Today's Date: ======= Matthew 6:1 ============ Mat 6:1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.(nkjv) 马太福音 6:1 「你們要小心,不可將施捨行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天 父的賞賜了。 (cn-t) マタイの福音書 6:1 自分の義を、見られるために人の前で行わないように、注意しなさい。もし、そうしないと、天にいますあなたがたの父から報いを受けることがないであろう。 (JP) Matthew 6:1 사람에게 보이려고 그들 앞에서 너희 의를 행치 않도록 주의하라 그렇지 아니하면 하늘에 계신 너희 아버지께 상을 얻지 못하느니라 (KR) От Матфея 6:1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми стем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды отОтца вашего Небесного.(RU)
Mat 6:2 Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.(nkjv) 马太福音 6:2 所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那假冒為善的人在會堂裏和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。 (cn-t) マタイの福音書 6:2 だから、施しをする時には、偽善者たちが人にほめられるため会堂や町の中でするように、自分の前でラッパを吹きならすな。よく言っておくが、彼らはその報いを受けてしまっている。 (JP) Matthew 6:2 그러므로 구제할 때에 외식하는 자가 사람에게 영광을 얻으려고 회당과 거리에서 하는 것같이 너희 앞에 나팔을 불지 말라 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라 (KR) От Матфея 6:2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.(RU)
Mat 6:3 But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,(nkjv) 马太福音 6:3 你施捨的時候,不要叫左手知道右手所作的; (cn-t) マタイの福音書 6:3 あなたは施しをする場合、右の手のしていることを左の手に知らせるな。 (JP) Matthew 6:3 너는 구제할 때에 오른손의 하는 것을 왼손이 모르게 하여 (KR) От Матфея 6:3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,(RU)
Mat 6:4 that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly.(nkjv) 马太福音 6:4 要叫你施捨的事行在暗中;你 父在暗中自己察看,必在明處報答你。 (cn-t) マタイの福音書 6:4 それは、あなたのする施しが隠れているためである。すると、隠れた事を見ておられるあなたの父は、報いてくださるであろう。 (JP) Matthew 6:4 네 구제함이 은밀하게 하라 은밀한 중에 보시는 너의 아버지가 갚으시리라 (KR) От Матфея 6:4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.(RU)
Mat 6:5 "And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.(nkjv) 马太福音 6:5 「你禱告的時候,你不可像那假冒為善的人;因他們愛站在會堂裏和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。 (cn-t) マタイの福音書 6:5 また祈る時には、偽善者たちのようにするな。彼らは人に見せようとして、会堂や大通りのつじに立って祈ることを好む。よく言っておくが、彼らはその報いを受けてしまっている。 (JP) Matthew 6:5 또 너희가 기도할 때에 외식하는 자와 같이 되지 말라 저희는 사람에게 보이려고 회당과 큰 거리 어귀에 서서 기도하기를 좋아하느니라 내가 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라 (KR) От Матфея 6:5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которыелюбят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.(RU)
Mat 6:6 But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.(nkjv) 马太福音 6:6 你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的 父,你 父在暗中察看,必在明處報答你。 (cn-t) マタイの福音書 6:6 あなたは祈る時、自分のへやにはいり、戸を閉じて、隠れた所においでになるあなたの父に祈りなさい。すると、隠れた事を見ておられるあなたの父は、報いてくださるであろう。 (JP) Matthew 6:6 너는 기도할 때에 네 골방에 들어가 문을 닫고 은밀한 중에 계신 네 아버지께 기도하라 은밀한 중에 보시는 네 아버지께서 갚으시리라 (KR) От Матфея 6:6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.(RU)
Mat 6:7 And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.(nkjv) 马太福音 6:7 你們禱告,不可像異教的民;他們用虛妄的重複話,以為話多了必蒙垂聽。 (cn-t) マタイの福音書 6:7 また、祈る場合、異邦人のように、くどくどと祈るな。彼らは言葉かずが多ければ、聞きいれられるものと思っている。 (JP) Matthew 6:7 또 기도할 때에 이방인과 같이 중언부언하지 말라 저희는 말을 많이 하여야 들으실 줄 생각하느니라 (KR) От Матфея 6:7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;(RU)
Mat 6:8 Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.(nkjv) 马太福音 6:8 你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的 父早已知道了。 (cn-t) マタイの福音書 6:8 だから、彼らのまねをするな。あなたがたの父なる神は、求めない先から、あなたがたに必要なものはご存じなのである。 (JP) Matthew 6:8 그러므로 저희를 본받지 말라 구하기 전에 너희에게 있어야 할 것을 하나님 너희 아버지께서 아시느니라 (KR) От Матфея 6:8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.(RU)
Mat 6:9 In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name.(nkjv) 马太福音 6:9 所以,你們禱告要這樣說:「我們在天上的 父:願人都尊你的名為聖。 (cn-t) マタイの福音書 6:9 だから、あなたがたはこう祈りなさい、 天にいますわれらの父よ、 御名があがめられますように。 (JP) Matthew 6:9 그러므로 너희는 이렇게 기도하라 하늘에 계신 우리 아버지여 ! 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 (KR) От Матфея 6:9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! дасвятится имя Твое;(RU)
Mat 6:10 Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.(nkjv) 马太福音 6:10 願你的囯降臨;願你的旨意成在地上,如同成在天上。 (cn-t) マタイの福音書 6:10 御国がきますように。 みこころが天に行われるとおり、 地にも行われますように。 (JP) Matthew 6:10 나라이 임하옵시며 뜻이 하늘에서 이룬 것같이 땅에서도 이루어지이다 (KR) От Матфея 6:10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;(RU)
Mat 6:11 Give us this day our daily bread.(nkjv) 马太福音 6:11 我們日用的飲食,今日賜給我們。 (cn-t) マタイの福音書 6:11 わたしたちの日ごとの食物を、 きょうもお与えください。 (JP) Matthew 6:11 오늘날 우리에게 일용할 양식을 주옵시고 (KR) От Матфея 6:11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;(RU)
Mat 6:12 And forgive us our debts, As we forgive our debtors.(nkjv) 马太福音 6:12 免我們的債,如同我們免了人的債。 (cn-t) マタイの福音書 6:12 わたしたちに負債のある者をゆるしましたように、 わたしたちの負債をもおゆるしください。 (JP) Matthew 6:12 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이 우리 죄를 사하여 주옵시고 (KR) От Матфея 6:12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;(RU)
Mat 6:13 And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.(nkjv) 马太福音 6:13 不領我們陷入試探,但救我們脫離兇惡;因為囯度,權柄,榮耀,全是你的,直到永遠。阿們。 (cn-t) マタイの福音書 6:13 わたしたちを試みに会わせないで、 悪しき者からお救いください。 (JP) Matthew 6:13 우리를 시험에 들게 하지 마옵시고 다만 악에서 구하옵소서 (나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다 아멘) (KR) От Матфея 6:13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.(RU)
Mat 6:14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.(nkjv) 马太福音 6:14 「你們饒恕人的過犯,你們的天 父也必饒恕你們的過犯; (cn-t) マタイの福音書 6:14 もしも、あなたがたが、人々のあやまちをゆるすならば、あなたがたの天の父も、あなたがたをゆるして下さるであろう。 (JP) Matthew 6:14 너희가 사람의 과실을 용서하면 너희 천부께서도 너희 과실을 용서하시려니와 (KR) От Матфея 6:14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,(RU)
Mat 6:15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.(nkjv) 马太福音 6:15 你們不饒恕人的過犯,你們的天 父也必不饒恕你們的過犯。 (cn-t) マタイの福音書 6:15 もし人をゆるさないならば、あなたがたの父も、あなたがたのあやまちをゆるして下さらないであろう。 (JP) Matthew 6:15 너희가 사람의 과실을 용서하지 아니하면 너희 아버지께서도 너희 과실을 용서하지 아니하시리라 (KR) От Матфея 6:15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешенийваших.(RU)
Mat 6:16 "Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.(nkjv) 马太福音 6:16 「並且你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們是禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。 (cn-t) マタイの福音書 6:16 また断食をする時には、偽善者がするように、陰気な顔つきをするな。彼らは断食をしていることを人に見せようとして、自分の顔を見苦しくするのである。よく言っておくが、彼らはその報いを受けてしまっている。 (JP) Matthew 6:16 금식할 때에 너희는 외식하는 자들과 같이 슬픈 기색을 내지 말라 저희는 금식하는 것을 사람에게 보이려고 얼굴을 흉하게 하느니라 내가 진실로 너희에게 이르노니 저희는 자기 상을 이미 받았느니라 (KR) От Матфея 6:16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.(RU)
Mat 6:17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face,(nkjv) 马太福音 6:17 你禁食的時候,要梳頭洗臉, (cn-t) マタイの福音書 6:17 あなたがたは断食をする時には、自分の頭に油を塗り、顔を洗いなさい。 (JP) Matthew 6:17 너는 금식할 때에 머리에 기름을 바르고 얼굴을 씻으라 (KR) От Матфея 6:17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,(RU)
Mat 6:18 so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.(nkjv) 马太福音 6:18 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的 父看見,你 父在暗中察看,必然在明處報答你。 (cn-t) マタイの福音書 6:18 それは断食をしていることが人に知れないで、隠れた所においでになるあなたの父に知られるためである。すると、隠れた事を見ておられるあなたの父は、報いて下さるであろう。 (JP) Matthew 6:18 이는 금식하는 자로 사람에게 보이지 않고 오직 은밀한 중에 계신 네 아버지께 보이게 하려 함이라 은밀한 중에 보시는 네 아버께서 갚으시리라 (KR) От Матфея 6:18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.(RU)
Mat 6:19 "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;(nkjv) 马太福音 6:19 「不要為自己積儹財寶在地上;地上有蟲子咬,能鏽壞,也有賊挖窟窿來偷。 (cn-t) マタイの福音書 6:19 あなたがたは自分のために、虫が食い、さびがつき、また、盗人らが押し入って盗み出すような地上に、宝をたくわえてはならない。 (JP) Matthew 6:19 너희를 위하여 보물을 땅에 쌓아 두지 말라 거기는 좀과 동록이 해하며 동록이 구멍을 뚫고 도적질하느니라 (KR) От Матфея 6:19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,(RU)
Mat 6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.(nkjv) 马太福音 6:20 只要積儹財寶在天上;天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖窟窿來偷。 (cn-t) マタイの福音書 6:20 むしろ自分のため、虫も食わず、さびもつかず、また、盗人らが押し入って盗み出すこともない天に、宝をたくわえなさい。 (JP) Matthew 6:20 오직 ! 너희를 위하여 보물을 하늘에 쌓아 두라 저기는 좀이나 동록이 해하지 못하며 도적이 구멍을 뚫지도 못하고 도적질도 못하느니라 (KR) От Матфея 6:20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,(RU)
Mat 6:21 For where your treasure is, there your heart will be also.(nkjv) 马太福音 6:21 因為你的財寶在哪裏,你的心也在那裏。 (cn-t) マタイの福音書 6:21 あなたの宝のある所には、心もあるからである。 (JP) Matthew 6:21 네 보물 있는 그 곳에는 네 마음도 있느니라 ! (KR) От Матфея 6:21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.(RU)
Mat 6:22 "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light.(nkjv) 马太福音 6:22 「眼睛就是身上的燈,你的眼睛若專一,你全身就全然光明。 (cn-t) マタイの福音書 6:22 目はからだのあかりである。だから、あなたの目が澄んでおれば、全身も明るいだろう。 (JP) Matthew 6:22 눈은 몸의 등불이니 그러므로 네 눈이 성하면 온 몸이 밝을 것이요 (KR) От Матфея 6:22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твоебудет чисто, то все тело твое будет светло;(RU)
Mat 6:23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!(nkjv) 马太福音 6:23 你的眼睛若邪惡,你全身就全然黑暗。所以,你裏頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢! (cn-t) マタイの福音書 6:23 しかし、あなたの目が悪ければ、全身も暗いだろう。だから、もしあなたの内なる光が暗ければ、その暗さは、どんなであろう。 (JP) Matthew 6:23 눈이 나쁘면 온 몸이 어두울 것이니 그러므로 네게 있는 빛이 어두우면 그 어두움이 얼마나 하겠느뇨 (KR) От Матфея 6:23 если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?(RU)
Mat 6:24 "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.(nkjv) 马太福音 6:24 「一個人不能事奉兩個主;不是惡這個,愛那個,就是重這個,輕那個。你們不能又事奉 上帝,又事奉瑪門。 (cn-t) マタイの福音書 6:24 だれも、ふたりの主人に兼ね仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛し、あるいは、一方に親しんで他方をうとんじるからである。あなたがたは、神と富とに兼ね仕えることはできない。 (JP) Matthew 6:24 한사람이 두 주인을 섬기지 못 할 것이니 혹 이를 미워하며 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기며 저를 경히 여김이라 너희가 하나님과 재물을 겸하여 섬기지 못하느니라 (KR) От Матфея 6:24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.(RU)
Mat 6:25 "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?(nkjv) 马太福音 6:25 「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,喝甚麼;為身體憂慮穿甚麼。生命不甚於飲食嗎?身體不甚於衣裳嗎? (cn-t) マタイの福音書 6:25 それだから、あなたがたに言っておく。何を食べようか、何を飲もうかと、自分の命のことで思いわずらい、何を着ようかと自分のからだのことで思いわずらうな。命は食物にまさり、からだは着物にまさるではないか。 (JP) Matthew 6:25 그러므로 내가 너희에게 이르노니 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 몸을 위하여 무엇을 입을까 ? 염려하지 말라 목숨이 음식보다 중하지 아니하며 몸이 의복보다 중하지 아니하냐 (KR) От Матфея 6:25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?(RU)
Mat 6:26 Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?(nkjv) 马太福音 6:26 你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裏,你們的天 父尚且養活牠。你們不比飛鳥貴重得多嗎? (cn-t) マタイの福音書 6:26 空の鳥を見るがよい。まくことも、刈ることもせず、倉に取りいれることもしない。それだのに、あなたがたの天の父は彼らを養っていて下さる。あなたがたは彼らよりも、はるかにすぐれた者ではないか。 (JP) Matthew 6:26 공중의 새를 보라 심지도 않고 거두지도 않고 창고에 모아 들이지도 아니하되 너희 천부께서 기르시나니 너희는 이것들보다 귀하지 아니하냐 ? (KR) От Матфея 6:26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?(RU)
Mat 6:27 Which of you by worrying can add one cubit to his stature?(nkjv) 马太福音 6:27 你們那一個能用思慮,使身量多加一肘呢? (cn-t) マタイの福音書 6:27 あなたがたのうち、だれが思いわずらったからとて、自分の寿命をわずかでも延ばすことができようか。 (JP) Matthew 6:27 너희 중에 누가 염려함으로 그 키를 한 자나 더할 수 있느냐 ? (KR) От Матфея 6:27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?(RU)
Mat 6:28 So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;(nkjv) 马太福音 6:28 何必為衣裳憂慮呢?你們想野地裏的百合花怎麼長起來;它們也不勞苦,也不紡線。 (cn-t) マタイの福音書 6:28 また、なぜ、着物のことで思いわずらうのか。野の花がどうして育っているか、考えて見るがよい。働きもせず、紡ぎもしない。 (JP) Matthew 6:28 또 너희가 어찌 의복을 위하여 염려하느냐 들의 백합화가 어떻게 자라는가 생각하여 보아라 수고도 아니하고 길쌈도 아니하느니라 (KR) От Матфея 6:28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;(RU)
Mat 6:29 and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(nkjv) 马太福音 6:29 然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢! (cn-t) マタイの福音書 6:29 しかし、あなたがたに言うが、栄華をきわめた時のソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。 (JP) Matthew 6:29 그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라 (KR) От Матфея 6:29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;(RU)
Mat 6:30 Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?(nkjv) 马太福音 6:30 你們這小信的人哪!野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏, 上帝還給它們這樣的妝飾,何況你們呢! (cn-t) マタイの福音書 6:30 きょうは生えていて、あすは炉に投げ入れられる野の草でさえ、神はこのように装って下さるのなら、あなたがたに、それ以上よくしてくださらないはずがあろうか。ああ、信仰の薄い者たちよ。 (JP) Matthew 6:30 오늘 있다가 내일 아궁이에 던지우는 들풀도 하나님이 이렇게 입히시거든 하물며 너희일까보냐 믿음이 적은 자들아 ! (KR) От Матфея 6:30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтрабудет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!(RU)
Mat 6:31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'(nkjv) 马太福音 6:31 所以,不要憂慮說,吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼? (cn-t) マタイの福音書 6:31 だから、何を食べようか、何を飲もうか、あるいは何を着ようかと言って思いわずらうな。 (JP) Matthew 6:31 그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 무엇을 입을까 ? 하지 말라 (KR) От Матфея 6:31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?(RU)
Mat 6:32 For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.(nkjv) 马太福音 6:32 (這些都是外邦人所求的;)你們需用的這一切東西,你們的天 父是知道的。 (cn-t) マタイの福音書 6:32 これらのものはみな、異邦人が切に求めているものである。あなたがたの天の父は、これらのものが、ことごとくあなたがたに必要であることをご存じである。 (JP) Matthew 6:32 이는 다 이방인들이 구하는 것이라 너희 천부께서 이 모든 것이 너희에게 있어야 할 줄을 아시느니라 (KR) От Матфея 6:32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.(RU)
Mat 6:33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.(nkjv) 马太福音 6:33 你們要先求 上帝的囯,和他的義,這些東西都要加給你們了。 (cn-t) マタイの福音書 6:33 まず神の国と神の義とを求めなさい。そうすれば、これらのものは、すべて添えて与えられるであろう。 (JP) Matthew 6:33 너희는 먼저 그의 나라와 그의 의를 구하라 ! 그리하면 이 모든 것을 너희에게 더하시리라 (KR) От Матфея 6:33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.(RU)
Mat 6:34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.(nkjv) 马太福音 6:34 所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。 (cn-t) マタイの福音書 6:34 だから、あすのことを思いわずらうな。あすのことは、あす自身が思いわずらうであろう。一日の苦労は、その日一日だけで十分である。 (JP) Matthew 6:34 그러므로 내일 일을 위하여 염려하지 말라 내일 일은 내일 염려할 것이요 한 날 괴로움은 그 날에 족하니라 (KR) От Матфея 6:34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибозавтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |