Today's Date: ======= 1 Kings 8:1 ============ 1Ki 8:1 Now Solomon assembled the elders of Israel and all the heads of the tribes, the chief fathers of the children of Israel, to King Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the Lord from the City of David, which is Zion.(nkjv) 列王纪上 8:1 那時,所羅門將以色列的長老和各支派的首領,並以色列的族長,招聚到耶路撒冷的所羅門王前,要把 耶和華的約櫃從大衛城─就是錫安─運上來。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:1 ソロモンは主の契約の箱をダビデの町、すなわちシオンからかつぎ上ろうとして、イスラエルの長老たちと、すべての部族のかしらたちと、イスラエルの人々の氏族の長たちをエルサレムでソロモン王のもとに召し集めた。 (JP) 1 Kings 8:1 이에 솔로몬이 여호와의 언약궤를 다윗성 곧 시온에서 메어 올리고자 하여 이스라엘 장로와 모든 지파의 두목 곧 이스라엘 자손의 족장들을 예루살렘 자기에게로 소집하니 (KR) 3-Я Царств 8:1 Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, к царю Соломону в Иерусалим, чтобы перенести ковчег завета Господня из города Давидова, то есть Сиона.(RU)
1Ki 8:2 Therefore all the men of Israel assembled with King Solomon at the feast in the month of Ethanim, which is the seventh month.(nkjv) 列王纪上 8:2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:2 イスラエルの人は皆エタニムの月すなわち七月の祭にソロモン王のもとに集まった。 (JP) 1 Kings 8:2 이스라엘 모든 사람이 다 에다님월 곧 칠월 절기에 솔로몬 왕에게 모이고 (KR) 3-Я Царств 8:2 И собрались к царю Соломону на праздник все Израильтяне в месяцеАфаниме, который есть седьмой месяц.(RU)
1Ki 8:3 So all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.(nkjv) 列王纪上 8:3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃, (cn-t) 列王記Ⅰ 8:3 イスラエルの長老たちが皆来たので、祭司たちは箱を取りあげた。 (JP) 1 Kings 8:3 이스라엘 장로들이 다 이르매 제사장들이 궤를 메니라 (KR) 3-Я Царств 8:3 И пришли все старейшины Израилевы; и подняли священники ковчег,(RU)
1Ki 8:4 Then they brought up the ark of the Lord, the tabernacle of meeting, and all the holy furnishings that were in the tabernacle. The priests and the Levites brought them up.(nkjv) 列王纪上 8:4 祭司和利未人將 耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:4 そして彼らは主の箱と、会見の幕屋と、幕屋にあるすべての聖なる器をかつぎ上った。すなわち祭司とレビびとがこれらの物をかつぎ上った。 (JP) 1 Kings 8:4 여호와의 궤와 회막과 성막 안의 모든 거룩한 기구들을 메고 올라가되 제사장과 레위 사람이 그것들을 메고 올라가매 (KR) 3-Я Царств 8:4 и понесли ковчег Господень и скинию собрания и все священные вещи,которые были в скинии; и несли их священники и левиты.(RU)
1Ki 8:5 Also King Solomon, and all the congregation of Israel who were assembled with him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen that could not be counted or numbered for multitude.(nkjv) 列王纪上 8:5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:5 ソロモン王および彼のもとに集まったイスラエルの会衆は皆彼と共に箱の前で、羊と牛をささげたが、その数が多くて調べることも数えることもできなかった。 (JP) 1 Kings 8:5 솔로몬 왕과 그 앞에 모인 이스라엘 회중이 저와 함께 궤 앞에 있어 양과 소로 제사를 드렸으니 그 수가 많아 기록할 수도 없고 셀 수도 없었더라 (KR) 3-Я Царств 8:5 А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, шли пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по множеству их.(RU)
1Ki 8:6 Then the priests brought in the ark of the covenant of the Lord to its place, into the inner sanctuary of the temple, to the Most Holy Place, under the wings of the cherubim.(nkjv) 列王纪上 8:6 祭司將 耶和華的約櫃抬進內殿,到至聖之處,就是放在兩個基路伯的翅膀底下。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:6 祭司たちは主の契約の箱をその場所にかつぎ入れた。すなわち宮の本殿である至聖所のうちのケルビムの翼の下に置いた。 (JP) 1 Kings 8:6 제사장들이 여호와의 언약궤를 그 처소로 메어 들였으니 곧 내전 지성소 그룹들의 날개 아래라 (KR) 3-Я Царств 8:6 И внесли священники ковчег завета Господня на место его, в давирхрама, во Святое Святых, под крылья херувимов.(RU)
1Ki 8:7 For the cherubim spread their two wings over the place of the ark, and the cherubim overshadowed the ark and its poles.(nkjv) 列王纪上 8:7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:7 ケルビムは翼を箱の所に伸べていたので、ケルビムは上から箱とそのさおをおおった。 (JP) 1 Kings 8:7 그룹들이 궤 처소 위에서 날개를 펴서 궤와 그 채를 덮었는데 (KR) 3-Я Царств 8:7 Ибо херувимы простирали крылья над местом ковчега, и покрывалихерувимы сверху ковчег и шесты его.(RU)
1Ki 8:8 The poles extended so that the ends of the poles could be seen from the holy place, in front of the inner sanctuary; but they could not be seen from outside. And they are there to this day.(nkjv) 列王纪上 8:8 他們把槓抽出,槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見;直到如今還在那裏。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:8 さおは長かったので、さおの端が本殿の前の聖所から見えた。しかし外には見えなかった。そのさおは今日までそこにある。 (JP) 1 Kings 8:8 채가 긴 고로 채 끝이 내전 앞 성소에서 보이나 밖에서는 보이지 아니하며 그 채는 오늘까지 그곳에 있으며 (KR) 3-Я Царств 8:8 И выдвинулись шесты так, что головки шестов видны были из святилищапред давиром, но не выказывались наружу; они там и до сего дня.(RU)
1Ki 8:9 Nothing was in the ark except the two tablets of stone which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.(nkjv) 列王纪上 8:9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後, 耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:9 箱の内には二つの石の板のほか何もなかった。これはイスラエルの人々がエジプトの地から出たとき、主が彼らと契約を結ばれたときに、モーセがホレブで、それに納めたものである。 (JP) 1 Kings 8:9 궤 안에는 두 돌판 외에 아무것도 없으니 이것은 이스라엘 자손이 애굽 땅에서 나온 후 여호와께서 저희와 언약을 세우실 때에 모세가 호렙에서 그 안에 넣은 것이더라 (KR) 3-Я Царств 8:9 В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской.(RU)
1Ki 8:10 And it came to pass, when the priests came out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord,(nkjv) 列王纪上 8:10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿 耶和華的殿; (cn-t) 列王記Ⅰ 8:10 そして祭司たちが聖所から出たとき、雲が主の宮に満ちたので、 (JP) 1 Kings 8:10 제사장이 성소에서 나올 때에 구름이 여호와의 전에 가득하매 (KR) 3-Я Царств 8:10 Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господень;(RU)
1Ki 8:11 so that the priests could not continue ministering because of the cloud; for the glory of the Lord filled the house of the Lord.(nkjv) 列王纪上 8:11 甚至祭司不能站立供職,因為 耶和華的榮光充滿了 耶和華的殿。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:11 祭司たちは雲のために立って仕えることができなかった。主の栄光が主の宮に満ちたからである。 (JP) 1 Kings 8:11 제사장이 그 구름으로 인하여 능히 서서 섬기지 못하였으니 이는 여호와의 영광이 여호와의 전에 가득함이었더라 (KR) 3-Я Царств 8:11 и не могли священники стоять на служении, по причине облака, ибослава Господня наполнила храм Господень.(RU)
1Ki 8:12 Then Solomon spoke: "The Lord said He would dwell in the dark cloud.(nkjv) 列王纪上 8:12 那時所羅門說: 耶和華曾說,他必住在幽暗之處。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:12 そこでソロモンは言った、 「主は日を天に置かれた。 しかも主は自ら濃き雲の中に住まおうと言われた。 (JP) 1 Kings 8:12 그때에 솔로몬이 가로되 `여호와께서 캄캄한데 계시겠다 말씀하셨사오나 (KR) 3-Я Царств 8:12 Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать вомгле;(RU)
1Ki 8:13 I have surely built You an exalted house, And a place for You to dwell in forever."(nkjv) 列王纪上 8:13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:13 わたしはあなたのために高き家、 とこしえのみすまいを建てた」。 (JP) 1 Kings 8:13 내가 참으로 주를 위하여 계실 전을 건축하였사오니 주께서 영원히 거하실 처소로소이다` 하고 (KR) 3-Я Царств 8:13 я построил храм в жилище Тебе, место, чтобы пребывать Тебе во веки.(RU)
1Ki 8:14 Then the king turned around and blessed the whole assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing.(nkjv) 列王纪上 8:14 王轉臉為以色列會眾祝福。(以色列會眾就都站立。) (cn-t) 列王記Ⅰ 8:14 王は身をめぐらして、イスラエルのすべての会衆を祝福した。その時イスラエルのすべての会衆は立っていた。 (JP) 1 Kings 8:14 얼굴을 돌이켜 이스라엘의 온 회중을 위하여 축복하니 때에 이스라엘의 온 회중이 섰더라 (KR) 3-Я Царств 8:14 И обратился царь лицем своим, и благословил все собрание Израильтян; все собрание Израильтян стояло, –(RU)
1Ki 8:15 And he said: "Blessed be the Lord God of Israel, who spoke with His mouth to my father David, and with His hand has fulfilled it, saying,(nkjv) 列王纪上 8:15 所羅門說:「 耶和華─以色列的 上帝是應當稱頌的!因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:15 彼は言った、「イスラエルの神、主はほむべきかな。主はその口をもってわたしの父ダビデに約束されたことを、その手をもってなし遂げられた。主は言われた、 (JP) 1 Kings 8:15 왕이 가로되 이스라엘 하나님 여호와를 송축할지로다 ! 여호와께서 그 입으로 나의 부친 다윗에게 말씀하신 것을 이제 그 손으로 이루셨도다 이르시기를 (KR) 3-Я Царств 8:15 и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который сказал Своими устами Давиду, отцу моему, и ныне исполнил рукою Своею! Он говорил:(RU)
1Ki 8:16 'Since the day that I brought My people Israel out of Egypt, I have chosen no city from any tribe of Israel in which to build a house, that My name might be there; but I chose David to be over My people Israel.'(nkjv) 列王纪上 8:16 他說:『自從我領我民以色列出埃及以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇─為我名的居所,但揀選大衛治理我民以色列。』」 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:16 『わが民イスラエルをエジプトから導き出した日から、わたしはわたしの名を置くべき宮を建てるために、イスラエルのもろもろの部族のうちから、どの町をも選んだことがなかった。ただダビデを選んで、わが民イスラエルの上に立たせた』と。 (JP) 1 Kings 8:16 내가 내 백성 이스라엘을 애굽에서 인도하여 낸 날부터 내 이름을 둘 만한 집을 건축하기 위하여 이스라엘 모든 지파 가운데서 아무 성읍도 택하지 아니하고 다만 다윗을 택하여 내 백성 이스라엘을 다스리게 하였노라 하신지라 (KR) 3-Я Царств 8:16 „с того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не избралгорода ни в одном из колен Израилевых, чтобы построен был дом, в котором пребывало бы имя Мое; и избрал Давида, чтобы быть ему над народом Моим Израилем".(RU)
1Ki 8:17 Now it was in the heart of my father David to build a temple for the name of the Lord God of Israel.(nkjv) 列王纪上 8:17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為 耶和華─以色列 上帝的名建殿。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:17 イスラエルの神、主の名のために宮を建てることは、わたしの父ダビデの心にあった。 (JP) 1 Kings 8:17 내 부친 다윗이 이스라엘 하나님 여호와의 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있었더니 (KR) 3-Я Царств 8:17 У Давида, отца моего, было на сердце построить храм имени ГосподаБога Израилева;(RU)
1Ki 8:18 But the Lord said to my father David, 'Whereas it was in your heart to build a temple for My name, you did well that it was in your heart.(nkjv) 列王纪上 8:18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:18 しかし主はわたしの父ダビデに言われた、『わたしの名のために宮を建てることはあなたの心にあった。あなたの心にこの事のあったのは結構である。 (JP) 1 Kings 8:18 여호와께서 내 부친 다윗에게 이르시되 네가 내 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있으니 이 마음이 네게 있는 것이 좋도다 (KR) 3-Я Царств 8:18 но Господь сказал Давиду, отцу моему: „у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце;(RU)
1Ki 8:19 Nevertheless you shall not build the temple, but your son who will come from your body, he shall build the temple for My name.'(nkjv) 列王纪上 8:19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:19 けれどもあなたはその宮を建ててはならない。あなたの身から出るあなたの子がわたしの名のために宮を建てるであろう』と。 (JP) 1 Kings 8:19 그러나 너는 그 전을 건축하지 못할 것이요 네 몸에서 낳을 네 아들 그가 내 이름을 위하여 전을 건축하리라 하시더니 (KR) 3-Я Царств 8:19 однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих,он построит храм имени Моему".(RU)
1Ki 8:20 So the Lord has fulfilled His word which He spoke; and I have filled the position of my father David, and sit on the throne of Israel, as the Lord promised; and I have built a temple for the name of the Lord God of Israel.(nkjv) 列王纪上 8:20 現在 耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為 耶和華─以色列 耶和華 上帝的名建造了殿。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:20 そして主はその言われた言葉を行われた。すなわちわたしは父ダビデに代って立ち、主が言われたように、イスラエルの位に座し、イスラエルの神、主の名のために宮を建てた。 (JP) 1 Kings 8:20 이제 여호와께서 말씀하신 대로 이루시도다 내가 여호와의 허하신대로 내 부친 다윗을 대신하여 일어나서 이스라엘 위에 앉고 이스라엘 하나님 여호와의 이름을 위하여 전을 건축하고 (KR) 3-Я Царств 8:20 И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на местоотца моего Давида и сел на престоле Израилевом, как сказал Господь, ипостроил храм имени Господа Бога Израилева;(RU)
1Ki 8:21 And there I have made a place for the ark, in which is the covenant of the Lord which He made with our fathers, when He brought them out of the land of Egypt."(nkjv) 列王纪上 8:21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有 耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:21 わたしはまたそこに主の契約を納めた箱のために一つの場所を設けた。その契約は主がわれわれの先祖をエジプトの地から導き出された時に、彼らと結ばれたものである」。 (JP) 1 Kings 8:21 내가 또 그곳에 우리 열조를 애굽 땅에서 인도하여 내실 때에 저희와 세우신 바 여호와의 언약 넣은 궤를 위하여 한 처소를 설치하였노라 (KR) 3-Я Царств 8:21 и приготовил там место для ковчега, в котором завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской.(RU)
1Ki 8:22 Then Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the assembly of Israel, and spread out his hands toward heaven;(nkjv) 列王纪上 8:22 所羅門當著以色列會眾,站在 耶和華的壇前,向天舉手說: (cn-t) 列王記Ⅰ 8:22 ソロモンはイスラエルの全会衆の前で、主の祭壇の前に立ち、手を天に伸べて、 (JP) 1 Kings 8:22 솔로몬이 여호와의 단 앞에서 이스라엘의 온 회중을 마주서서 하늘을 향하여 손을 펴고 (KR) 3-Я Царств 8:22 И стал Соломон пред жертвенником Господним впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу,(RU)
1Ki 8:23 and he said: "Lord God of Israel, there is no God in heaven above or on earth below like You, who keep Your covenant and mercy with Your servants who walk before You with all their hearts.(nkjv) 列王纪上 8:23 「 耶和華─以色列的 上帝啊,天上地下沒有 上帝可比你的!你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛; (cn-t) 列王記Ⅰ 8:23 言った、「イスラエルの神、主よ、上の天にも、下の地にも、あなたのような神はありません。あなたは契約を守られ、心をつくしてあなたの前に歩むあなたのしもべらに、いつくしみを施し、 (JP) 1 Kings 8:23 가로되 이스라엘 하나님 여호와여 상천 하지에 주와 같은 신이 없나이다 주께서는 온 마음으로 주의 앞에서 행하는 종들에게 언약을 지키시고 은혜를 베푸시나이다 (KR) 3-Я Царств 8:23 и сказал: Господи Боже Израилев! нет подобного Тебе Бога на небесах вверху и на земле внизу; Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим.(RU)
1Ki 8:24 You have kept what You promised Your servant David my father; You have both spoken with Your mouth and fulfilled it with Your hand, as it is this day.(nkjv) 列王纪上 8:24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:24 あなたのしもべであるわたしの父ダビデに約束されたことを守られました。あなたが口をもって約束されたことを、手をもってなし遂げられたことは、今日見るとおりであります。 (JP) 1 Kings 8:24 주께서 주의 종 내 아비 다윗에게 허하신 말씀을 지키사 주의 입으로 말씀하신 것을 손으로 이루심이 오늘날과 같으니이다 (KR) 3-Я Царств 8:24 Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в сей день совершил рукою Твоею.(RU)
1Ki 8:25 Therefore, Lord God of Israel, now keep what You promised Your servant David my father, saying, 'You shall not fail to have a man sit before Me on the throne of Israel, only if your sons take heed to their way, that they walk before Me as you have walked before Me.'(nkjv) 列王纪上 8:25 耶和華─以色列的 上帝啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我眼前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:25 それゆえ、イスラエルの神、主よ、あなたのしもべであるわたしの父ダビデに、あなたが約束して『おまえがわたしの前に歩んだように、おまえの子孫が、その道を慎んで、わたしの前に歩むならば、おまえにはイスラエルの位に座する人が、わたしの前に欠けることはないであろう』と言われたことを、ダビデのために守ってください。 (JP) 1 Kings 8:25 이스라엘 하나님 여호와여, 주께서 주의 종 내 아비 다윗에게 말씀하시기를 네 자손이 자기 길을 삼가서 네가 내 앞에서 행한 것 같이 내 앞에서 행하기만 하면 네게로 좇아나서 이스라엘 위에 앉을 사람이 내 앞에서 끊어지지 아니하리라 하셨사오니 이제 다윗을 위하여 그 허하신 말씀을 지키시옵소서 (KR) 3-Я Царств 8:25 И ныне, Господи Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему,то, что говорил Ты ему, сказав: „не прекратится у тебя пред лицем Моим сидящий на престоле Израилевом, если только сыновья твоибудут держаться пути своего, ходя предо Мною так, как тыходил предо Мною".(RU)
1Ki 8:26 And now I pray, O God of Israel, let Your word come true, which You have spoken to Your servant David my father.(nkjv) 列王纪上 8:26 以色列的 上帝啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:26 イスラエルの神よ、どうぞ、あなたのしもべであるわたしの父ダビデに言われた言葉を確認してください。 (JP) 1 Kings 8:26 그런즉 이스라엘 하나님이여 ! 원컨대 주는 주의 종 내 아비 다윗에게 하신 말씀이 확실하게 하옵소서 ! (KR) 3-Я Царств 8:26 И ныне, Боже Израилев, да будет верно слово Твое,которое Ты изрек рабу Твоему Давиду, отцу моему!(RU)
1Ki 8:27 But will God indeed dwell on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You. How much less this temple which I have built!(nkjv) 列王纪上 8:27 「只是 上帝果真住在地上嗎?看哪,天和諸天之天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢? (cn-t) 列王記Ⅰ 8:27 しかし神は、はたして地上に住まわれるでしょうか。見よ、天も、いと高き天もあなたをいれることはできません。ましてわたしの建てたこの宮はなおさらです。 (JP) 1 Kings 8:27 하나님이 참으로 땅에 거하시리이까 하늘과 하늘들의 하늘이라도 주를 용납지 못하겠거든 하물며 내가 건축한 이 전이오리이까 (KR) 3-Я Царств 8:27 Поистине, Богу ли жить на земле? Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем менее сей храм, который я построил.(RU)
1Ki 8:28 Yet regard the prayer of Your servant and his supplication, O Lord my God, and listen to the cry and the prayer which Your servant is praying before You today:(nkjv) 列王纪上 8:28 耶和華─我的 上帝啊,雖然如此,求你垂顧你僕人的禱告呼求,俯聽僕人今日在你面前的祈禱。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:28 しかしわが神、主よ、しもべの祈と願いを顧みて、しもべがきょう、あなたの前にささげる叫びと祈をお聞きください。 (JP) 1 Kings 8:28 그러나 나의 하나님 여호와여, 종의 기도와 간구를 돌아보시며 종이 오늘날 주의 앞에서 부르짖음과 비는 기도를 들으시옵소서 (KR) 3-Я Царств 8:28 но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой; услышь воззвание и молитву, которою раб Твой умоляет Тебя ныне.(RU)
1Ki 8:29 that Your eyes may be open toward this temple night and day, toward the place of which You said, 'My name shall be there,' that You may hear the prayer which Your servant makes toward this place.(nkjv) 列王纪上 8:29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你僕人向此處禱告的話。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:29 あなたが『わたしの名をそこに置く』と言われた所、すなわち、この宮に向かって夜昼あなたの目をお開きください。しもべがこの所に向かって祈る祈をお聞きください。 (JP) 1 Kings 8:29 주께서 전에 말씀하시기를 내 이름이 거기 있으리라 하신 곳 이전을 향하여 주의 눈이 주야로 보옵시며 종이 이곳을 향하여 비는 기도를 들으시옵소서 (KR) 3-Я Царств 8:29 Да будут очи Твои отверсты на храм сей день и ночь, на сие место, о котором Ты сказал: „Мое имя будет там"; услышь молитву, которою будет молиться раб Твой на месте сем.(RU)
1Ki 8:30 And may You hear the supplication of Your servant and of Your people Israel, when they pray toward this place. Hear in heaven Your dwelling place; and when You hear, forgive.(nkjv) 列王纪上 8:30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:30 しもべと、あなたの民イスラエルがこの所に向かって祈る時に、その願いをお聞きください。あなたのすみかである天で聞き、聞いておゆるしください。 (JP) 1 Kings 8:30 종과 주의 백성 이스라엘이 이곳을 향하여 기도할 때에 주는 그 간구함을 들으시되 주의 계신 곳 하늘에서 들으시고 들으시사 사하여 주옵소서 (KR) 3-Я Царств 8:30 Услышь моление раба Твоего и народа Твоего Израиля, когда они будут молиться на месте сем; услышь на месте обитания Твоего,на небесах, услышь и помилуй.(RU)
1Ki 8:31 "When anyone sins against his neighbor, and is forced to take an oath, and comes and takes an oath before Your altar in this temple,(nkjv) 列王纪上 8:31 「人若得罪鄰舍,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓, (cn-t) 列王記Ⅰ 8:31 もし人がその隣り人に対して罪を犯し、誓いをすることを求められる時、来てこの宮であなたの祭壇の前に誓うならば、 (JP) 1 Kings 8:31 만일 어떤 사람이 그 이웃에게 범죄함으로 맹세시킴을 받고 저가 와서 이 전에 있는 주의 단 앞에서 맹세하거든 (KR) 3-Я Царств 8:31 Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребует от него клятвы, чтобы он поклялся, и для клятвы придут пред жертвенник Твой в храм сей,(RU)
1Ki 8:32 then hear in heaven, and act, and judge Your servants, condemning the wicked, bringing his way on his head, and justifying the righteous by giving him according to his righteousness.(nkjv) 列王纪上 8:32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義待他。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:32 あなたは天で聞いて行い、あなたのしもべらをさばき、悪人を罰して、そのおこないの報いをそのこうべに帰し、義人を義として、その義にしたがって、その人に報いてください。 (JP) 1 Kings 8:32 주는 하늘에서 들으시고 행하시되 주의 종들을 국문하사 악한 자의 죄를 정하여 그 행위대로 그 머리에 돌리시고 의로운 자를 의롭다 하사 그 의로운 대로 갚으시옵소서 (KR) 3-Я Царств 8:32 тогда Ты услышь с неба и произведи суд над рабами Твоими, обвини виновного, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его.(RU)
1Ki 8:33 "When Your people Israel are defeated before an enemy because they have sinned against You, and when they turn back to You and confess Your name, and pray and make supplication to You in this temple,(nkjv) 列王纪上 8:33 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裏祈求禱告, (cn-t) 列王記Ⅰ 8:33 もしあなたの民イスラエルが、あなたに対して罪を犯したために敵の前に敗れた時、あなたに立ち返って、あなたの名をあがめ、この宮であなたに祈り願うならば、 (JP) 1 Kings 8:33 만일 주의 백성 이스라엘이 주께 범죄하여 적국 앞에 패하게 되므로 주께로 돌아와서 주의 이름을 인정하고 이 전에서 주께 빌며 간구하거든 (KR) 3-Я Царств 8:33 Когда народ Твой Израиль будет поражен неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и когда они обратятся к Тебе, и исповедают имя Твое, и будут просить и умолять Тебя в сем храме,(RU)
1Ki 8:34 then hear in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to their fathers.(nkjv) 列王纪上 8:34 求你在天上垂聽,饒恕你民以色列的罪,領他們歸回你賜給他們列祖之地。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:34 あなたは天にあって聞き、あなたの民イスラエルの罪をゆるして、あなたが彼らの先祖に賜わった地に彼らを帰らせてください。 (JP) 1 Kings 8:34 주는 하늘에서 들으시고 주의 백성 이스라엘의 죄를 사하시고 그 열조에게 주신 땅으로 돌아오게 하옵소서 (KR) 3-Я Царств 8:34 тогда Ты услышь с неба и прости грех народа Твоего Израиля, ивозврати их в землю, которую Ты дал отцам их.(RU)
1Ki 8:35 "When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against You, when they pray toward this place and confess Your name, and turn from their sin because You afflict them,(nkjv) 列王纪上 8:35 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪, (cn-t) 列王記Ⅰ 8:35 もし彼らがあなたに罪を犯したために、天が閉ざされて雨がなく、あなたが彼らを苦しめられる時、彼らがこの所に向かって祈り、あなたの名をあがめ、その罪を離れるならば、 (JP) 1 Kings 8:35 만일 저희가 주께 범죄함을 인하여 하늘이 닫히고 비가 없어서 주의 벌을 받을 때에 이곳을 향하여 빌며 주의 이름을 인정하고 그 죄에서 떠나거든 (KR) 3-Я Царств 8:35 Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешат пред Тобою, и когда помолятся на месте сем и исповедают имя Твое и обратятся от греха своего, ибо Ты смирил их,(RU)
1Ki 8:36 then hear in heaven, and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, that You may teach them the good way in which they should walk; and send rain on Your land which You have given to Your people as an inheritance.(nkjv) 列王纪上 8:36 求你在天上垂聽,饒恕你僕人以色列民的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:36 あなたは天で聞き、あなたのしもべ、あなたの民イスラエルの罪をゆるし、彼らに歩むべき良い道を教えて、あなたが、あなたの民に嗣業として与えられた地に雨を降らせてください。 (JP) 1 Kings 8:36 주는 하늘에서 들으사 주의 종들과 주의 백성 이스라엘의 죄를 사하시고 그 마땅히 행할 선한 길을 가르쳐 주옵시며 주의 백성에게 기업으로 주신 주의 땅에 비를 내리시옵소서 (KR) 3-Я Царств 8:36 тогда услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа ТвоегоИзраиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие.(RU)
1Ki 8:37 "When there is famine in the land, pestilence or blight or mildew, locusts or grasshoppers; when their enemy besieges them in the land of their cities; whatever plague or whatever sickness there is;(nkjv) 列王纪上 8:37 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病, (cn-t) 列王記Ⅰ 8:37 もし国にききんがあるか、もしくは疫病、立ち枯れ、腐り穂、いなご、青虫があるか、もしくは敵のために町の中に攻め囲まれることがあるか、どんな災害、どんな病気があっても、 (JP) 1 Kings 8:37 만일 이땅에 기근이나 온역이 있거나 곡식이 시들거나 깜부기가 나거나 메뚜기나 황충이 나거나 적국이 와서 성읍을 에워싸거나 무슨 재앙이나 무슨 질병이 있든지 무론하고 (KR) 3-Я Царств 8:37 Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь, неприятель ли будет теснить его в земле его, будет ли какое бедствие, какая болезнь, –(RU)
1Ki 8:38 whatever prayer, whatever supplication is made by anyone, or by all Your people Israel, when each one knows the plague of his own heart, and spreads out his hands toward this temple:(nkjv) 列王纪上 8:38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼, (cn-t) 列王記Ⅰ 8:38 もし、だれでも、あなたの民イスラエルがみな、おのおのその心の悩みを知って、この宮に向かい、手を伸べるならば、どんな祈、どんな願いでも、 (JP) 1 Kings 8:38 한 사람이나 혹 주의 온 백성 이스라엘이 다 각각 자기의 마음에 재앙을 깨닫고 이 전을 향하여 손을 펴고 무슨 기도나 무슨 간구를 하거든 (KR) 3-Я Царств 8:38 при всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека во всем народе Твоем Израиле, когда они почувствуют бедствие в сердце своем и прострут руки свои к храму сему,(RU)
1Ki 8:39 then hear in heaven Your dwelling place, and forgive, and act, and give to everyone according to all his ways, whose heart You know (for You alone know the hearts of all the sons of men),(nkjv) 列王纪上 8:39 求你在天上你的居所垂聽饒恕。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心), (cn-t) 列王記Ⅰ 8:39 あなたは、あなたのすみかである天で聞いてゆるし、かつ行い、おのおのの人に、その心を知っておられるゆえ、そのすべての道にしたがって報いてください。ただ、あなただけ、すべての人の心を知っておられるからです。 (JP) 1 Kings 8:39 주는 계신 곳 하늘에서 들으시고 사유하시며 각 사람의 마음을 아시오니 그 모든 행위대로 행하사 갚으시옵소서 주만 홀로 인생의 마음을 다 아심이니이다 (KR) 3-Я Царств 8:39 Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и помилуй; соделай и воздай каждому по путям его, как Ты усмотришь сердце его, ибо Ты один знаешь сердце всех сынов человеческих:(RU)
1Ki 8:40 that they may fear You all the days that they live in the land which You gave to our fathers.(nkjv) 列王纪上 8:40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:40 あなたが、われわれの先祖に賜わった地に、彼らの生きながらえる日の間、常にあなたを恐れさせてください。 (JP) 1 Kings 8:40 그리하시면 저희가 주께서 우리 열조에게 주신 땅에서 사는 동안에 항상 주를 경외하리이다 (KR) 3-Я Царств 8:40 чтобы они боялись Тебя во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.(RU)
1Ki 8:41 "Moreover, concerning a foreigner, who is not of Your people Israel, but has come from a far country for Your name's sake(nkjv) 列王纪上 8:41 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來, (cn-t) 列王記Ⅰ 8:41 またあなたの民イスラエルの者でなく、あなたの名のために遠い国から来る異邦人が、 (JP) 1 Kings 8:41 또 주의 백성 이스라엘에 속하지 아니한 자 곧 주의 이름을 위하여 먼 지방에서 온 이방인이라도 (KR) 3-Я Царств 8:41 Если и иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля, придет из земли далекой радиимени Твоего, –(RU)
1Ki 8:42 (for they will hear of Your great name and Your strong hand and Your outstretched arm), when he comes and prays toward this temple,(nkjv) 列王纪上 8:42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告, (cn-t) 列王記Ⅰ 8:42 ――それは彼らがあなたの大いなる名と、強い手と、伸べた腕とについて聞き及ぶからです、――もしきて、この宮に向かって祈るならば、 (JP) 1 Kings 8:42 저희가 주의 광대한 이름과 주의 능한 손과 주의 펴신 팔의 소문을 듣고 와서 이 전을 향하여 기도하거든 (KR) 3-Я Царств 8:42 ибо и они услышат о Твоем имени великом и о Твоей руке сильной и о Твоей мышцепростертой, – и придет он и помолится у храма сего,(RU)
1Ki 8:43 hear in heaven Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You, that all peoples of the earth may know Your name and fear You, as do Your people Israel, and that they may know that this temple which I have built is called by Your name.(nkjv) 列王纪上 8:43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上眾民都認識你的名,敬畏你像你的民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:43 あなたは、あなたのすみかである天で聞き、すべて異邦人があなたに呼び求めることをかなえさせてください。そうすれば、地のすべての民は、あなたの民イスラエルのように、あなたの名を知り、あなたを恐れ、またわたしが建てたこの宮があなたの名によって呼ばれることを知るにいたるでしょう。 (JP) 1 Kings 8:43 주는 계신 곳 하늘에서 들으시고 무릇 이방인이 주께 부르짖는 대로 이루사 땅의 만민으로 주의 이름을 알고 주의 백성 이스라엘처럼 경외하게 하옵시며 또 내가 건축한 이 전을 주의 이름으로 일컫는 줄을 알게 하옵소서 (KR) 3-Я Царств 8:43 услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, чтобы знали, что именем Твоим называется храм сей, который я построил.(RU)
1Ki 8:44 "When Your people go out to battle against their enemy, wherever You send them, and when they pray to the Lord toward the city which You have chosen and the temple which I have built for Your name,(nkjv) 列王纪上 8:44 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向 耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告, (cn-t) 列王記Ⅰ 8:44 あなたの民が敵と戦うために、あなたがつかわされる道を通って出て行くとき、もし彼らがあなたの選ばれた町、わたしがあなたの名のために建てた宮の方に向かって、主に祈るならば、 (JP) 1 Kings 8:44 주의 백성이 그 적국으로 더불어 싸우고자 하여 주의 보내신 길로 나갈 때에 저희가 주의 빼신 성과 내가 주의 이름을 위하여 건축한 전 있는 편을 향하여 여호와께 기도하거든 (KR) 3-Я Царств 8:44 Когда выйдет народ Твой на войну против врага своего путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Господу, обратившись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему,(RU)
1Ki 8:45 then hear in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.(nkjv) 列王纪上 8:45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:45 あなたは天で、彼らの祈と願いを聞いて彼らをお助けください。 (JP) 1 Kings 8:45 주는 하늘에서 저희의 기도와 간구를 들으시고 그 일을 돌아보옵소서 (KR) 3-Я Царств 8:45 тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.(RU)
1Ki 8:46 "When they sin against You (for there is no one who does not sin), and You become angry with them and deliver them to the enemy, and they take them captive to the land of the enemy, far or near;(nkjv) 列王纪上 8:46 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近, (cn-t) 列王記Ⅰ 8:46 彼らがあなたに対して罪を犯すことがあって、――人は罪を犯さない者はないのです、――あなたが彼らを怒り、彼らを敵にわたし、敵が彼らを捕虜として遠近にかかわらず、敵の地に引いて行く時、 (JP) 1 Kings 8:46 범죄치 아니하는 사람이 없사오니 저희가 주께 범죄함으로 주께서 저희에게 진노하사 저희를 적국에게 붙이시매 적국이 저희를 사로잡아 원근을 물론하고 적국의 땅으로 끌어간 후에 (KR) 3-Я Царств 8:46 Когда они согрешат пред Тобою, – ибо нет человека, который не грешил бы, – и Ты прогневаешься на них и предашь их врагам, и пленившие их отведут их в неприятельскую землю, далекую или близкую;(RU)
1Ki 8:47 yet when they come to themselves in the land where they were carried captive, and repent, and make supplication to You in the land of those who took them captive, saying, 'We have sinned and done wrong, we have committed wickedness';(nkjv) 列王纪上 8:47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔,懇求你說:『我們有罪了,又行叛逆了,我們作惡了』; (cn-t) 列王記Ⅰ 8:47 もし彼らが捕われていった地で、みずから省みて悔い、自分を捕えていった者の地で、あなたに願い、『われわれは罪を犯しました、そむいて悪を行いました』と言い、 (JP) 1 Kings 8:47 저희가 사로 잡혀 간 땅에서 스스로 깨닫고 그 사로 잡은 자의 땅에서 돌이켜 주께 간구하기를 우리가 범죄하여 패역을 행하며 악을 지었나이다 하며 (KR) 3-Я Царств 8:47 и когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленивших их, говоря: „мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны";(RU)
1Ki 8:48 and when they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who led them away captive, and pray to You toward their land which You gave to their fathers, the city which You have chosen and the temple which I have built for Your name:(nkjv) 列王纪上 8:48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, (cn-t) 列王記Ⅰ 8:48 自分を捕えていった敵の地で、心をつくし、精神をつくしてあなたに立ち返り、あなたが彼らの先祖に与えられた地、あなたが選ばれた町、わたしがあなたの名のために建てた宮の方に向かって、あなたに祈るならば、 (JP) 1 Kings 8:48 자기를 사로 잡아 간 적국의 땅에서 온 마음과 온 뜻으로 주께 돌아와서 주께서 그 열조에게 주신 땅 곧 주의 빼신 성과 내가 주의 이름을 위하여 건축한 전 있는 편을 향하여 주께 기도하거든 (KR) 3-Я Царств 8:48 и когда обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле врагов, которыепленили их, и будут молиться Тебе, обратившись к землесвоей, которую Ты дал отцам их, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему,(RU)
1Ki 8:49 then hear in heaven Your dwelling place their prayer and their supplication, and maintain their cause,(nkjv) 列王纪上 8:49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤; (cn-t) 列王記Ⅰ 8:49 あなたのすみかである天で、彼らの祈と願いを聞いて、彼らを助け、 (JP) 1 Kings 8:49 주는 계신 곳 하늘에서 저희 기도와 간구를 들으시고 저희의 일을 돌아보옵시며 (KR) 3-Я Царств 8:49 тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву и прошениеих и сделай, что потребно для них;(RU)
1Ki 8:50 and forgive Your people who have sinned against You, and all their transgressions which they have transgressed against You; and grant them compassion before those who took them captive, that they may have compassion on them(nkjv) 列王纪上 8:50 饒恕得罪你的民,饒恕他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:50 あなたの民が、あなたに対して犯した罪と、あなたに対して行ったすべてのあやまちをゆるし、彼らを捕えていった者の前で、彼らにあわれみを得させ、その人々が彼らをあわれむようにしてください。 (JP) 1 Kings 8:50 주께 범죄한 백성을 용서하시며 주께 범한 그 모든 허물을 사하시고 저희를 사로 잡아 간 자의 앞에서 저희로 불쌍히 여김을 얻게 하사 그 사람들로 저희를 불쌍히 여기게 하옵소서 (KR) 3-Я Царств 8:50 и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою, и все проступки его, которые он сделал пред Тобою, и возбуди сострадание к ним в пленивших их, чтобы они были милостивы к ним:(RU)
1Ki 8:51 (for they are Your people and Your inheritance, whom You brought out of Egypt, out of the iron furnace),(nkjv) 列王纪上 8:51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:51 (彼らはあなたがエジプトから、鉄のかまどの中から導き出されたあなたの民、あなたの嗣業であるからです)。 (JP) 1 Kings 8:51 저희는 주께서 철 풀무 같은 애굽에서 인도하여 내신 주의 백성, 주의 산업이 됨이니이다 (KR) 3-Я Царств 8:51 ибо они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта, из железной печи.(RU)
1Ki 8:52 that Your eyes may be open to the supplication of Your servant and the supplication of Your people Israel, to listen to them whenever they call to You.(nkjv) 列王纪上 8:52 願你的眼目看顧你的僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:52 どうぞ、しもべの願いと、あなたの民イスラエルの願いに、あなたの目を開き、すべてあなたに呼び求める時、彼らの願いをお聞きください。 (JP) 1 Kings 8:52 원컨대 주는 눈을 들어 종의 간구함과 주의 백성 이스라엘의 간구함을 보시고 무릇 주께 부르짖는 대로 들으시옵소서 (KR) 3-Я Царств 8:52 Да будут очи Твои отверсты на молитву раба Твоегои на молитву народа Твоего Израиля, чтобы слышать их всегда, когда они будут призывать Тебя,(RU)
1Ki 8:53 For You separated them from among all the peoples of the earth to be Your inheritance, as You spoke by Your servant Moses, when You brought our fathers out of Egypt, O Lord God."(nkjv) 列王纪上 8:53 主 耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:53 あなたは彼らを地のすべての民のうちから区別して、あなたの嗣業とされたからです。主なる神よ、あなたがわれわれの先祖をエジプトから導き出された時、モーセによって言われたとおりです」。 (JP) 1 Kings 8:53 주 여호와여, 주께서 우리 조상을 애굽에서 인도하여 내실 때에 주의 종 모세로 말씀하심 같이 주께서 세상 만민 가운데서 저희를 구별하여 주의 산업을 삼으셨나이다 (KR) 3-Я Царств 8:53 ибо Ты отделил их Себе в удел из всех народов земли, как Ты изрек чрез Моисея, раба Твоего, когда вывел отцов наших из Египта, Владыка Господи!(RU)
1Ki 8:54 And so it was, when Solomon had finished praying all this prayer and supplication to the Lord, that he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.(nkjv) 列王纪上 8:54 所羅門在 耶和華的壇前屈膝跪著,向天舉手,在 耶和華面前禱告祈求已畢,就起來, (cn-t) 列王記Ⅰ 8:54 ソロモンはこの祈と願いをことごとく主にささげ終ると、それまで天に向かって手を伸べ、ひざまずいていた主の祭壇の前から立ちあがり、 (JP) 1 Kings 8:54 솔로몬이 무릎을 끓고 손을 펴서 하늘을 향하여 이 기도와 간구로 여호와께 아뢰기를 마치고 여호와의 단 앞에서 일어나 (KR) 3-Я Царств 8:54 Когда Соломон произнес все сие моление и прошение к Господу,тогда встал с колен от жертвенника Господня, руки же его были распростерты к небу.(RU)
1Ki 8:55 Then he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying:(nkjv) 列王纪上 8:55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說: (cn-t) 列王記Ⅰ 8:55 立って大声でイスラエルの全会衆を祝福して言った、 (JP) 1 Kings 8:55 서서 큰 소리로 이스라엘의 온 회중을 위하여 축복하며 가로되 (KR) 3-Я Царств 8:55 И стоя благословил все собрание Израильтян, громким голосом говоря:(RU)
1Ki 8:56 "Blessed be the Lord, who has given rest to His people Israel, according to all that He promised. There has not failed one word of all His good promise, which He promised through His servant Moses.(nkjv) 列王纪上 8:56 「 耶和華是應當稱頌的!因為他照著一切所應許的賜安息給他的民以色列人,凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:56 「主はほむべきかな。主はすべて約束されたように、その民イスラエルに太平を賜わった。そのしもべモーセによって仰せられたその良き約束は皆一つもたがわなかった。 (JP) 1 Kings 8:56 여호와를 찬송할지로다 ! 저가 무릇 허하신 대로 그 백성 이스라엘에게 태평을 주셨으니 그 종 모세를 빙자하여 무릇 허하신 그 선한 말씀이 하나도 이루지 않음이 없도다 (KR) 3-Я Царств 8:56 благословен Господь, Который дал покой народу Своему Израилю, какговорил! не осталось неисполненным ни одного слова из всехблагих слов Его, которые Он изрек чрез раба Своего Моисея;(RU)
1Ki 8:57 May the Lord our God be with us, as He was with our fathers. May He not leave us nor forsake us,(nkjv) 列王纪上 8:57 願 耶和華─我們的 上帝與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們, (cn-t) 列王記Ⅰ 8:57 われわれの神がわれわれの先祖と共におられたように、われわれと共におられるように。われわれを離れず、またわれわれを見捨てられないように。 (JP) 1 Kings 8:57 우리 하나님 여호와께서 우리 열조와 함께 계시던 것같이 우리와 함께 계시옵고 우리를 떠나지 마옵시며 버리지 마옵시고 (KR) 3-Я Царств 8:57 да будет с нами Господь Бог наш, как был Он с отцами нашими, да не оставит нас, да не покинет нас,(RU)
1Ki 8:58 that He may incline our hearts to Himself, to walk in all His ways, and to keep His commandments and His statutes and His judgments, which He commanded our fathers.(nkjv) 列王纪上 8:58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:58 われわれの心を主に傾けて、主のすべての道に歩ませ、われわれの先祖に命じられた戒めと定めと、おきてとを守らせられるように。 (JP) 1 Kings 8:58 우리의 마음을 자기에게로 향하여 그 모든 길로 행하게 하옵시며 우리 열조에게 명하신 계명과 법도와 율례를 지키게 하시기를 원하오며 (KR) 3-Я Царств 8:58 наклоняя к Себе сердце наше, чтобы мы ходили по всем путям Его и соблюдали заповеди Его и уставы Его и законы Его, которые Он заповедал отцам нашим;(RU)
1Ki 8:59 And may these words of mine, with which I have made supplication before the Lord, be near the Lord our God day and night, that He may maintain the cause of His servant and the cause of His people Israel, as each day may require,(nkjv) 列王纪上 8:59 我在 耶和華面前祈求的這些話,願與 耶和華─我們的 上帝晝夜相近,每事為他僕人與他民以色列伸冤, (cn-t) 列王記Ⅰ 8:59 主の前にわたしが述べたこれらの願いの言葉が、日夜われわれの神、主に覚えられるように。そして主は日々の事に、しもべを助け、主の民イスラエルを助けられるように。 (JP) 1 Kings 8:59 여호와의 앞에서 나의 간구한 이 말씀을 주야로 우리 하나님 여호와께 가까이 있게 하옵시고 또 주의 종의 일과 주의 백성 이스라엘의 일을 날마다 당하는 대로 돌아보사 (KR) 3-Я Царств 8:59 и да будут слова сии, которыми я молился пред Господом, близки к Господу Богу нашему день и ночь, дабы Он делал, что потребно для раба Своего, и что потребно для народа Своего Израиля, изо дня в день,(RU)
1Ki 8:60 that all the peoples of the earth may know that the Lord is God; there is no other.(nkjv) 列王纪上 8:60 使地上的眾民都知道唯獨 耶和華是 上帝,並無別神。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:60 そうすれば、地のすべての民は主が神であることと、他に神のないことを知るに至るであろう。 (JP) 1 Kings 8:60 이에 세상 만민에게 여호와께서만 하나님이시고 그 외에는 없는 줄을 알게 하시기를 원하노라 (KR) 3-Я Царств 8:60 чтобы все народы познали, что Господь есть Бог и нет кроме Его;(RU)
1Ki 8:61 Let your heart therefore be loyal to the Lord our God, to walk in His statutes and keep His commandments, as at this day."(nkjv) 列王纪上 8:61 所以你們當向 耶和華─我們的 上帝存完全的心,遵行他的律例,謹守他的誡命,至終如今日一樣。」 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:61 それゆえ、あなたがたは、今日のようにわれわれの神、主に対して、心は全く真実であり、主の定めに歩み、主の戒めを守らなければならない」。 (JP) 1 Kings 8:61 그런즉 너희 마음을 우리 하나님 여호와와 화합하여 완전케 하여 오늘날과 같이 그 법도를 행하며 그 계명을 지킬지어다 ! (KR) 3-Я Царств 8:61 да будет сердце ваше вполне предано Господу Богу нашему, чтобы ходить по уставам Его и соблюдать заповеди Его, как ныне.(RU)
1Ki 8:62 Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the Lord.(nkjv) 列王纪上 8:62 王和以色列眾民一同在 耶和華面前獻祭。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:62 そして王および王と共にいるすべてのイスラエルびとは主の前に犠牲をささげた。 (JP) 1 Kings 8:62 이에 왕과 왕과 함께 한 이스라엘이 다 여호와 앞에 희생을 드리니라 (KR) 3-Я Царств 8:62 И царь и все Израильтяне с ним принесли жертву Господу.(RU)
1Ki 8:63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered to the Lord, twenty-two thousand bulls and one hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord.(nkjv) 列王纪上 8:63 所羅門向 耶和華獻一祭分的平安祭,用牛二萬二千,羊十二萬。這樣,王和以色列眾民為 耶和華的殿行奉獻之禮。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:63 ソロモンは酬恩祭として牛二万二千頭、羊十二万頭を主にささげた。こうして王とイスラエルの人々は皆主の宮を奉献した。 (JP) 1 Kings 8:63 솔로몬이 화목제의 희생을 드렸으니 곧 여호와께 드린 소가 이만 이천이요, 양이 십 이만이라 이와 같이 왕과 모든 이스라엘 자손이 여호와의 전의 낙성식을 행하였는데 (KR) 3-Я Царств 8:63 И принес Соломон в мирную жертву, которую принес он Господу,двадцать две тысячи крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота. Так освятили храм Господу царь и все сыны Израилевы.(RU)
1Ki 8:64 On the same day the king consecrated the middle of the court that was in front of the house of the Lord; for there he offered burnt offerings, grain offerings, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar that was before the Lord was too small to receive the burnt offerings, the grain offerings, and the fat of the peace offerings.(nkjv) 列王纪上 8:64 當日,王因 耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將 耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:64 その日、王は主の宮の前にある庭の中を聖別し、その所で燔祭と素祭と酬恩祭の脂肪をささげた。これは主の前にある青銅の祭壇が素祭と酬恩祭の脂肪とを受けるに足りなかったからである。 (JP) 1 Kings 8:64 그 날에 왕이 여호와의 전 앞뜰 가운데를 거룩히 구별하고 거기서 번제와 소제와 감사제의 기름을 드렸으니 이는 여호와의 앞 놋단이 작으므로 번제물과 소제물과 화목제의 기름을 다 용납할 수 없음이라 (KR) 3-Я Царств 8:64 В тот же день освятил царь среднюю часть двора, который пред храмом Господним, совершив там всесожжение и хлебное приношение и вознеся тук мирных жертв, потому что медный жертвенник, который пред Господом, был мал для помещения всесожжения и хлебного приношения и тука мирных жертв.(RU)
1Ki 8:65 At that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great assembly from the entrance of Hamath to the Brook of Egypt, before the Lord our God, seven days and seven more days--fourteen days.(nkjv) 列王纪上 8:65 那時,所羅門和以色列眾人,就是從進入哈馬的入口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成為大會,在 耶和華─我們的 上帝面前守節七日又七日,共十四日。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:65 その時ソロモンは七日の間われわれの神、主の前に祭を行った。ハマテの入口からエジプトの川に至るまでのすべてのイスラエルびとの大いなる会衆が彼と共にいた。 (JP) 1 Kings 8:65 그 때에 솔로몬이 칠일 칠일 합 십 사일을 우리 하나님 여호와 앞에서 절기로 지켰는데 하맛 어귀에서부터 애굽 하수까지의 온 이스라엘의 큰 회중이 모여 저와 함께 하였더니 (KR) 3-Я Царств 8:65 И сделал Соломон в это время праздник, и весь Израиль с ним, – большое собрание, сошедшееся от входа в Емаф до реки Египетской пред Господом Богомнашим; – семь дней и еще семь дней, четырнадцать дней.(RU)
1Ki 8:66 On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the good that the Lord had done for His servant David, and for Israel His people.(nkjv) 列王纪上 8:66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見 耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。 (cn-t) 列王記Ⅰ 8:66 八日目にソロモンは民を帰らせた。民は王を祝福し、主がそのしもべダビデと、その民イスラエルとに施されたもろもろの恵みを喜び、心に楽しんでその天幕に帰って行った。 (JP) 1 Kings 8:66 제 팔일에 솔로몬이 백성을 돌려 보내매 백성이 왕을 위하여 축복하고 자기 장막으로 돌아가는데 여호와께서 그 종 다윗과 그 백성 이스라엘에게 베푸신 모든 은혜를 인하여 기뻐하며 마음에 즐거워하였더라 (KR) 3-Я Царств 8:66 В восьмой день Соломон отпустил народ. И благословили царя и пошли в шатры свои, радуясь и веселясь в сердце о всем добром, что сделалГосподь рабу Своему Давиду и народу Своему Израилю.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |