Today's Date: ======= Jeremiah 8:1 ============ Jer 8:1 "At that time," says the Lord, "they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of its princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves.(nkjv) 耶利米书 8:1 耶和華說:「到那時,人必將猶大王的骸骨和他首領的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨,並耶路撒冷居民的骸骨,都從墳墓中取出來, (cn-t) エレミヤ書 8:1 主は言われる、その時ユダの王たちの骨と、そのつかさたちの骨と、祭司たちの骨と、預言者たちの骨と、エルサレムに住む人々の骨は墓より掘り出されて、 (JP) Jeremiah 8:1 나 여호와가 말하노라 그 때에 사람들이 유다 왕들의 뼈와 그 방백들의 뼈와 제사장들의 뼈와 선지자들의 뼈와 예루살렘 거민의 뼈를 그 묘실에서 끌어내어 (KR) Иеремия 8:1 В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их;(RU)
Jer 8:2 They shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served and after which they have walked, which they have sought and which they have worshiped. They shall not be gathered nor buried; they shall be like refuse on the face of the earth.(nkjv) 耶利米书 8:2 拋散在日頭、月亮,和天上萬象之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不再收殮,不再葬埋,必在地面上成為糞土; (cn-t) エレミヤ書 8:2 彼らの愛し、仕え、従い、求め、また拝んだ、日と月と天の衆群の前にさらされる。その骨は集める者も葬る者もなく、地のおもてに糞土のようになる。 (JP) Jeremiah 8:2 그들의 사랑하며 섬기며 순종하며 구하며 경배하던 해와 달과 하늘의 뭇 별 아래 쬐리니 그 뼈가 거두이거나 묻히지 못하여 지면에서 분토 같을 것이며 (KR) Иеремия 8:2 и раскидают их пред солнцем и луною и пред всем воинством небесным, которых они любили и которым служили и в след которых ходили, которых искали и которым поклонялись; не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле.(RU)
Jer 8:3 Then death shall be chosen rather than life by all the residue of those who remain of this evil family, who remain in all the places where I have driven them," says the Lord of hosts.(nkjv) 耶利米书 8:3 並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。這是大軍之 耶和華說的。」 (cn-t) エレミヤ書 8:3 この悪しき民のうちの残っている残りの者はみな、わたしが追いやった場所で、生きることよりも死ぬことを願うようになると、万軍の主は言われる。 (JP) Jeremiah 8:3 이 악한 족속의 남아 있는자, 무릇 내게 쫓겨 나서 각처에 남아 있는 자가 사는 것보다 죽는 것을 원하리라 만군의 여호와의 말이니라 (KR) Иеремия 8:3 И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которыеостанутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф.(RU)
Jer 8:4 "Moreover you shall say to them, 'Thus says the Lord: "Will they fall and not rise? Will one turn away and not return?(nkjv) 耶利米书 8:4 你要對他們說, 耶和華如此說:他們跌倒,不再起來嗎?他轉去,不再轉來嗎? (cn-t) エレミヤ書 8:4 あなたは彼らに言わなければならない。 主はこう仰せられる、 人は倒れたならば、また起きあがらないであろうか。 離れていったならば、帰ってこないであろうか。 (JP) Jeremiah 8:4 너는 또 그들에게 말하기를 여호와의 말씀에 사람이 엎드러지면 어찌 일어나지 아니하겠으며 사람이 떠나 갔으면 어찌 돌아오지 아니하겠느냐 ? (KR) Иеремия 8:4 И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?(RU)
Jer 8:5 Why has this people slidden back, Jerusalem, in a perpetual backsliding? They hold fast to deceit, They refuse to return.(nkjv) 耶利米书 8:5 這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。 (cn-t) エレミヤ書 8:5 それにどうしてこの民は、 常にそむいて離れていくのか。 彼らは偽りを固くとらえて、 帰ってくることを拒んでいる。 (JP) Jeremiah 8:5 이 예루살렘 백성이 항상 나를 떠나 물러감은 어찜이뇨 그들이 거짓을 고집하고 돌아오기를 거절하도다 (KR) Иеремия 8:5 Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться.(RU)
Jer 8:6 I listened and heard, But they do not speak aright. No man repented of his wickedness, Saying, 'What have I done?' Everyone turned to his own course, As the horse rushes into the battle.(nkjv) 耶利米书 8:6 我留心聽,卻聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我所作的是甚麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。 (cn-t) エレミヤ書 8:6 わたしは気をつけて聞いたが、 彼らは正しくは語らなかった。 その悪を悔いて、 『わたしのした事は何か』という者はひとりもない。 彼らはみな戦場に、はせ入る馬のように、 自分のすきな道に向かう。 (JP) Jeremiah 8:6 내가 귀를 기울여 들은즉 그들이 정직을 말하지 아니하며 그 악을 뉘우쳐서 나의 행한 것이 무엇인고 말하는 자가 없고 전장을 향하여 달리는 말같이 각각 그 길로 행하도다 (KR) Иеремия 8:6 Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: „что я сделал?"; каждый обращаетсяна свой путь, как конь, бросающийся в сражение.(RU)
Jer 8:7 "Even the stork in the heavens Knows her appointed times; And the turtledove, the swift, and the swallow Observe the time of their coming. But My people do not know the judgment of the Lord.(nkjv) 耶利米书 8:7 空中的鸛鳥知道來去的定期;斑鳩白鶴與燕子也守候當來的時令;我的百姓卻不知道 耶和華的法則。 (cn-t) エレミヤ書 8:7 空のこうのとりでもその時を知り、 山ばとと、つばめと、つるはその来る時を守る。 しかしわが民は主のおきてを知らない。 (JP) Jeremiah 8:7 공중의 학은 그 정한 시기를 알고 반구와 제비와 두루미는 그 올때를 지키거늘 내 백성은 여호와의 규례를 알지 못하도다 하셨다 하라 (KR) Иеремия 8:7 И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой незнает определения Господня.(RU)
Jer 8:8 "How can you say, 'We are wise, And the law of the Lord is with us'? Look, the false pen of the scribe certainly works falsehood.(nkjv) 耶利米书 8:8 你們怎麼說:我們有智慧, 耶和華的律法在我們這裏?看哪,他定法則,實在枉然;文士的筆都歸徒然。 (cn-t) エレミヤ書 8:8 どうしてあなたがたは、『われわれには知恵がある、 主のおきてがある』と言うことができようか。 見よ、まことに書記の偽りの筆が これを偽りにしたのだ。 (JP) Jeremiah 8:8 너희가 어찌 우리는 지혜가 있고 우리에게는 여호와의 율법이 있다 말하겠느뇨 참으로 서기관의 거짓 붓이 거짓되게 하였나니 (KR) Иеремия 8:8 Как вы говорите: „мы мудры, и закон Господень у нас"? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь.(RU)
Jer 8:9 The wise men are ashamed, They are dismayed and taken. Behold, they have rejected the word of the Lord; So what wisdom do they have?(nkjv) 耶利米书 8:9 智慧人慚愧,驚惶,被擒拿;看哪,他們棄掉 耶和華的話,心裏還有甚麼智慧呢? (cn-t) エレミヤ書 8:9 知恵ある者は、はずかしめられ、 あわてふためき、捕えられる。 見よ、彼らは主の言葉を捨てた、 彼らになんの知恵があろうか。 (JP) Jeremiah 8:9 지혜롭다 하는 자들은 수욕을 받으며 경황 중에 잡히리라 보라 그들이 나 여호와의 말을 버렸으니 그들에게 무슨 지혜가 있으랴 (KR) Иеремия 8:9 Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их?(RU)
Jer 8:10 Therefore I will give their wives to others, And their fields to those who will inherit them; Because from the least even to the greatest Everyone is given to covetousness; From the prophet even to the priest Everyone deals falsely.(nkjv) 耶利米书 8:10 所以我必將他們的妻子給別人,將他們的田地給別人承受為業;因為他們從最小的到至大的都一味地貪婪,從先知到祭司都行事虛謊。 (cn-t) エレミヤ書 8:10 それゆえ、わたしは彼らの妻を他人に与え、 その畑を征服者に与える。 それは彼らが小さい者から大きい者にいたるまで、 みな不正な利をむさぼり、 預言者から祭司にいたるまで、 みな偽りを行っているからである。 (JP) Jeremiah 8:10 그러므로 내가 그들의 아내를 타인에게 주겠고 그들의 전지를 그 차지할 자들에게 주리니 그들은 가장 작은 자로부터 큰 자까지 다 탐남하며 선지자로부터 제사장까지 다 거짓을 행함이라 (KR) Иеремия 8:10 За то жен их отдам другим, поля их – иным владетелям; потому что все они, от малого до большого, предались корыстолюбию; от пророка до священника - все действуют лживо.(RU)
Jer 8:11 For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, Saying, 'Peace, peace!' When there is no peace.(nkjv) 耶利米书 8:11 他們輕輕忽忽地醫治我民女子的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。 (cn-t) エレミヤ書 8:11 彼らは手軽に、わたしの民の傷をいやし、 平安がないのに、『平安、平安』と言っている。 (JP) Jeremiah 8:11 그들이 딸 내 백성의 상처를 심상히 고쳐주며 말하기를 평강하다, 평강하다 하나 평강이 없도다 (KR) Иеремия 8:11 И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: „мир, мир!", а мира нет.(RU)
Jer 8:12 Were they ashamed when they had committed abomination? No! They were not at all ashamed, Nor did they know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; In the time of their punishment They shall be cast down," says the Lord.(nkjv) 耶利米书 8:12 他們犯了可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥。因此他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致倒下,這是 耶和華說的。 (cn-t) エレミヤ書 8:12 彼らは憎むべきことをして、恥じたであろうか。 すこしも恥ずかしいとは思わず、 また恥じることを知らなかった。 それゆえ彼らは倒れる者と共に倒れる。 わたしが彼らを罰するとき、 彼らは倒れると、主は言われる。 (JP) Jeremiah 8:12 그들이 가증한 일을 행할 때에 부끄러워하였느냐 ? 아니라 조금도 부끄러워 아니할 뿐 아니라 얼굴도 붉어지지 아니하였느니라 그러므로 그들이 엎드러질 자와 함께 엎드러질 것이라 내가 그들을 벌할 때에 그들이 거꾸러지리라 여호와의 말이니라 (KR) Иеремия 8:12 Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во времяпосещения их будут повержены, говорит Господь.(RU)
Jer 8:13 "I will surely consume them," says the Lord. "No grapes shall be on the vine, Nor figs on the fig tree, And the leaf shall fade; And the things I have given them shall pass away from them." ' "(nkjv) 耶利米书 8:13 耶和華說:我必要使他們滅絕;葡萄樹上必沒有葡萄,無花果樹上必沒有果子,葉子也必凋殘。我所賜給他們的,必離開他們過去。 (cn-t) エレミヤ書 8:13 主は言われる、わたしが集めようと思うとき、 ぶどうの木にぶどうはなく、 いちじくの木に、いちじくはなく、 葉さえ、しぼんでいる。 わたしが彼らに与えたものも、 彼らを離れて、うせ去った」。 (JP) Jeremiah 8:13 여호와께서 말씀하시되 내가 그들을 진멸하리니 포도나무에 포도가 없을 것이며 무화과 나무에 무화과가 없을 것이며 그 잎사귀가 마를 것이라 내가 그들에게 준 것이 없어지리라 하셨나니 (KR) Иеремия 8:13 До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что Я дал им, отойдет от них.(RU)
Jer 8:14 "Why do we sit still? Assemble yourselves, And let us enter the fortified cities, And let us be silent there. For the Lord our God has put us to silence And given us water of gall to drink, Because we have sinned against the Lord.(nkjv) 耶利米书 8:14 我們為何靜坐不動呢?我們當聚集,進入堅固城,在那裏靜默不言;因為 耶和華─我們的 上帝使我們靜默不言,又將苦膽水給我們喝,都因我們得罪了 耶和華。 (cn-t) エレミヤ書 8:14 どうしてわれわれはなす事もなく座しているのか。 集まって、堅固な町にはいり、 そこでわれわれは滅びよう。 われわれが主に罪を犯したので、 われわれの神、主がわれわれを滅ぼそうとして、 毒の水を飲ませられるのだ。 (JP) Jeremiah 8:14 우리가 어찌 가만히 앉았으랴 모일지어다 우리가 견고한 성읍들로나 들어가서 거기서 멸망하자 우리가 여호와께 범죄하였으므로 우리 하나님 여호와께서 우리를 멸하시며 우리에게 독한 물을 마시우심이니라 (KR) Иеремия 8:14 „Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь Бог наш определил нас на погибель и дает нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом".(RU)
Jer 8:15 "We looked for peace, but no good came; And for a time of health, and there was trouble!(nkjv) 耶利米书 8:15 我們指望平安,卻得不著好處;指望痊癒的時候,不料,遭了患難! (cn-t) エレミヤ書 8:15 われわれは平安を望んだが、良い事はこなかった。 いやされる時を望んだが、かえって恐怖が来た。 (JP) Jeremiah 8:15 우리가 평강을 바라나 좋은 것이 없으며 고치심을 입을 때를 바라나 놀라움 뿐이로다 (KR) Иеремия 8:15 Ждем мира, а ничего доброго нет, – времени исцеления, и вот ужасы.(RU)
Jer 8:16 The snorting of His horses was heard from Dan. The whole land trembled at the sound of the neighing of His strong ones; For they have come and devoured the land and all that is in it, The city and those who dwell in it."(nkjv) 耶利米书 8:16 聽見從但那裏敵人的馬噴鼻氣,全地因他的壯馬發嘶聲,就都震動;因為他們來吞滅這地和其上所有的,吞滅這城與那些住在其中。 (cn-t) エレミヤ書 8:16 「彼らの馬のいななきはダンから聞えてくる。 彼らの強い馬の声によって全地は震う。 彼らは来て、この地と、ここにあるすべてのもの、 町と、そのうちに住む者とを食い滅ぼす。 (JP) Jeremiah 8:16 그 말의 부르짖음이 단에서부터 들리고 그 준마들의 우는 소리에 온 땅이 진동하며 그들이 이르러 이 땅과 그 소유와 성읍과 그 중의 거민을 삼켰도다 (KR) Иеремия 8:16 От Дана слышен храп коней его, от громкого ржания жеребцов егодрожит вся земля; и придут и истребят землю и все, что на ней, город и живущих в нем.(RU)
Jer 8:17 "For behold, I will send serpents among you, Vipers which cannot be charmed, And they shall bite you," says the Lord.(nkjv) 耶利米书 8:17 看哪,我必使蛇、使蛇雞到你們中間,是不服法術的,必咬你們。這是 耶和華說的。 (cn-t) エレミヤ書 8:17 見よ、魔法をもってならすことのできない、 へびや、まむしをあなたがたのうちにつかわす。 それはあなたがたをかむ」と主は言われる。 (JP) Jeremiah 8:17 여호와께서 말씀하시되 내가 술법으로도 제어할 수 없는 뱀과 독사를 너희 중에 보내리니 그것들이 너희를 물리라 하시도다 (KR) Иеремия 8:17 Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.(RU)
Jer 8:18 I would comfort myself in sorrow; My heart is faint in me.(nkjv) 耶利米书 8:18 我正想安慰自己,不要憂愁的時候,我心就在我裏面發昏。 (cn-t) エレミヤ書 8:18 わが嘆きはいやしがたく、 わが心はうちに悩む。 (JP) Jeremiah 8:18 슬프다, 나의 근심이여 어떻게 위로를 얻을 수 있을까 ? 나의 중심이 번뇌하도다 (KR) Иеремия 8:18 Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне.(RU)
Jer 8:19 Listen! The voice, The cry of the daughter of my people From a far country: "Is not the Lord in Zion? Is not her King in her?" "Why have they provoked Me to anger With their carved images-- With foreign idols?"(nkjv) 耶利米书 8:19 聽啊,是我民女子因那些住在遠方的發出哀聲,說: 耶和華不在錫安嗎?錫安的王不在其中嗎? 耶和華說:他們為甚麼以雕刻的眾像和外邦虛無的神惹我發怒呢? (cn-t) エレミヤ書 8:19 聞け、地の全面から、 わが民の娘の声があがるのを。 「主はシオンにおられないのか、 シオンの王はそのうちにおられないのか」。 「なぜ彼らはその彫像と、 異邦の偶像とをもって、わたしを怒らせたのか」。 (JP) Jeremiah 8:19 딸, 내 백성의 심히 먼 땅에서 부르짖는 소리로다 이르기를 여호와께서 시온에 계시지 아니한가,그 왕이 그 중에 계시지 아니한가 그러나 여호와께서는 이르시기를 그들이 어찌하여 그 조각한 신상과 이방의 헛된 것들로 나를 격노케 하였는고 하시니 (KR) Иеремия 8:19 Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? – Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными?(RU)
Jer 8:20 "The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!"(nkjv) 耶利米书 8:20 收割已過,夏令已完,我們還未得救! (cn-t) エレミヤ書 8:20 「刈入れの時は過ぎ、夏もはや終った、 しかしわれわれはまだ救われない」。 (JP) Jeremiah 8:20 추수할 때가 지나고 여름이 다하였으나 우리는 구원을 얻지 못한다 하는도다 (KR) Иеремия 8:20 Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.(RU)
Jer 8:21 For the hurt of the daughter of my people I am hurt. I am mourning; Astonishment has taken hold of me.(nkjv) 耶利米书 8:21 先知說:因我民女子的損傷,我也受了損傷。我披著黑衣,驚惶將我抓住。 (cn-t) エレミヤ書 8:21 わが民の娘の傷によって、わが心は痛む。 わたしは嘆き、うろたえる。 (JP) Jeremiah 8:21 딸 내 백성이 상하였으므로 나도 상하여 슬퍼하며 놀라움에 잡혔도다 (KR) Иеремия 8:21 О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.(RU)
Jer 8:22 Is there no balm in Gilead, Is there no physician there? Why then is there no recovery For the health of the daughter of my people?(nkjv) 耶利米书 8:22 在基列豈沒有乳香呢?在那裏豈沒有醫生呢?女子─我百姓為何不得痊癒呢? (cn-t) エレミヤ書 8:22 ギレアデに乳香があるではないか。 その所に医者がいるではないか。 それにどうしてわが民の娘は いやされることがないのか。 (JP) Jeremiah 8:22 길르앗에는 유향이 있지 아니한가 그곳에는 의사가 있지 아니한가 딸 내 백성이 치료를 받지 못함은 어찜인고 (KR) Иеремия 8:22 Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? Отчего же нетисцеления дщери народа моего?(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |