Today's Date: ======= Exodus 9:1 ============ Exo 9:1 Then the Lord said to Moses, "Go in to Pharaoh and tell him, 'Thus says the Lord God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me.(nkjv) 出埃及 9:1 耶和華對摩西說:「你進去見法老,對他說:『 耶和華─希伯來人的 上帝這樣說:容我的百姓去,他們好事奉我。 (cn-t) 出エジプト記 9:1 主はモーセに言われた、「パロのもとに行って、彼に言いなさい、『ヘブルびとの神、主はこう仰せられる、「わたしの民を去らせて、わたしに仕えさせなさい。 (JP) Exodus 9:1 여호와께서 모세에게 이르시되 바로에게 들어가서 그에게 이르라 히브리 사람의 하나님 여호와께서 말씀하시기를 내 백성을 보내라 그들이 나를 섬길 것이니라 (KR) Исход 9:1 И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;(RU)
Exo 9:2 For if you refuse to let them go, and still hold them,(nkjv) 出埃及 9:2 你若不肯容他們去,仍舊強留他們, (cn-t) 出エジプト記 9:2 あなたがもし彼らを去らせることを拒んで、なお彼らを留めおくならば、 (JP) Exodus 9:2 네가 만일 그들 보내기를 거절하고 억지로 잡아 두면 (KR) Исход 9:2 ибо если ты не захочешь отпустить и еще будешь удерживать его,(RU)
Exo 9:3 behold, the hand of the Lord will be on your cattle in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen, and on the sheep--a very severe pestilence.(nkjv) 出埃及 9:3 看哪, 耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛群、羊群上,必有甚重的瘟疫。 (cn-t) 出エジプト記 9:3 主の手は最も激しい疫病をもって、野にいるあなたの家畜、すなわち馬、ろば、らくだ、牛、羊の上に臨むであろう。 (JP) Exodus 9:3 여호와의 손이 들에 있는 네 생축 곧 말과 나귀와 약대와 우양에게 더하리니 심한 악질이 있을 것이며 (KR) Исход 9:3 то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;(RU)
Exo 9:4 And the Lord will make a difference between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. So nothing shall die of all that belongs to the children of Israel." ' "(nkjv) 出埃及 9:4 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」 (cn-t) 出エジプト記 9:4 しかし、主はイスラエルの家畜と、エジプトの家畜を区別され、すべてイスラエルの人々に属するものには一頭も死ぬものがないであろう」と』」。 (JP) Exodus 9:4 여호와가 이스라엘의 생축과 애굽의 생축을 구별하리니 이스라엘 자손에 속한 것은 하나도 죽지 아니하리라 하셨다 하라 하시고 (KR) Исход 9:4 и разделит Господь между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего скота сынов Израилевых не умрет ничего.(RU)
Exo 9:5 Then the Lord appointed a set time, saying, "Tomorrow the Lord will do this thing in the land."(nkjv) 出埃及 9:5 耶和華就定了時候,說:「明天 耶和華必在此地行這事。」 (cn-t) 出エジプト記 9:5 主は、また、時を定めて仰せられた、「あす、主はこのことを国に行うであろう」。 (JP) Exodus 9:5 여호와께서 기한을 정하여 가라사대 여호와가 내일 이 땅에서 이 일을 행하리라 하시더니 (KR) Исход 9:5 И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.(RU)
Exo 9:6 So the Lord did this thing on the next day, and all the livestock of Egypt died; but of the livestock of the children of Israel, not one died.(nkjv) 出埃及 9:6 第二天, 耶和華就行那事,埃及的牲畜盡都死了;只是以色列人的牲畜,一個都沒有死。 (cn-t) 出エジプト記 9:6 あくる日、主はこのことを行われたので、エジプトびとの家畜はみな死んだ。しかし、イスラエルの人々の家畜は一頭も死ななかった。 (JP) Exodus 9:6 이튿날에 여호와께서 이 일을 행하시니 애굽의 모든 생축은 죽었으나 이스라엘 자손의 생축은 하나도 죽지 아니한지라 (KR) Исход 9:6 И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.(RU)
Exo 9:7 Then Pharaoh sent, and indeed, not even one of the livestock of the Israelites was dead. But the heart of Pharaoh became hard, and he did not let the people go.(nkjv) 出埃及 9:7 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是剛硬,不容百姓去。 (cn-t) 出エジプト記 9:7 パロは人をつかわして見させたが、イスラエルの家畜は一頭も死んでいなかった。それでもパロの心はかたくなで、民を去らせなかった。 (JP) Exodus 9:7 바로가 보내어 본즉 이스라엘의 생축은 하나도 죽지 아니하였더라 그러나 바로의 마음이 완강하여 백성을 보내지 아니하니라 (KR) Исход 9:7 Фараон послал узнать , и вот, из скота Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа.(RU)
Exo 9:8 So the Lord said to Moses and Aaron, "Take for yourselves handfuls of ashes from a furnace, and let Moses scatter it toward the heavens in the sight of Pharaoh.(nkjv) 出埃及 9:8 耶和華對摩西、亞倫說:「你們取幾捧爐灰,摩西要在法老眼前向天揚起來。 (cn-t) 出エジプト記 9:8 主はモーセとアロンに言われた、「あなたがたは、かまどのすすを両手いっぱい取り、それをモーセはパロの目の前で天にむかって、まき散らしなさい。 (JP) Exodus 9:8 여호와께서 모세와 아론에게 이르시되 너희는 풀무의 재 두 움큼을 가지고 모세가 바로의 목전에서 하늘을 향하여 날리라 (KR) Исход 9:8 И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона;(RU)
Exo 9:9 And it will become fine dust in all the land of Egypt, and it will cause boils that break out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt."(nkjv) 出埃及 9:9 這灰要在埃及全地變作細塵,在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。」 (cn-t) 出エジプト記 9:9 それはエジプトの全国にわたって、細かいちりとなり、エジプト全国で人と獣に付いて、うみの出るはれものとなるであろう」。 (JP) Exodus 9:9 그 재가 애굽 온 땅의 티끌이 되어 애굽 온 땅의 사람과 짐승에게 붙어서 독종이 발하리라 (KR) Исход 9:9 и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской.(RU)
Exo 9:10 Then they took ashes from the furnace and stood before Pharaoh, and Moses scattered them toward heaven. And they caused boils that break out in sores on man and beast.(nkjv) 出埃及 9:10 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。 (cn-t) 出エジプト記 9:10 そこで彼らは、かまどのすすを取ってパロの前に立ち、モーセは天にむかってこれをまき散らしたので、人と獣に付いて、うみの出るはれものとなった。 (JP) Exodus 9:10 그들이 풀무의 재를 가지고 바로 앞에 서서 모세가 하늘을 향하여 날리니 사람과 짐승에게 붙어 독종이 발하고 (KR) Исход 9:10 Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте.(RU)
Exo 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils were on the magicians and on all the Egyptians.(nkjv) 出埃及 9:11 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。 (cn-t) 出エジプト記 9:11 魔術師らは、はれもののためにモーセの前に立つことができなかった。はれものが魔術師らと、すべてのエジプトびとに生じたからである。 (JP) Exodus 9:11 술객도 독종으로 인하여 모세 앞에 서지 못하니 독종이 술객들로 부터 애굽 모든 사람에게 발하였음이라 (KR) Исход 9:11 И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления,потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах.(RU)
Exo 9:12 But the Lord hardened the heart of Pharaoh; and he did not heed them, just as the Lord had spoken to Moses.(nkjv) 出埃及 9:12 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如 耶和華對摩西所說的。 (cn-t) 出エジプト記 9:12 しかし、主はパロの心をかたくなにされたので、彼は主がモーセに語られたように、彼らの言うことを聞かなかった。 (JP) Exodus 9:12 그러나 여호와께서 바로의 마음을 강퍅케 하셨으므로 그들을 듣지 아니하였으니 여호와께서 모세에게 말씀하심과 같더라 (KR) Исход 9:12 Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею.(RU)
Exo 9:13 Then the Lord said to Moses, "Rise early in the morning and stand before Pharaoh, and say to him, 'Thus says the Lord God of the Hebrews: "Let My people go, that they may serve Me,(nkjv) 出埃及 9:13 耶和華對摩西說:「你清早起來,站在法老面前,對他說:『 耶和華─希伯來人的 上帝這樣說:容我的百姓去,他們好事奉我。 (cn-t) 出エジプト記 9:13 主はまたモーセに言われた、「朝早く起き、パロの前に立って、彼に言いなさい、『ヘブルびとの神、主はこう仰せられる、「わたしの民を去らせて、わたしに仕えさせなさい。 (JP) Exodus 9:13 여호와께서 모세에게 이르시되 아침에 일찌기 일어나 바로 앞에 서서 그에게 이르기를 히브리 사람의 하나님 여호와의 말씀에 내 백성을 보내라 그들이 나를 섬길 것이니라 (KR) Исход 9:13 И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;(RU)
Exo 9:14 for at this time I will send all My plagues to your very heart, and on your servants and on your people, that you may know that there is none like Me in all the earth.(nkjv) 出埃及 9:14 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上,並你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在全地上沒有像我的。 (cn-t) 出エジプト記 9:14 わたしは、こんどは、もろもろの災を、あなたと、あなたの家来と、あなたの民にくだし、わたしに並ぶものが全地にないことを知らせるであろう。 (JP) Exodus 9:14 내가 이번에는 모든 재앙을 네 마음과 네 신하와 네 백성에게 내려 너로 온 천하에 나와 같은 자가 없음을 알게 하리라 (KR) Исход 9:14 ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой,дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле;(RU)
Exo 9:15 Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth.(nkjv) 出埃及 9:15 如今我要伸手,我好用瘟疫攻擊你和你的百姓;如此你就必從地上被剪除。 (cn-t) 出エジプト記 9:15 わたしがもし、手をさし伸べ、疫病をもって、あなたと、あなたの民を打っていたならば、あなたは地から断ち滅ぼされていたであろう。 (JP) Exodus 9:15 내가 손을 펴서 온역으로 너와 네 백성을 쳤더면 네가 세상에서 끊어졌을 것이나 (KR) Исход 9:15 так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли:(RU)
Exo 9:16 But indeed for this purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.(nkjv) 出埃及 9:16 為此,我特要將你興起來,為要在你身上顯我的大能,並要使我的名傳遍全地。 (cn-t) 出エジプト記 9:16 しかし、わたしがあなたをながらえさせたのは、あなたにわたしの力を見させるため、そして、わたしの名が全地に宣べ伝えられるためにほかならない。 (JP) Exodus 9:16 네가 너를 세웠음은 나의 능력을 네게 보이고 내 이름이 온 천하에 전파되게 하려 하였음이니라 (KR) Исход 9:16 но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле;(RU)
Exo 9:17 As yet you exalt yourself against My people in that you will not let them go.(nkjv) 出埃及 9:17 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎? (cn-t) 出エジプト記 9:17 それに、あなたはなお、わたしの民にむかって、おのれを高くし、彼らを去らせようとしない。 (JP) Exodus 9:17 네가 여전히 내 백성 앞에 자고하고 그들을 보내지 아니하느냐 ? (KR) Исход 9:17 ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, –(RU)
Exo 9:18 Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not been in Egypt since its founding until now.(nkjv) 出埃及 9:18 看哪,到明天約在這時候,我必叫甚重的冰雹降下,自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。 (cn-t) 出エジプト記 9:18 ゆえに、あすの今ごろ、わたしは恐ろしく大きな雹を降らせるであろう。それはエジプトの国が始まった日から今まで、かつてなかったほどのものである。 (JP) Exodus 9:18 내일 이맘때면 내가 중한 우박을 내리리니 애굽 개국 이래로 그 같은 것이 있지 않던 것이리라 (KR) Исход 9:18 вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного небыло в Египте со дня основания его доныне;(RU)
Exo 9:19 Therefore send now and gather your livestock and all that you have in the field, for the hail shall come down on every man and every animal which is found in the field and is not brought home; and they shall die." ' "(nkjv) 出埃及 9:19 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」 (cn-t) 出エジプト記 9:19 それゆえ、いま、人をやって、あなたの家畜と、あなたが野にもっているすべてのものを、のがれさせなさい。人も獣も、すべて野にあって家に帰らないものは降る雹に打たれて死ぬであろう」と』」。 (JP) Exodus 9:19 이제 보내어 네 생축과 네 들에 있는 것을 다 모으라 사람이나 짐승이나 무릇 들에 있어서 집에 돌아오지 않은 자에게는 우박이그 위에 내리리니 그것들이 죽으리라 하셨다 하라 하시니라 (KR) Исход 9:19 итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут.(RU)
Exo 9:20 He who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee to the houses.(nkjv) 出埃及 9:20 法老的臣僕中,懼怕 耶和華這話的,便叫他的僕人和牲畜逃進家來。 (cn-t) 出エジプト記 9:20 パロの家来のうち、主の言葉をおそれる者は、そのしもべと家畜を家にのがれさせたが、 (JP) Exodus 9:20 바로의 신하 중에 여호와의 말씀을 두려워하는 자들은 그 종들과 생축을 집으로 피하여 들였으나 (KR) Исход 9:20 Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешнособрали рабов своих и стада свои в домы;(RU)
Exo 9:21 But he who did not regard the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.(nkjv) 出埃及 9:21 但那不把 耶和華這話放在心上的,就將他的僕人和牲畜留在田裏。 (cn-t) 出エジプト記 9:21 主の言葉を意にとめないものは、そのしもべと家畜を野に残しておいた。 (JP) Exodus 9:21 여호와의 말씀을 마음에 두지 아니하는 자는 그 종들과 생축을 들에 그대로 두었더라 (KR) Исход 9:21 а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.(RU)
Exo 9:22 Then the Lord said to Moses, "Stretch out your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt--on man, on beast, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt."(nkjv) 出埃及 9:22 耶和華對摩西說:「你向天伸手,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」 (cn-t) 出エジプト記 9:22 主はモーセに言われた、「あなたの手を天にむかってさし伸べ、エジプトの全国にわたって、エジプトの地にいる人と獣と畑のすべての青物の上に雹を降らせなさい」。 (JP) Exodus 9:22 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 하늘을 향하여 손을 들어 애굽 전국에 우박이 애굽땅의 사람과 짐승과 밭의 모든 채소에 내리게 하라 (KR) Исход 9:22 И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской.(RU)
Exo 9:23 And Moses stretched out his rod toward heaven; and the Lord sent thunder and hail, and fire darted to the ground. And the Lord rained hail on the land of Egypt.(nkjv) 出埃及 9:23 摩西向天伸杖, 耶和華就打雷下雹,有火閃到地上; 耶和華下雹在埃及地上。 (cn-t) 出エジプト記 9:23 モーセが天にむかってつえをさし伸べると、主は雷と雹をおくられ、火は地にむかって、はせ下った。こうして主は、雹をエジプトの地に降らされた。 (JP) Exodus 9:23 모세가 하늘을 향하여 지팡이를 들매 여호와께서 뇌성과 우박을 보내시고 불을 내려 땅에 달리게 하시니라 여호와께서 우박을 애굽 땅에 내리시매 (KR) Исход 9:23 И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на землю Египетскую;(RU)
Exo 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, so very heavy that there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.(nkjv) 出埃及 9:24 那時,雹與火攙雜,甚是利害,自從埃及成國以來,遍地沒有像這樣的。 (cn-t) 出エジプト記 9:24 そして雹が降り、雹の間に火がひらめき渡った。雹は恐ろしく大きく、エジプト全国には、国をなしてこのかた、かつてないものであった。 (JP) Exodus 9:24 우박의 내림과 불덩이가 우박에 섞여 내림이 심히 맹렬하니 애굽 전국에 그 개국 이래로 그 같은 것이 없던 것이라 (KR) Исход 9:24 и был град и огонь между градом, град весьма сильный,какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее.(RU)
Exo 9:25 And the hail struck throughout the whole land of Egypt, all that was in the field, both man and beast; and the hail struck every herb of the field and broke every tree of the field.(nkjv) 出埃及 9:25 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。 (cn-t) 出エジプト記 9:25 雹はエジプト全国にわたって、すべて畑にいる人と獣を打った。雹はまた畑のすべての青物を打ち、野のもろもろの木を折り砕いた。 (JP) Exodus 9:25 우박이 애굽 온 땅에서 사람과 짐승을 무론하고 무릇 밭에 있는 것을 쳤으며 우박이 또 밭의 모든 채소를 치고 들의 모든 나무를 꺽었으되 (KR) Исход 9:25 И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал;(RU)
Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.(nkjv) 出埃及 9:26 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。 (cn-t) 出エジプト記 9:26 ただイスラエルの人々のいたゴセンの地には、雹が降らなかった。 (JP) Exodus 9:26 이스라엘 자손의 거한 고센 땅에는 우박이 없었더라 (KR) Исход 9:26 только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.(RU)
Exo 9:27 And Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, "I have sinned this time. The Lord is righteous, and my people and I are wicked.(nkjv) 出埃及 9:27 法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。 耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。 (cn-t) 出エジプト記 9:27 そこで、パロは人をつかわし、モーセとアロンを召して言った、「わたしはこんどは罪を犯した。主は正しく、わたしと、わたしの民は悪い。 (JP) Exodus 9:27 바로가 사람을 보내어 모세와 아론을 불러 그들에게 이르되 `이번은 내가 범죄하였노라 여호와는 의로우시고 나와 나의 백성은 악하도다 (KR) Исход 9:27 И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны;(RU)
Exo 9:28 Entreat the Lord, that there may be no more mighty thundering and hail, for it is enough. I will let you go, and you shall stay no longer."(nkjv) 出埃及 9:28 請你們求 耶和華(因這已經夠了),免得這地再有大雷轟和冰雹;我就容你們去,你們必不再久留。」 (cn-t) 出エジプト記 9:28 主に祈願してください。この雷と雹はもうじゅうぶんです。わたしはあなたがたを去らせます。もはやとどまらなくてもよろしい」。 (JP) Exodus 9:28 여호와께 구하여 이 뇌성과 우박을 그만 그치게 하라 내가 너희를 보내리니 너희가 다시는 머물지 아니하리라' (KR) Исход 9:28 помолитесь Господу: пусть перестанут громы Божии и град; и отпущувас и не буду более удерживать.(RU)
Exo 9:29 So Moses said to him, "As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to the Lord; the thunder will cease, and there will be no more hail, that you may know that the earth is the Lord's.(nkjv) 出埃及 9:29 「摩西對他說:我一出城,就要向 耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬 耶和華的。 (cn-t) 出エジプト記 9:29 モーセは彼に言った、「わたしは町を出ると、すぐ、主にむかってわたしの手を伸べひろげます。すると雷はやみ、雹はもはや降らなくなり、あなたは、地が主のものであることを知られましょう。 (JP) Exodus 9:29 모세가 그에게 이르되 `내가 성에서 나가자 곧 내 손을 여호와를 향하여 펴리니 그리하면 뇌성이 그치고 우박이 다시 있지 않을지라 세상이 여호와께 속한 줄을 왕이 알리이다 (KR) Исход 9:29 Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу; громы перестанут, и града более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;(RU)
Exo 9:30 But as for you and your servants, I know that you will not yet fear the Lord God."(nkjv) 出埃及 9:30 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕 耶和華 上帝。」 (cn-t) 出エジプト記 9:30 しかし、あなたとあなたの家来たちは、なお、神なる主を恐れないことを、わたしは知っています」。 (JP) Exodus 9:30 그러나 왕과 왕의 신하들이 여호와 하나님을 아직도 두려워 아니할 줄을 내가 아나이다' (KR) Исход 9:30 но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога.(RU)
Exo 9:31 Now the flax and the barley were struck, for the barley was in the head and the flax was in bud.(nkjv) 出埃及 9:31 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。 (cn-t) 出エジプト記 9:31 ――亜麻と大麦は打ち倒された。大麦は穂を出し、亜麻は花が咲いていたからである。 (JP) Exodus 9:31 때에 보리는 이삭이 나왔고 삼은 꽃이 피었으므로 삼과 보리가 상하였으나 (KR) Исход 9:31 Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился;(RU)
Exo 9:32 But the wheat and the spelt were not struck, for they are late crops.(nkjv) 出埃及 9:32 只是小麥和黑麥沒有被擊打,因為還沒有長成。 (cn-t) 出エジプト記 9:32 小麦とスペルタ麦はおくてであるため打ち倒されなかった。―― (JP) Exodus 9:32 그러나 밀과 나맥은 자라지 아니한고로 상하지 아니하였더라 (KR) Исход 9:32 а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.(RU)
Exo 9:33 So Moses went out of the city from Pharaoh and spread out his hands to the Lord; then the thunder and the hail ceased, and the rain was not poured on the earth.(nkjv) 出埃及 9:33 摩西離了法老出城,向 耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。 (cn-t) 出エジプト記 9:33 モーセはパロのもとを去り、町を出て、主にむかって手を伸べひろげたので、雷と雹はやみ、雨は地に降らなくなった。 (JP) Exodus 9:33 모세가 바로를 떠나 성에서 나가서 여호와를 향하여 손을 펴매 뇌성과 우박이 그치고 비가 땅에 내리지 아니하니라 (KR) Исход 9:33 И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.(RU)
Exo 9:34 And when Pharaoh saw that the rain, the hail, and the thunder had ceased, he sinned yet more; and he hardened his heart, he and his servants.(nkjv) 出埃及 9:34 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。 (cn-t) 出エジプト記 9:34 ところがパロは雨と雹と雷がやんだのを見て、またも罪を犯し、心をかたくなにした。彼も家来も、そうであった。 (JP) Exodus 9:34 바로가 비와 우박과 뇌성의 그친 것을 볼 때에 다시 범죄하여 마음을 완강케 하니 그와 그 신하가 일반이라 (KR) Исход 9:34 И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его.(RU)
Exo 9:35 So the heart of Pharaoh was hard; neither would he let the children of Israel go, as the Lord had spoken by Moses.(nkjv) 出埃及 9:35 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如 耶和華藉著摩西所說的。 (cn-t) 出エジプト記 9:35 すなわちパロは心をかたくなにし、主がモーセによって語られたように、イスラエルの人々を去らせなかった。 (JP) Exodus 9:35 바로의 마음이 강퍅하여 이스라엘 자손을 보내지 아니하였으니 여호와께서 모세에게 말씀하심과 같더라 (KR) Исход 9:35 И ожесточилось сердце фараона, и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |