field throughout all the land of Egypt.(nkjv)

出埃及 10:15 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。 (cn-t)

出エジプト記 10:15 いなごは地の全面をおおったので、地は暗くなった。そして地のすべての青物と、雹の打ち残した木の実を、ことごとく食べたので、エジプト全国にわたって、木にも畑の青物にも、緑の物とては何も残らなかった。 (JP)

Exodus 10:15 메뚜기가 온 지면에 덮여 날으매 땅이 어둡게 되었고 메뚜기가 우박에 상하지 아니한 밭의 채소와 나무 열매를 다 먹었으므로 애굽 전경에 나무나 밭의 채소나 푸른 것은 남지 아니하였더라 (KR)

Исход 10:15 она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.(RU)


======= Exodus 10:16 ============

Exo 10:16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and said, "I have sinned against the Lord your God and against you.(nkjv)

出埃及 10:16 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪 耶和華─你們的 上帝,又得罪了你們。 (cn-t)

出エジプト記 10:16 そこで、パロは、急いでモーセとアロンを召して言った、「わたしは、あなたがたの神、主に対し、また、あなたがたに対して罪を犯しました。 (JP)

Exodus 10:16 바로가 모세와 아론을 급히 불러서 이르되 `내가 너희 하나님 여호와와 너희에게 득죄하였으니 (KR)

Исход 10:16 Фараон поспешно призвал Моисея и Аарона и сказал: согрешил я пред Господом, Богом вашим, и пред вами;(RU)


======= Exodus 10:17 ============

Exo 10:17 Now therefore, please forgive my sin only this once, and entreat the Lord your God, that He may take away from me this death only."(nkjv)

出埃及 10:17 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求 耶和華─你們的 上帝使我脫離這一次的死亡。」 (cn-t)

出エジプト記 10:17 それで、どうか、もう一度だけ、わたしの罪をゆるしてください。そしてあなたがたの神、主に祈願して、ただ、この死をわたしから離れさせてください」。 (JP)

Exodus 10:17 청컨대 나의 죄를 이번만 용서하고 너희 하나님 여호와께 구하여 이 죽음만을 내게서 떠나게 하라' (KR)

Исход 10:17 теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему,чтобы Он только отвратил от меня сию смерть.(RU)


======= Exodus 10:18 ============

Exo 10:18 So he went out from Pharaoh and entreated the Lord.(nkjv)

出埃及 10:18 摩西就離開法老去求 耶和華。 (cn-t)

出エジプト記 10:18 そこで彼はパロのところから出て、主に祈願したので、 (JP)

Exodus 10:18 그가 바로에게서 나가서 여호와께 구하매 (KR)

Исход 10:18 Моисей вышел от фараона и помолился Господу.(RU)


======= Exodus 10:19 ============

Exo 10:19 And the Lord turned a very strong west wind, which took the locusts away and blew them into the Red Sea. There remained not one locust in all the territory of Egypt.(nkjv)

出埃及 10:19 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一隻也沒有留下。 (cn-t)

出エジプト記 10:19 主は、はなはだ強い西風に変らせ、いなごを吹き上げて、これを紅海に追いやられたので、エジプト全土には一つのいなごも残らなかった。 (JP)

Exodus 10:19 여호와께서 돌이켜 강렬한 서풍이 불게 하사 메뚜기를 홍해에 몰아 넣으시니 애굽 온 지경에 메뚜기가 하나도 남지 아니하니라 (KR)

Исход 10:19 И воздвигнул Господь с противной стороны западный весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море: не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской.(RU)


======= Exodus 10:20 ============

Exo 10:20 But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.(nkjv)

出埃及 10:20 但 耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。 (cn-t)

出エジプト記 10:20 しかし、主がパロの心をかたくなにされたので、彼はイスラエルの人々を去らせなかった。 (JP)

Exodus 10:20 그러나 여호와께서 바로의 마음을 강퍅케 하셨으므로 이스라엘 자손을 보내지 아니하였더라 (KR)

Исход 10:20 Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не отпустил сыновИзраилевых.(RU)


======= Exodus 10:21 ============

Exo 10:21 Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, darkness which may even be felt."(nkjv)

出埃及 10:21 耶和華對摩西說:「你向天伸手,使埃及地黑暗;這黑暗似乎摸得著。」 (cn-t)

出エジプト記 10:21 主はまたモーセに言われた、「天にむかってあなたの手をさし伸べ、エジプトの国に、くらやみをこさせなさい。そのくらやみは、さわれるほどである」。 (JP)

Exodus 10:21 여호와께서 모세에게 이르시되 하늘을 향하여 네 손을 들어서 애굽 땅위에 흑암이 있게 하라 곧 더듬을 만한 흑암이리라 (KR)

Исход 10:21 И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма.(RU)


======= Exodus 10:22 ============

Exo 10:22 So Moses stretched out his hand toward heaven, and there was thick darkness in all the land of Egypt three days.(nkjv)

出埃及 10:22 摩西向天伸手;有幽暗遍滿埃及三天。 (cn-t)

出エジプト記 10:22 モーセが天にむかって手をさし伸べたので、濃いくらやみは、エジプト全国に臨み三日に及んだ。 (JP)

Exodus 10:22 모세가 하늘을 향하여 손을 들매 캄캄한 흑암이 삼일 동안 애굽온 땅에 있어서 (KR)

Исход 10:22 Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей землеЕгипетской три дня;(RU)


======= Exodus 10:23 ============

Exo 10:23 They did not see one another; nor did anyone rise from his place for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings.(nkjv)

出埃及 10:23 三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;唯有以色列人家中都有亮光。 (cn-t)

出エジプト記 10:23 三日の間、人々は互に見ることもできず、まただれもその所から立つ者もなかった。しかし、イスラエルの人々には、みな、その住む所に光があった。 (JP)

Exodus 10:23 그 동안은 사람 사람이 서로 볼 수 없으며 자기 처소에서 일어나는 자가 없으되 이스라엘 자손의 거하는 곳에는 광명이 있었더라 (KR)

Исход 10:23 не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их.(RU)


======= Exodus 10:24 ============

Exo 10:24 Then Pharaoh called to Moses and said, "Go, serve the Lord; only let your flocks and your herds be kept back. Let your little ones also go with you."(nkjv)

出埃及 10:24 法老就召摩西來,說:「你們去事奉 耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」 (cn-t)

出エジプト記 10:24 そこでパロはモーセを召して言った、「あなたがたは行って主に仕えなさい。あなたがたの子供も連れて行ってもよろしい。ただ、あなたがたの羊と牛は残して置きなさい」。 (JP)

Exodus 10:24 바로가 모세를 불러서 이르되 `너희는 가서 여호와를 섬기되 너희 양과 소는 머물러두고 너희 어린 것은 너희와 함께 갈지니라' (KR)

Исход 10:24 Фараон призвал Моисея и сказал: пойдите, совершите служение Господу, пусть только останется мелкий и крупный скот ваш, а дети ваши пусть идут с вами.(RU)


======= Exodus 10:25 ============

Exo 10:25 But Moses said, "You must also give us sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to the Lord our God.(nkjv)

出埃及 10:25 摩西說:「你必須把祭物和燔祭牲交給我們,使我們可以祭祀 耶和華─我們的 上帝。 (cn-t)

出エジプト記 10:25 しかし、モーセは言った、「あなたは、また、わたしたちの神、主にささげる犠牲と燔祭の物をも、わたしたちにくださらなければなりません。 (JP)

Exodus 10:25 모세가 가로되 `왕이라도 우리 하나님 여호와께 드릴 희생과 번제물을 우리에게 주어야 하겠고 (KR)

Исход 10:25 Но Моисей сказал: дай также в руки наши жертвы и всесожжения, чтобыпринести Господу Богу нашему;(RU)


======= Exodus 10:26 ============

Exo 10:26 Our livestock also shall go with us; not a hoof shall be left behind. For we must take some of them to serve the Lord our God, and even we do not know with what we must serve the Lord until we arrive there."(nkjv)

出埃及 10:26 我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們必要從其中取出來,事奉 耶和華─我們的 上帝。我們未到那裏,還不知道必須用甚麼事奉 耶和華。」 (cn-t)

出エジプト記 10:26 わたしたちは家畜も連れて行きます。ひずめ一つも残しません。わたしたちは、そのうちから取って、わたしたちの神、主に仕えねばなりません。またわたしたちは、その場所に行くまでは、何をもって、主に仕えるべきかを知らないからです」。 (JP)

Exodus 10:26 우리의 생축도 우리와 함께 가고 한 마리도 남길 수 없으니 이는 우리가 그 중에서 취하여 우리 하나님 여호와를 섬길 것임이며 또 우리가 거기 이르기까지는 어떤 것으로 여호와를 섬기는지 알지 못함이니이다' 하나 (KR)

Исход 10:26 пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Господу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, чтопринести в жертву Господу.(RU)


======= Exodus 10:27 ============

Exo 10:27 But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.(nkjv)

出埃及 10:27 但 耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。 (cn-t)

出エジプト記 10:27 けれども、主がパロの心をかたくなにされたので、パロは彼らを去らせようとしなかった。 (JP)

Exodus 10:27 여호와께서 바로의 마음을 강퍅케 하셨으므로 그들을 보내기를 즐겨 아니하고 (KR)

Исход 10:27 И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их.(RU)


======= Exodus 10:28 ============

Exo 10:28 Then Pharaoh said to him, "Get away from me! Take heed to yourself and see my face no more! For in the day you see my face you shall die!"(nkjv)

出埃及 10:28 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面!因為你見我面的那日你就必死!」 (cn-t)

出エジプト記 10:28 それでパロはモーセに言った、「わたしの所から去りなさい。心して、わたしの顔は二度と見てはならない。わたしの顔を見る日には、あなたの命はないであろう」。 (JP)

Exodus 10:28 모세에게 이르되 `너는 나를 떠나가고 스스로 삼가 다시 내 얼굴을 보지 말라 내 얼굴을 보는 날에는 죽으리라' (KR)

Исход 10:28 И сказал ему фараон: пойди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; в тот день, когда ты увидишь лице мое, умрешь.(RU)


======= Exodus 10:29 ============

Exo 10:29 And Moses said, "You have spoken well. I will never see your face again."(nkjv)

出埃及 10:29 摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」 (cn-t)

出エジプト記 10:29 モーセは言った、「よくぞ仰せられました。わたしは、二度と、あなたの顔を見ないでしょう」。 (JP)

Exodus 10:29 모세가 가로되 `왕의 말씀이 옳으니이다 ! 내가 다시는 왕의 얼굴을 보지 아니하리이다 !' (KR)

Исход 10:29 И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.(RU)



top of the page
THIS CHAPTER:    0060_02_Exodus_10

PREVIOUS CHAPTERS:
0056_02_Exodus_06
0057_02_Exodus_07
0058_02_Exodus_08
0059_02_Exodus_09

NEXT CHAPTERS:
0061_02_Exodus_11
0062_02_Exodus_12
0063_02_Exodus_13
0064_02_Exodus_14

  1. (CN) - Chinese KJV (TRADITIONAL) - Public Domain
  2. (JP) - Kougo-yaku This Bible is in the Public Domain. Japanese translation.
  3. (KR) - This Bible is in the Public Domain. Korean translation.
  4. (RU) - This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  5. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  6. --
  7. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  8. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  9. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  10. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  11. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  12. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."