Today's Date: Иов 2:13 И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико.(RU)
Job 3:1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(nkjv) 约伯记 3:1 此後,約伯開口咒詛自己的生日, (cn-t) ヨブ 記 3:1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。 (JP) Job 3:1 그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라 (KR) Иов 3:1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.(RU)
Job 3:2 And Job spoke, and said:(nkjv) 约伯记 3:2 說: (cn-t) ヨブ 記 3:2 すなわちヨブは言った、 (JP) Job 3:2 욥이 말을 내어 가로되 (KR) Иов 3:2 И начал Иов и сказал:(RU)
Job 3:3 "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.'(nkjv) 约伯记 3:3 願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。 (cn-t) ヨブ 記 3:3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。 『男の子が、胎にやどった』と言った夜も そのようになれ。 (JP) Job 3:3 나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면, (KR) Иов 3:3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!(RU)
Job 3:4 May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.(nkjv) 约伯记 3:4 願那日變為黑暗;願 上帝不從上面尋找它;願亮光不照於其上。 (cn-t) ヨブ 記 3:4 その日は暗くなるように。 神が上からこれを顧みられないように。 光がこれを照さないように。 (JP) Job 3:4 그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면, (KR) Иов 3:4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!(RU)
Job 3:5 May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.(nkjv) 约伯记 3:5 願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。 (cn-t) ヨブ 記 3:5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。 雲が、その上にとどまるように。 日を暗くする者が、これを脅かすように。 (JP) Job 3:5 유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면 (KR) Иов 3:5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!(RU)
Job 3:6 As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.(nkjv) 约伯记 3:6 願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。 (cn-t) ヨブ 記 3:6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。 年の日のうちに加わらないように。 月の数にもはいらないように。 (JP) Job 3:6 그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면, (KR) Иов 3:6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!(RU)
Job 3:7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!(nkjv) 约伯记 3:7 看哪,願那夜孤寂,其間也沒有歡樂的聲音。 (cn-t) ヨブ 記 3:7 また、その夜は、はらむことのないように。 喜びの声がそのうちに聞かれないように。 (JP) Job 3:7 그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면, (KR) Иов 3:7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!(RU)
Job 3:8 May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.(nkjv) 约伯记 3:8 願那咒詛日子的且能舉起他們的哀聲。 (cn-t) ヨブ 記 3:8 日をのろう者が、これをのろうように。 レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、 これをのろうように。 (JP) Job 3:8 날을 저주하는 자 곧 큰 악어를 격동시키기에 익숙한 자가 그 밤을 저주하였었더라면, (KR) Иов 3:8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!(RU)
Job 3:9 May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;(nkjv) 约伯记 3:9 願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見天亮; (cn-t) ヨブ 記 3:9 その明けの星は暗くなるように。 光を望んでも、得られないように。 また、あけぼののまぶたを見ることのないように。 (JP) Job 3:9 그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을, (KR) Иов 3:9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы(RU)
Job 3:10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes.(nkjv) 约伯记 3:10 因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。 (cn-t) ヨブ 記 3:10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、 また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。 (JP) Job 3:10 이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나 (KR) Иов 3:10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!(RU)
Job 3:11 "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?(nkjv) 约伯记 3:11 我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣? (cn-t) ヨブ 記 3:11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。 腹から出たとき息が絶えなかったのか。 (JP) Job 3:11 어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가 (KR) Иов 3:11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?(RU)
Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?(nkjv) 约伯记 3:12 為何有膝接收我?為何有奶哺養我? (cn-t) ヨブ 記 3:12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。 なにゆえ、乳ぶさがあって、 わたしはそれを吸ったのか。 (JP) Job 3:12 어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가 (KR) Иов 3:12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?(RU)
Job 3:13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest(nkjv) 约伯记 3:13 不然,我就早已躺臥安睡, (cn-t) ヨブ 記 3:13 そうしなかったならば、 わたしは伏して休み、眠ったであろう。 そうすればわたしは安んじており、 (JP) Job 3:13 그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니 (KR) Иов 3:13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно(RU)
Job 3:14 With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,(nkjv) 约伯记 3:14 和地上為自己重造荒邱的君王、謀士, (cn-t) ヨブ 記 3:14 自分のために荒れ跡を築き直した 地の王たち、参議たち、 (JP) Job 3:14 자기를 위하여 거친 터를 수축한 세상 임금들과 의사들과 함께 있었을 것이요 (KR) Иов 3:14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,(RU)
Job 3:15 Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;(nkjv) 约伯记 3:15 或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息; (cn-t) ヨブ 記 3:15 あるいは、こがねを持ち、 しろがねを家に満たした 君たちと一緒にいたであろう。 (JP) Job 3:15 혹시 금을 가지며 은으로 집에 채운 목백들과 함께 있었을 것이며 (KR) Иов 3:15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;(RU)
Job 3:16 Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?(nkjv) 约伯记 3:16 或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。 (cn-t) ヨブ 記 3:16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、 光を見ないみどりごのようでなかったのか。 (JP) Job 3:16 또 부지중에 낙태한 아이 같아서 세상에 있지 않았겠고 빛을 보지 못한 아이들 같았었을 것이라 (KR) Иов 3:16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.(RU)
Job 3:17 There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.(nkjv) 约伯记 3:17 在那裏惡人止息攪擾;困乏人得享安息, (cn-t) ヨブ 記 3:17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、 うみ疲れた者も、休みを得、 (JP) Job 3:17 거기서는 악한 자가 소요를 그치며 거기서는 곤비한 자가 평강을 얻으며 (KR) Иов 3:17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.(RU)
Job 3:18 There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.(nkjv) 约伯记 3:18 在那裏被囚的人同得安息;欺壓者的聲音,他們聽不見。 (cn-t) ヨブ 記 3:18 捕われ人も共に安らかにおり、 追い使う者の声を聞かない。 (JP) Job 3:18 거기서는 갇힌 자가 다 함께 평안히 있어 감독자의 소리를 듣지 아니하며 (KR) Иов 3:18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.(RU)
Job 3:19 The small and great are there, And the servant is free from his master.(nkjv) 约伯记 3:19 大小都在那裏;僕人脫離主人的轄制。 (cn-t) ヨブ 記 3:19 小さい者も大きい者もそこにおり、 奴隷も、その主人から解き放される。 (JP) Job 3:19 거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라 (KR) Иов 3:19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.(RU)
Job 3:20 "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,(nkjv) 约伯记 3:20 受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢? (cn-t) ヨブ 記 3:20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、 心の苦しむ者に命を賜わったのか。 (JP) Job 3:20 어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고 (KR) Иов 3:20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,(RU)
Job 3:21 Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;(nkjv) 约伯记 3:21 他們切望死,卻不得死;求死,甚於求隱藏的珍寶。 (cn-t) ヨブ 記 3:21 このような人は死を望んでも来ない、 これを求めることは隠れた宝を 掘るよりも、はなはだしい。 (JP) Job 3:21 이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가 (KR) Иов 3:21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,(RU)
Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?(nkjv) 约伯记 3:22 他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。 (cn-t) ヨブ 記 3:22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。 (JP) Job 3:22 무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니 (KR) Иов 3:22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?(RU)
Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(nkjv) 约伯记 3:23 人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困,為何有光賜給他呢? (cn-t) ヨブ 記 3:23 なにゆえ、その道の隠された人に、 神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。 (JP) Job 3:23 하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고 (KR) Иов 3:23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?(RU)
Job 3:24 For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.(nkjv) 约伯记 3:24 我未曾吃飯就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。 (cn-t) ヨブ 記 3:24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、 わたしのうめきは水のように流れ出る。 (JP) Job 3:24 나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것 같구나 (KR) Иов 3:24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,(RU)
Job 3:25 For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.(nkjv) 约伯记 3:25 因我所甚恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。 (cn-t) ヨブ 記 3:25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、 わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。 (JP) Job 3:25 나의 두려워하는 그것이 내게 임하고 나의 무서워하는 그것이 내 몸에 미쳤구나 (KR) Иов 3:25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.(RU)
Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."(nkjv) 约伯记 3:26 我不得安穩,不得安息,也不得平靜,卻有患難來到。 (cn-t) ヨブ 記 3:26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。 わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。 (JP) Job 3:26 평강도 없고, 안온도 없고, 안식도 없고, 고난만 임하였구나 (KR) Иов 3:26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.(RU)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(nkjv) 约伯记 4:1 提幔人以利法回答說: (cn-t)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |