BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 21:1 ============
Num 21:1 When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, then he fought against Israel and took some of them captive.(NASB-1995)
Num 21:1 And whan Arad the kynge of the Cananites (which dwelt towarde the south) herde, that Israel came in by ye waie yt the spyes had founde out, he fought agaynst Israel, and toke some of them presoners.(Coverdale-1535)
Num 21:1 When King Arad the Canaanite, which dwelt toward the South, heard tel that Israel came by the way of the spies, then fought hee against Israel, and tooke of them prysoners.(Geneva-1560)
Num 21:1 And when kyng Arad the Chananite which dwelt towarde the south, hearde tell that Israel came by the way that the spyes had founde out, he fought agaynst Israel, and toke some of them prisoners.(Bishops-1568)
Num 21:1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.(KJV-1611)
Num 21:1 And the Canaanite king of Arad, who dwelt in the south, heard that Israel came by the way of Atharim, and he fought against Israel, and took some of them prisoners.(Darby-1890)
Num 21:1 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.(ASV-1901)
Num 21:1 When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked Israel and captured some prisoners.(Berean-2021)
Num 21:1 Quod cum audisset Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, venisse scilicet Israël per exploratorum viam, pugnavit contra illum, et victor existens, duxit ex eo prædam.(Latin-405AD)
Num 21:1 Und da die Kanaaniter, der König von Arad, der gegen Mittag wohnte, hörte, daß Israel hereinkommt durch den Weg der Kundschafter, stritt er wider Israel und führte etliche gefangen.(Luther-1545)
Num 21:1 καὶ ἤκουσεν ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ ὁ κατοικῶν κατὰ τὴν ἔρημον ἦλθεν γὰρ Ισραηλ ὁδὸν Αθαριν καὶ ἐπολέμησεν πρὸς Ισραηλ καὶ κατεπρονόμευσαν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν(LXX-132BC)
Num 21:1 The king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South, heard that Israel was coming on the road to Atharim, then he fought against Israel and took some of them prisoners.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:2 ============
Num 21:2 So Israel made a vow to the Lord and said, "If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities."(NASB-1995)
Num 21:2 Then vowed Israel a vowe vnto ye LORDE, and sayde: Yf thou wylt geue this people vnder my hande, I wyll vtterly destroye their cities.(Coverdale-1535)
Num 21:2 So Israel vowed a vowe vnto the Lord, and said, If thou wilt deliuer and giue this people into mine hand, then I wil vtterly destroy their cities.(Geneva-1560)
Num 21:2 And Israel vowed a vowe vnto the Lorde, and sayde: If thou wylt deliuer this people into my hande, I wyll vtterly destroy their cities.(Bishops-1568)
Num 21:2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.(KJV-1611)
Num 21:2 Then Israel vowed a vow to Jehovah, and said, If thou give this people wholly into my hand, then I will utterly destroy their cities.(Darby-1890)
Num 21:2 And Israel vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.(ASV-1901)
Num 21:2 So Israel made a vow to the LORD: "If You will deliver this people into our hands, we will devote their cities to destruction."(Berean-2021)
Num 21:2 At Israël voto se Domino obligans, ait: Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes ejus.(Latin-405AD)
Num 21:2 Da gelobte Israel dem HERRN ein Gelübde und sprach: Wenn du dies Volk unter Meine Hand gibst, so will ich ihre Städte verbannen.(Luther-1545)
Num 21:2 καὶ ηὔξατο Ισραηλ εὐχὴν κυρίῳ καὶ εἶπεν ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ(LXX-132BC)
Num 21:2 So Israel made a vow to the Lord, and said, "If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities."(NKJV-1982)

======= Numbers 21:3 ============
Num 21:3 The Lord heard the voice of Israel and delivered up the Canaanites; then they utterly destroyed them and their cities. Thus the name of the place was called Hormah.(NASB-1995)
Num 21:3 And the LORDE herde ye voyce of Israel, and delyuered them the Cananites, and they vtterly destroyed them wt their cities also. And he called the place Horma.(Coverdale-1535)
Num 21:3 And the Lord heard the voyce of Israel, and deliuered them the Canaanites: and they vtterly destroied them and their cities, and called ye name of the place Hormah.(Geneva-1560)
Num 21:3 And the Lorde hearde the voyce of Israel, and deliuered them the Chanaanites: And they destroyed them and their cities, and called the name of the place Horma.(Bishops-1568)
Num 21:3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.(KJV-1611)
Num 21:3 And Jehovah listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them, and their cities. And they called the name of the place Hormah.(Darby-1890)
Num 21:3 And Jehovah hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.(ASV-1901)
Num 21:3 And the LORD heard Israel's plea and delivered up the Canaanites. Israel devoted them and their cities to destruction; so they named the place Hormah.(Berean-2021)
Num 21:3 Exaudivitque Dominus preces Israël, et tradidit Chananæum, quem ille interfecit subversis urbibus ejus: et vocavit nomen loci illius Horma, id est, anathema.~(Latin-405AD)
Num 21:3 Und der HERR erhörte die Stimme Israels und gab die Kanaaniter, und sie verbannten sie samt ihren Städten und hießen die Stätte Horma.(Luther-1545)
Num 21:3 καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς Ισραηλ καὶ παρέδωκεν τὸν Χανανιν ὑποχείριον αὐτοῦ καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου ἀνάθεμα(LXX-132BC)
Num 21:3 And the Lord listened to the voice of Israel and delivered up the Canaanites, and they utterly destroyed them and their cities. So the name of that place was called Hormah.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:4 ============
Num 21:4 Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey.(NASB-1995)
Num 21:4 Then departed they fro mount Hor on ye waye towarde the reed see, that they might go aboute the lande of the Edomites. And the soules of the people faynted by the waie(Coverdale-1535)
Num 21:4 After, they departed from the mount Hor by the way of the red Sea, to compasse the land of Edom: and the people were sore grieued because of the way.(Geneva-1560)
Num 21:4 And they departed fro mount Hor, by the way of the red sea, to compasse the lande of Edom: and the soule of the people was sore greeued, because of ye way.(Bishops-1568)
Num 21:4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.(KJV-1611)
Num 21:4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to go round the land of Edom; and the soul of the people became impatient on the way;(Darby-1890)
Num 21:4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.(ASV-1901)
Num 21:4 Then they set out from Mount Hor along the route to the Red Sea, in order to bypass the land of Edom. But the people grew impatient on the journey(Berean-2021)
Num 21:4 Profecti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et tædere cœpit populum itineris ac laboris:(Latin-405AD)
Num 21:4 Da zogen sie von dem Berge Hor auf dem Wege gegen das Schilfmeer, daß sie um der Edomiter Land hinzögen. Und das Volk ward verdrossen auf dem Wege(Luther-1545)
Num 21:4 καὶ ἀπάραντες ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρὰν περιεκύκλωσαν γῆν Εδωμ καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ(LXX-132BC)
Num 21:4 Then they journeyed from Mount Hor by the Way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the soul of the people became very discouraged on the way.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:5 ============
Num 21:5 The people spoke against God and Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this miserable food."(NASB-1995)
Num 21:5 and they spake agaynst God and agaynst Moses: Wherfore hast thou brought vs out of the lande of Egipte, to slaye vs in the wildernesse? For here is nether bred ner water, and oure soule lotheth this lighte meate.(Coverdale-1535)
Num 21:5 And the people spake against God and against Moses, saying, Wherefore haue ye brought vs out of Egypt, to die in the wildernesse? for here is neither bread nor water, & our soule lotheth this light bread.(Geneva-1560)
Num 21:5 And the people spake agaynst God and agaynst Moyses: wherefore haue ye brought vs out of Egypt, for to dye in the wildernesse? for here is neither bread nor water, and our soule lotheth this lyght bread.(Bishops-1568)
Num 21:5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.(KJV-1611)
Num 21:5 and the people spoke against God, and against Moses, Why have ye brought us up out of Egypt that we should die in the wilderness? for there is no bread, and no water, and our soul loathes this light bread.(Darby-1890)
Num 21:5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.(ASV-1901)
Num 21:5 and spoke against God and against Moses: "Why have you led us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!"(Berean-2021)
Num 21:5 locutusque contra Deum et Moysen, ait: Cur eduxisti nos de Ægypto, ut moreremur in solitudine? deest panis, non sunt aquæ: anima nostra jam nauseat super cibo isto levissimo.(Latin-405AD)
Num 21:5 und redete wider Gott und wider Mose: Warum hast du uns aus Ägypten geführt, daß wir sterben in der Wüste? Denn es ist kein Brot noch Wasser hier, und unsre Seele ekelt vor dieser mageren Speise.(Luther-1545)
Num 21:5 καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ λέγοντες ἵνα τί ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ(LXX-132BC)
Num 21:5 And the people spoke against God and against Moses: "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and our soul loathes this worthless bread."(NKJV-1982)

======= Numbers 21:6 ============
Num 21:6 The Lord sent fiery serpents among the people and they bit the people, so that many people of Israel died.(NASB-1995)
Num 21:6 Than sent the LORDE fyrie serpentes amonge the people, which bote the peple, so that there dyed moch people in Israel.(Coverdale-1535)
Num 21:6 Wherefore the Lorde sent fierie serpents among ye people, which stung the people: so that many of the people of Israel died.(Geneva-1560)
Num 21:6 Wherfore the Lorde sent fierie serpentes among the people, which stong them: and much people of Israel dyed.(Bishops-1568)
Num 21:6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.(KJV-1611)
Num 21:6 Then Jehovah sent fiery serpents among the people, which bit the people; and much people of Israel died.(Darby-1890)
Num 21:6 And Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.(ASV-1901)
Num 21:6 So the LORD sent venomous snakes among the people, and many of the Israelites were bitten and died.(Berean-2021)
Num 21:6 Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum,(Latin-405AD)
Num 21:6 Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk; die bissen das Volk, daß viel Volks in Israel starb.(Luther-1545)
Num 21:6 καὶ ἀπέστειλεν κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας καὶ ἔδακνον τὸν λαόν καὶ ἀπέθανεν λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ισραηλ(LXX-132BC)
Num 21:6 So the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many of the people of Israel died.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:7 ============
Num 21:7 So the people came to Moses and said, "We have sinned, because we have spoken against the Lord and you; intercede with the Lord, that He may remove the serpents from us." And Moses interceded for the people.(NASB-1995)
Num 21:7 The came they vnto Moses, and sayde: We haue synned, because we haue spoken agaynst the LORDE and agaynst the. Praye thou vnto the LORDE, that he take awaye the serpentes from vs. And Moses prayed for the people.(Coverdale-1535)
Num 21:7 Therefore the people came to Moses & said, We haue sinned: for wee haue spoken against the Lord, and against thee: pray to the Lorde, that he take away the serpents from vs: and Moses prayed for the people.(Geneva-1560)
Num 21:7 Therfore the people came to Moyses, & sayd: We haue sinned, for we haue spoken agaynst the Lord and agaynst thee: make intercession to the Lord that he take away the serpentes from vs. And Moyses made intercession for ye people:(Bishops-1568)
Num 21:7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.(KJV-1611)
Num 21:7 And the people came to Moses and said, We have sinned, in that we have spoken against Jehovah, and against thee: pray to Jehovah that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.(Darby-1890)
Num 21:7 And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.(ASV-1901)
Num 21:7 Then the people came to Moses and said, "We have sinned by speaking against the LORD and against you. Intercede with the LORD so He will take the snakes away from us." So Moses interceded for the people.(Berean-2021)
Num 21:7 venerunt ad Moysen, atque dixerunt: Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te: ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo,(Latin-405AD)
Num 21:7 Da kamen sie zu Mose und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider dich geredet haben; bitte den HERRN, daß er die Schlangen von uns nehme. Mose bat für das Volk.(Luther-1545)
Num 21:7 καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν ἔλεγον ὅτι ἡμάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ σοῦ εὖξαι οὖν πρὸς κύριον καὶ ἀφελέτω ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν ὄφιν καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ λαοῦ(LXX-132BC)
Num 21:7 Therefore the people came to Moses, and said, "We have sinned, for we have spoken against the Lord and against you; pray to the Lord that He take away the serpents from us." So Moses prayed for the people.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:8 ============
Num 21:8 Then the Lord said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a standard; and it shall come about, that everyone who is bitten, when he looks at it, he will live."(NASB-1995)
Num 21:8 Then sayde the LORDE vnto Moses: Make the a brasen serpente, and set it vp for a token. Who so euer is bytten, and loketh vpon it, shal lyue.(Coverdale-1535)
Num 21:8 And the Lord said vnto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it vp for a signe, that as many as are bitten, may looke vpon it, and liue.(Geneva-1560)
Num 21:8 And the Lorde sayde vnto Moyses: Make thee a fierie serpent, and set it vp vpon a pole: that as many as are bitten may loke vpon it, and lyue.(Bishops-1568)
Num 21:8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.(KJV-1611)
Num 21:8 And Jehovah said to Moses, Make thee a fiery [serpent], and set it upon a pole; and it shall come to pass, that every one that is bitten, and looketh upon it, shall live.(Darby-1890)
Num 21:8 And Jehovah said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live.(ASV-1901)
Num 21:8 Then the LORD said to Moses, "Make a fiery serpent and mount it on a pole. When anyone who is bitten looks at it, he will live."(Berean-2021)
Num 21:8 et locutus est Dominus ad eum: Fac serpentem æneum, et pone eum pro signo: qui percussus aspexerit eum, vivet.(Latin-405AD)
Num 21:8 Da sprach der HERR zu Mose: Mache dir eine eherne Schlange und richte sie zum Zeichen auf; wer gebissen ist und sieht sie an, der soll leben.(Luther-1545)
Num 21:8 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ποίησον σεαυτῷ ὄφιν καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται(LXX-132BC)
Num 21:8 Then the Lord said to Moses, "Make a fiery serpent, and set it on a pole; and it shall be that everyone who is bitten, when he looks at it, shall live."(NKJV-1982)

======= Numbers 21:9 ============
Num 21:9 And Moses made a bronze serpent and set it on the standard; and it came about, that if a serpent bit any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.(NASB-1995)
Num 21:9 Then made Moses a serpent of brasse, and set it vp for a token: and whan a serpent had bytten eny man, he behelde the brasen serpente, and recouered.(Coverdale-1535)
Num 21:9 So Moses made a serpent of brasse, and set it vp for a signe: and when a serpent had bitten a man, then he looked to the serpent of brasse, and liued.(Geneva-1560)
Num 21:9 And Moyses made a serpent of brasse, and set it vpon a pole: and when the serpent had bitten any man, he behelde the serpent of brasse, and lyued.(Bishops-1568)
Num 21:9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.(KJV-1611)
Num 21:9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole; and it came to pass, if a serpent had bitten any man, and he beheld the serpent of brass, he lived.(Darby-1890)
Num 21:9 And Moses made a serpent of brass, and set it upon the standard: and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived.(ASV-1901)
Num 21:9 So Moses made a bronze snake and mounted it on a pole. If anyone who was bitten looked at the bronze snake, he would live.(Berean-2021)
Num 21:9 Fecit ergo Moyses serpentem æneum, et posuit eum pro signo: quem cum percussi aspicerent, sanabantur.~(Latin-405AD)
Num 21:9 Da machte Mose eine eherne Schlange und richtete sie auf zum Zeichen; und wenn jemanden eine Schlange biß, so sah er die eherne Schlange an und blieb leben.(Luther-1545)
Num 21:9 καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς ὄφιν χαλκοῦν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ σημείου καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν καὶ ἔζη(LXX-132BC)
Num 21:9 So Moses made a bronze serpent, and put it on a pole; and so it was, if a serpent had bitten anyone, when he looked at the bronze serpent, he lived.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:10 ============
Num 21:10 Now the sons of Israel moved out and camped in Oboth.(NASB-1995)
Num 21:10 And the children of Israel departed, and pitched in Oboth.(Coverdale-1535)
Num 21:10 And ye children of Israel departed thence, and pitched in Oboth.(Geneva-1560)
Num 21:10 And the children of Israel departed thence, and pitched in Oboth.(Bishops-1568)
Num 21:10 And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.(KJV-1611)
Num 21:10 And the children of Israel journeyed, and encamped in Oboth.(Darby-1890)
Num 21:10 And the children of Israel journeyed, and encamped in Oboth.(ASV-1901)
Num 21:10 Then the Israelites set out and camped at Oboth.(Berean-2021)
Num 21:10 Profectique filii Israël castrametati sunt in Oboth.(Latin-405AD)
Num 21:10 Und die Kinder Israel zogen aus und lagerten sich in Oboth.(Luther-1545)
Num 21:10 καὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐν Ωβωθ(LXX-132BC)
Num 21:10 Now the children of Israel moved on and camped in Oboth.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:11 ============
Num 21:11 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness which is opposite Moab, to the east.(NASB-1995)
Num 21:11 And from Oboth they wente on, and pitched in Igim by Abarim in the wyldernesse ouer agaynst Moab, on the Eastsyde.(Coverdale-1535)
Num 21:11 And they departed from Oboth, & pitched in lie-abarim, in the wildernesse, which is before Moab on the Eastside.(Geneva-1560)
Num 21:11 And they departed from Oboth, and pitched at the heapes of Abarim, euen in the wildernesse which is before Moab, on the east syde.(Bishops-1568)
Num 21:11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.(KJV-1611)
Num 21:11 And they removed from Oboth, and encamped at Ijim-Abarim, in the wilderness that is before Moab, toward the sun-rising.(Darby-1890)
Num 21:11 And they journeyed from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.(ASV-1901)
Num 21:11 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim in the wilderness opposite Moab to the east.(Berean-2021)
Num 21:11 Unde egressi fixere tentoria in Jeabarim, in solitudine quæ respicit Moab contra orientalem plagam.(Latin-405AD)
Num 21:11 Und von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Wüste Moab, gegenüber gegen der Sonne Aufgang.(Luther-1545)
Num 21:11 καὶ ἐξάραντες ἐξ Ωβωθ παρενέβαλον ἐν Αχελγαι ἐκ τοῦ πέραν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μωαβ κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου(LXX-132BC)
Num 21:11 And they journeyed from Oboth and camped at Ije Abarim, in the wilderness which is east of Moab, toward the sunrise.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:12 ============
Num 21:12 From there they set out and camped in Wadi Zered.(NASB-1995)
Num 21:12 From thence departed they, & pitched by the ryuer of Sared.(Coverdale-1535)
Num 21:12 They remoued thence, and pitched vpon the riuer of Zared.(Geneva-1560)
Num 21:12 And they remoued thence, and pitched vpon the riuer of Zared.(Bishops-1568)
Num 21:12 From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.(KJV-1611)
Num 21:12 From thence they removed, and encamped at the torrent Zered.(Darby-1890)
Num 21:12 From thence they journeyed, and encamped in the valley of Zered.(ASV-1901)
Num 21:12 From there they set out and camped in the Valley of Zered.(Berean-2021)
Num 21:12 Et inde moventes, venerunt ad torrentem Zared.(Latin-405AD)
Num 21:12 Und von da zogen sie und lagerten sich am Bach Sered.(Luther-1545)
Num 21:12 ἐκεῖθεν ἀπῆραν καὶ παρενέβαλον εἰς φάραγγα Ζαρετ(LXX-132BC)
Num 21:12 From there they moved and camped in the Valley of Zered.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:13 ============
Num 21:13 From there they journeyed and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.(NASB-1995)
Num 21:13 From thence departed they, and pitched on this syde Arnon, which is in the wyldernesse, and commeth out of the coastes of the Amorites. For Arnon is the border betwixte Moab and ye Amorites.(Coverdale-1535)
Num 21:13 Thence they departed, & pitched on the other side of Arnon, which is in the wildernesse, and commeth out of the coasts of the Amorites: (for Arnon is the border of Moab, betweene the Moabites and the Amorites)(Geneva-1560)
Num 21:13 And they departed thence, and pitched on the other syde of Arnon, which is in the wildernesse, and commeth out of the coastes of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, betweene Moab and the Amorites.(Bishops-1568)
Num 21:13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.(KJV-1611)
Num 21:13 From thence they removed, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites. For the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.(Darby-1890)
Num 21:13 From thence they journeyed, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that cometh out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.(ASV-1901)
Num 21:13 From there they moved on and camped on the other side of the Arnon, in the wilderness that extends into the Amorite territory. Now the Arnon is the border between the Moabites and the Amorites.(Berean-2021)
Num 21:13 Quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon, quæ est in deserto, et prominet in finibus Amorrhæi. Siquidem Arnon terminus est Moab, dividens Moabitas et Amorrhæos.(Latin-405AD)
Num 21:13 Von da zogen sie und lagerten sich diesseits am Arnon, der in der Wüste ist und herauskommt von der Grenze der Amoriter; denn der Arnon ist die Grenze Moabs zwischen Moab und den Amoritern.(Luther-1545)
Num 21:13 καὶ ἐκεῖθεν ἀπάραντες παρενέβαλον εἰς τὸ πέραν Αρνων ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ ἐξέχον ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Αμορραίων ἔστιν γὰρ Αρνων ὅρια Μωαβ ἀνὰ μέσον Μωαβ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Αμορραίου(LXX-132BC)
Num 21:13 From there they moved and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that extends from the border of the Amorites; for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:14 ============
Num 21:14 Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord, "Waheb in Suphah, And the wadis of the Arnon,(NASB-1995)
Num 21:14 Wherfore it is spoken in the boke of the warres of the LORDE: And go with violence both on the ryuer of Arnon,(Coverdale-1535)
Num 21:14 Wherefore it shall be spoken in the booke of the battels of the Lorde, what thing he did in the red sea, and in the riuers of Arnon,(Geneva-1560)
Num 21:14 Wherfore, it shalbe spoken in the booke of the warres of the Lord, what thyng he dyd in the red sea, and in the riuers of Arnon,(Bishops-1568)
Num 21:14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,(KJV-1611)
Num 21:14 Therefore it is said in the book of the wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, and the brooks of Arnon;(Darby-1890)
Num 21:14 Wherefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, And the valleys of the Arnon,(ASV-1901)
Num 21:14 Therefore it is stated in the Book of the Wars of the LORD: "Waheb in Suphah and the wadis of the Arnon,(Berean-2021)
Num 21:14 Unde dicitur in libro bellorum Domini: [Sicut fecit in mari Rubro, sic faciet in torrentibus Arnon.(Latin-405AD)
Num 21:14 Daher heißt es in dem Buch von den Kriegen des HERRN: "Das Vaheb in Supha und die Bäche Arnon(Luther-1545)
Num 21:14 διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ πόλεμος τοῦ κυρίου τὴν Ζωοβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους Αρνων(LXX-132BC)
Num 21:14 Therefore it is said in the Book of the Wars of the Lord: "Waheb in Suphah, The brooks of the Arnon,(NKJV-1982)

======= Numbers 21:15 ============
Num 21:15 And the slope of the wadis That extends to the site of Ar, And leans to the border of Moab."(NASB-1995)
Num 21:15 & on the founteyne of the riuer, which boweth downewarde to dwell at Ar, & leaneth theron, to be the border of Moab.(Coverdale-1535)
Num 21:15 And at the streame of the riuers that goeth downe to the dwelling of Ar, and lieth vpon the border of Moab.(Geneva-1560)
Num 21:15 And at the streame of the riuers, that goeth downe to the dwellyng of Ar, and lyeth vpon the border of Moab.(Bishops-1568)
Num 21:15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.(KJV-1611)
Num 21:15 And the stream of the brooks which turneth to the dwelling of Ar, And inclineth toward the border of Moab.(Darby-1890)
Num 21:15 And the slope of the valleys That inclineth toward the dwelling of Ar, And leaneth upon the border of Moab.(ASV-1901)
Num 21:15 even the slopes of the wadis that extend to the site of Ar and lie along the border of Moab."(Berean-2021)
Num 21:15 Scopuli torrentium inclinati sunt, ut requiescerent in Ar, et recumberent in finibus Moabitarum.](Latin-405AD)
Num 21:15 und die Quelle der Bäche, welche reicht hinan bis zur Stadt Ar und lenkt sich und ist die Grenze Moabs."(Luther-1545)
Num 21:15 καὶ τοὺς χειμάρρους κατέστησεν κατοικίσαι Ηρ καὶ πρόσκειται τοῖς ὁρίοις Μωαβ(LXX-132BC)
Num 21:15 And the slope of the brooks That reaches to the dwelling of Ar, And lies on the border of Moab."(NKJV-1982)

======= Numbers 21:16 ============
Num 21:16 From there they continued to Beer, that is the well where the Lord said to Moses, "Assemble the people, that I may give them water."(NASB-1995)
Num 21:16 And from thence they came to the well. This is the well, wherof the LORDE spake vnto Moses: gather the people together, I wil geue them water.(Coverdale-1535)
Num 21:16 And from thence they turned to Beer: the same is the well where the Lord said vnto Moses, Assemble the people, and I wil giue them water.(Geneva-1560)
Num 21:16 From thence they returned vnto Beer: The same is the well wherof the Lord spake vnto Moyses: Gather the people together, and I will geue them water.(Bishops-1568)
Num 21:16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.(KJV-1611)
Num 21:16 And from thence to Beer: that is the well of which Jehovah spoke to Moses, Assemble the people, and I will give them water.(Darby-1890)
Num 21:16 And from thence [they journeyed] to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.(ASV-1901)
Num 21:16 From there they went on to Beer, the well where the LORD said to Moses, "Gather the people so that I may give them water."(Berean-2021)
Num 21:16 Ex eo loco apparuit puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen: Congrega populum, et dabo ei aquam.(Latin-405AD)
Num 21:16 Und von da zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben.(Luther-1545)
Num 21:16 καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ τοῦτό ἐστιν τὸ φρέαρ ὃ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν συνάγαγε τὸν λαόν καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν(LXX-132BC)
Num 21:16 From there they went to Beer, which is the well where the Lord said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."(NKJV-1982)

======= Numbers 21:17 ============
Num 21:17 Then Israel sang this song:" Spring up, O well! Sing to it!(NASB-1995)
Num 21:17 Then sange Israel this songe, and they sange one after another ouer the well:(Coverdale-1535)
Num 21:17 Then Israel sang this song, Rise vp wel, sing ye vnto it.(Geneva-1560)
Num 21:17 Then Israel sang this song: Spryng vp well, syng ye vnto it:(Bishops-1568)
Num 21:17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:(KJV-1611)
Num 21:17 Then Israel sang this song, Rise up, well! sing unto it:(Darby-1890)
Num 21:17 Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it:(ASV-1901)
Num 21:17 Then Israel sang this song: "Spring up, O well, all of you sing to it!(Berean-2021)
Num 21:17 Tunc cecinit Israël carmen istud: [Ascendat puteus.] Concinebant:(Latin-405AD)
Num 21:17 Da sang Israel das Lied: "Brunnen, steige auf! Singet von ihm!(Luther-1545)
Num 21:17 τότε ᾖσεν Ισραηλ τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος ἐξάρχετε αὐτῷ(LXX-132BC)
Num 21:17 Then Israel sang this song: "Spring up, O well! All of you sing to it--(NKJV-1982)

======= Numbers 21:18 ============
Num 21:18 "The well, which the leaders sank, Which the nobles of the people dug, With the scepter and with their staffs." And from the wilderness they continued to Mattanah,(NASB-1995)
Num 21:18 This is the well, that the prynces dygged: the nobles amonge the people haue digged it thorow ye teacher and their staues. And from this wildernes they wente vnto Mathana,(Coverdale-1535)
Num 21:18 The princes digged this well, the captaines of the people digged it, euen the lawe giuer, with their staues; from the wildernesse they came to Mattanah,(Geneva-1560)
Num 21:18 The princes digged this well, the captaynes of the people digged it with the lawe geuer, and with their staues. And from the wildernesse they went to Mathana:(Bishops-1568)
Num 21:18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:(KJV-1611)
Num 21:18 Well which princes digged, which the nobles of the people hollowed out at [the word of] the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah;(Darby-1890)
Num 21:18 The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, [and] with their staves. And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah;(ASV-1901)
Num 21:18 The princes dug the well; the nobles of the people hollowed it out with their scepters and with their staffs." From the wilderness the Israelites went on to Mattanah,(Berean-2021)
Num 21:18 [Puteus, quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis, et in baculis suis.] De solitudine, Matthana.(Latin-405AD)
Num 21:18 Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben mit dem Zepter, mit ihren Stäben." Und von dieser Wüste zogen sie gen Matthana;(Luther-1545)
Num 21:18 φρέαρ ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς Μανθαναιν(LXX-132BC)
Num 21:18 The well the leaders sank, Dug by the nation's nobles, By the lawgiver, with their staves." And from the wilderness they went to Mattanah,(NKJV-1982)

======= Numbers 21:19 ============
Num 21:19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,(NASB-1995)
Num 21:19 & from Mathana vnto Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,(Coverdale-1535)
Num 21:19 And from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,(Geneva-1560)
Num 21:19 And from Mathana to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,(Bishops-1568)
Num 21:19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:(KJV-1611)
Num 21:19 and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;(Darby-1890)
Num 21:19 and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;(ASV-1901)
Num 21:19 and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,(Berean-2021)
Num 21:19 De Matthana in Nahaliel: de Nahaliel in Bamoth.(Latin-405AD)
Num 21:19 und von Matthana gen Nahaliel; und von Nahaliel gen Bamoth;(Luther-1545)
Num 21:19 καὶ ἀπὸ Μανθαναιν εἰς Νααλιηλ καὶ ἀπὸ Νααλιηλ εἰς Βαμωθ(LXX-132BC)
Num 21:19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,(NKJV-1982)

======= Numbers 21:20 ============
Num 21:20 and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah which overlooks the wasteland.(NASB-1995)
Num 21:20 and fro Bamoth vnto the valley that lieth in ye felde of Moab at the toppe of Pisga, and turneth towarde the wyldernesse.(Coverdale-1535)
Num 21:20 And from Bamoth in the valley, that is in the plaine of Moab, to the top of Pisgah that looketh toward Ieshimon.(Geneva-1560)
Num 21:20 And from Bamoth of the valley that is in the fielde of Moab, vnto the top of the hyll that loketh towarde Iesimon.(Bishops-1568)
Num 21:20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.(KJV-1611)
Num 21:20 and from Bamoth to the valley that is in the fields of Moab, to the top of Pisgah, which looks over the surface of the waste.(Darby-1890)
Num 21:20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.(ASV-1901)
Num 21:20 and from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.(Berean-2021)
Num 21:20 De Bamoth, vallis est in regione Moab, in vertice Phasga, quod respicit contra desertum.~(Latin-405AD)
Num 21:20 und von Bamoth in das Tal, das im Felde Moabs liegt, zu dem hohen Berge Pisgas, der gegen die Wüste sieht.(Luther-1545)
Num 21:20 καὶ ἀπὸ Βαμωθ εἰς νάπην ἥ ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ ἀπὸ κορυφῆς τοῦ λελαξευμένου τὸ βλέπον κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου(LXX-132BC)
Num 21:20 and from Bamoth, in the valley that is in the country of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:21 ============
Num 21:21 Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, saying,(NASB-1995)
Num 21:21 And Israel sent messaungers vnto Siho the kynge of the Amorrites, & caused to saye vnto him:(Coverdale-1535)
Num 21:21 Then Israel sent messengers vnto Sihon, King of the Amorites, saying,(Geneva-1560)
Num 21:21 And Israel sent messengers vnto Sehon kyng of the Amorites, saying:(Bishops-1568)
Num 21:21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,(KJV-1611)
Num 21:21 And Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,(Darby-1890)
Num 21:21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,(ASV-1901)
Num 21:21 Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,(Berean-2021)
Num 21:21 Misit autem Israël nuntios ad Sehon regem Amorrhæorum, dicens:(Latin-405AD)
Num 21:21 Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem König der Amoriter, und ließ ihm sagen:(Luther-1545)
Num 21:21 καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς πρέσβεις πρὸς Σηων βασιλέα Αμορραίων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων(LXX-132BC)
Num 21:21 Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,(NKJV-1982)

======= Numbers 21:22 ============
Num 21:22 "Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king's highway until we have passed through your border."(NASB-1995)
Num 21:22 Let me go thorow ye lande, we wyl not turne in to ye feldes ner in to the vynyardes: nether will we drynke the water of the welles, ye hye strete wil we go, till we be past the borders of thy countre.(Coverdale-1535)
Num 21:22 Let me goe through thy land: we wil not turne aside into the fieldes, nor into the vineyardes, neither drinke of the waters of ye welles: we will goe by the kings way, vntill we be past thy countrey.(Geneva-1560)
Num 21:22 Let me passe through thy lande, we wyll not turne into the fieldes or vineyardes, neither drynke of the waters of the well: but we wyll go along by the kynges hye way, vntyll we be past thy countrey.(Bishops-1568)
Num 21:22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.(KJV-1611)
Num 21:22 Let us pass through thy land; we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink water out of the wells; on the king's road will we go until we have passed thy border.(Darby-1890)
Num 21:22 Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed thy border.(ASV-1901)
Num 21:22 "Let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King's Highway until we have passed through your territory."(Berean-2021)
Num 21:22 Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam: non declinabimus in agros et vineas; non bibemus aquas ex puteis: via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos.(Latin-405AD)
Num 21:22 Laß mich durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht weichen in die Äcker noch in die Weingärten, wollen auch Brunnenwasser nicht trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen.(Luther-1545)
Num 21:22 παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν οὔτε εἰς ἀμπελῶνα οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου(LXX-132BC)
Num 21:22 "Let me pass through your land. We will not turn aside into fields or vineyards; we will not drink water from wells. We will go by the King's Highway until we have passed through your territory."(NKJV-1982)

======= Numbers 21:23 ============
Num 21:23 But Sihon would not permit Israel to pass through his border. So Sihon gathered all his people and went out against Israel in the wilderness, and came to Jahaz and fought against Israel.(NASB-1995)
Num 21:23 Howbeit Sihon wolde not geue the children of Israel licence to go thorow the coastes of his londe, but gathered all his people together, and wente out agaynst Israel in the wyldernesse. And whan he came to Iaheza, he fought agaynst Israel.(Coverdale-1535)
Num 21:23 But Sihon gaue Israel no licence to passe through his countrey, but Sihon assembled all his people, and went out against Israel into the wildernesse: and he came to Iahoz, and fought against Israel.(Geneva-1560)
Num 21:23 But Sehon woulde geue Israel no lisence to passe through his countrey: but gathered all his people together, & went out agaynst Israel into the wildernesse: And he came to Iaza, and fought agaynst Israel.(Bishops-1568)
Num 21:23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.(KJV-1611)
Num 21:23 But Sihon would not suffer Israel to go through his border; and Sihon gathered all his people, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz, and fought against Israel.(Darby-1890)
Num 21:23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel.(ASV-1901)
Num 21:23 But Sihon would not let Israel pass through his territory. Instead, he gathered his whole army and went out to confront Israel in the wilderness. When he came to Jahaz, he fought against Israel.(Berean-2021)
Num 21:23 Qui concedere noluit ut transiret Israël per fines suos: quin potius exercitu congregato, egressus est obviam in desertum, et venit in Jasa, pugnavitque contra eum.(Latin-405AD)
Num 21:23 Aber Sihon gestattete den Kindern Israel nicht den Zug durch sein Gebiet, sondern sammelte all sein Volk und zog aus, Israel entgegen in die Wüste; und als er gen Jahza kam, stritt er wider Israel.(Luther-1545)
Num 21:23 καὶ οὐκ ἔδωκεν Σηων τῷ Ισραηλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ καὶ συνήγαγεν Σηων πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν παρατάξασθαι τῷ Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς Ιασσα καὶ παρετάξατο τῷ Ισραηλ(LXX-132BC)
Num 21:23 But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. So Sihon gathered all his people together and went out against Israel in the wilderness, and he came to Jahaz and fought against Israel.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:24 ============
Num 21:24 Then Israel struck him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon was Jazer.(NASB-1995)
Num 21:24 Neuerthelesse Israel smote him with the edge of the swerde, and conquered his lande from Arnon vnto Iabock, and vnto the children of Ammon. For the borders of the children of Ammon were stroge.(Coverdale-1535)
Num 21:24 But Israel smote him with the edge of the sword, and conquered his land, from Arnon vnto Iabok, euen vnto ye children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.(Geneva-1560)
Num 21:24 And Israel smote him in the edge of the sworde, & conquered his lande from Arnon vnto Iabok, vnto the children of Ammon: For the border of the children of Ammon was strong.(Bishops-1568)
Num 21:24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.(KJV-1611)
Num 21:24 And Israel smote him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.(Darby-1890)
Num 21:24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon unto the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.(ASV-1901)
Num 21:24 And Israel put him to the sword and took possession of his land, from the Arnon to the Jabbok--but only up to the border of the Ammonites, because it was fortified.(Berean-2021)
Num 21:24 A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et filios Ammon: quia forti præsidio tenebantur termini Ammonitarum.(Latin-405AD)
Num 21:24 Israel aber schlug ihn mit der Schärfe des Schwerts und nahm sein Land ein vom Arnon an bis an den Jabbok und bis an die Kinder Ammon; denn die Grenzen der Kinder Ammon waren fest.(Luther-1545)
Num 21:24 καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ισραηλ φόνῳ μαχαίρης καὶ κατεκυρίευσαν τῆς γῆς αὐτοῦ ἀπὸ Αρνων ἕως Ιαβοκ ἕως υἱῶν Αμμαν ὅτι Ιαζηρ ὅρια υἱῶν Αμμων ἐστίν(LXX-132BC)
Num 21:24 Then Israel defeated him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the people of Ammon; for the border of the people of Ammon was fortified.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:25 ============
Num 21:25 Israel took all these cities and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all her villages.(NASB-1995)
Num 21:25 So Israel toke all these cities, and dwelt in all the cities of ye Amorites, namely at He?bon, and in the townes belonginge therto.(Coverdale-1535)
Num 21:25 And Israel tooke al these cities, & dwelt in all the cities of the Amorites in Heshbon and in all the villages thereof.(Geneva-1560)
Num 21:25 And Israel toke all these cities, and dwelt in all the cities of the Amorites in Hesbon, and in all the townes that long therto.(Bishops-1568)
Num 21:25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.(KJV-1611)
Num 21:25 And Israel took all these cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, at Heshbon, and in all its dependent villages.(Darby-1890)
Num 21:25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof.(ASV-1901)
Num 21:25 Israel captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its villages.(Berean-2021)
Num 21:25 Tulit ergo Israël omnes civitates ejus, et habitavit in urbibus Amorrhæi, in Hesebon scilicet, et viculis ejus.(Latin-405AD)
Num 21:25 Also nahm Israel alle diese Städte und wohnte in allen Städten der Amoriter, zu Hesbon und in allen seinen Ortschaften.(Luther-1545)
Num 21:25 καὶ ἔλαβεν Ισραηλ πάσας τὰς πόλεις ταύτας καὶ κατῴκησεν Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Αμορραίων ἐν Εσεβων καὶ ἐν πάσαις ταῖς συγκυρούσαις αὐτῇ(LXX-132BC)
Num 21:25 So Israel took all these cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all its villages.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:26 ============
Num 21:26 For Heshbon was the city of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.(NASB-1995)
Num 21:26 For He?bon the cite was Sihons the kynge of the Amorites, and he had foughten before with the kynge of the Moabites, and conquered all his londe from him vntyll Arnon.(Coverdale-1535)
Num 21:26 For Heshbon was the citie of Sihon the king of the Amorites, which had fought beforetime against the king of the Moabites, & had taken al his land out of his hand, euen vnto Arnon.(Geneva-1560)
Num 21:26 For Hesbon was the citie of Sehon the kyng of the Amorites, which fought before agaynst ye kyng of the Moabites, and toke all his lande out of his hande, euen vnto Arnon.(Bishops-1568)
Num 21:26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.(KJV-1611)
Num 21:26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites; and he had fought against the former king of Moab, and had taken all his land out of his hand, even unto the Arnon.(Darby-1890)
Num 21:26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto the Arnon.(ASV-1901)
Num 21:26 Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and taken all his land as far as the Arnon.(Berean-2021)
Num 21:26 Urbs Hesebon fuit Sehon regis Amorrhæi, qui pugnavit contra regem Moab: et tulit omnem terram, quæ ditionis illius fuerat usque Arnon.(Latin-405AD)
Num 21:26 Denn Hesbon war die Stadt Sihons, des Königs der Amoriter, und er hatte zuvor mit dem König der Moabiter gestritten und ihm all sein Land abgewonnen bis zum Arnon.(Luther-1545)
Num 21:26 ἔστιν γὰρ Εσεβων πόλις Σηων τοῦ βασιλέως τῶν Αμορραίων καὶ οὗτος ἐπολέμησεν βασιλέα Μωαβ τὸ πρότερον καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ ἀπὸ Αροηρ ἕως Αρνων(LXX-132BC)
Num 21:26 For Heshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and had taken all his land from his hand as far as the Arnon.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:27 ============
Num 21:27 Therefore those who use proverbs say, "Come to Heshbon! Let it be built! So let the city of Sihon be established.(NASB-1995)
Num 21:27 Wherfore it is sayde in the prouerbe: Come vnto He?bon, let vs buylde and prepare ye cite of Sihon.(Coverdale-1535)
Num 21:27 Wherefore they that speake in prouerbes, say, Come to Heshbon, let the citie of Sihon bee built and repaired:(Geneva-1560)
Num 21:27 Wherfore they that speake in prouerbes, say: Come to Hesbon, and let the citie of Sehon be built and repayred.(Bishops-1568)
Num 21:27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:(KJV-1611)
Num 21:27 Therefore the poets say, Come to Heshbon; let the city of Sihon be built and established.(Darby-1890)
Num 21:27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon; Let the city of Sihon be built and established:(ASV-1901)
Num 21:27 That is why the poets say: "Come to Heshbon, let it be rebuilt; let the city of Sihon be restored.(Berean-2021)
Num 21:27 Idcirco dicitur in proverbio: [Venite in Hesebon: ædificetur, et construatur civitas Sehon:(Latin-405AD)
Num 21:27 Daher sagt man im Lied: "Kommt gen Hesbon, daß man die Stadt Sihons baue und aufrichte;(Luther-1545)
Num 21:27 διὰ τοῦτο ἐροῦσιν οἱ αἰνιγματισταί ἔλθετε εἰς Εσεβων ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις Σηων(LXX-132BC)
Num 21:27 Therefore those who speak in proverbs say: "Come to Heshbon, let it be built; Let the city of Sihon be repaired.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:28 ============
Num 21:28 "For a fire went forth from Heshbon, A flame from the town of Sihon; It devoured Ar of Moab, The dominant heights of the Arnon.(NASB-1995)
Num 21:28 For there is a fyre gone out of He?bon, and a flamme from the cite of Sihon, which hath consumed Ar of ye Moabites, and the citisens of ye toppe of Arnon.(Coverdale-1535)
Num 21:28 For a fire is gone out of Heshbon, and a flame from the citie of Sihon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the lords of Bamoth in Arnon.(Geneva-1560)
Num 21:28 For there is a fire gone out of Hesbon, and a flambe from the citie of Sehon, and hath consumed Ar in Moab, and the lordes of Bamoth in Arnon.(Bishops-1568)
Num 21:28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.(KJV-1611)
Num 21:28 For there went forth fire from Heshbon, a flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, the lords of the high places of the Arnon.(Darby-1890)
Num 21:28 For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.(ASV-1901)
Num 21:28 For a fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the rulers of Arnon's heights.(Berean-2021)
Num 21:28 ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon, et devoravit Ar Moabitarum, et habitatores excelsorum Arnon.(Latin-405AD)
Num 21:28 denn Feuer ist aus Hesbon gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihons, die hat gefressen Ar der Moabiter und die Bürger der Höhen am Arnon.(Luther-1545)
Num 21:28 ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ Εσεβων φλὸξ ἐκ πόλεως Σηων καὶ κατέφαγεν ἕως Μωαβ καὶ κατέπιεν στήλας Αρνων(LXX-132BC)
Num 21:28 "For fire went out from Heshbon, A flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, The lords of the heights of the Arnon.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:29 ============
Num 21:29 "Woe to you, O Moab! You are ruined, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To an Amorite king, Sihon.(NASB-1995)
Num 21:29 Wo vnto the Moab, thou people of Camos art vndone. His sonnes are put to flighte, & his doughters brought captyue vnto Sihon the kynge of the Amorites.(Coverdale-1535)
Num 21:29 Wo be to thee, Moab: O people of Chemosh, thou art vndone: he hath suffered his sonnes to be pursued, and his daughters to be in captiuitie to Sihon the king of the Amorites.(Geneva-1560)
Num 21:29 Wo to thee Moab, O people of Chamos ye are vndone: he hath suffered his sonnes to be pursued, & his daughters to be in captiuitie vnto Sehon the kyng of the Amorites.(Bishops-1568)
Num 21:29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.(KJV-1611)
Num 21:29 Woe to thee, Moab! thou art undone, people of Chemosh: He gave his sons that had escaped, and his daughters into captivity to Sihon the king of the Amorites.(Darby-1890)
Num 21:29 Woe to thee, Moab! Thou art undone, O people of Chemosh: He hath given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto Sihon king of the Amorites.(ASV-1901)
Num 21:29 Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He gave up his sons as refugees, and his daughters into captivity to Sihon king of the Amorites.(Berean-2021)
Num 21:29 Væ tibi Moab; peristi popule Chamos. Dedit filios ejus in fugam, et filias in captivitatem regi Amorrhæorum Sehon.(Latin-405AD)
Num 21:29 Weh dir, Moab! Du Volk des Kamos bist verloren; man hat seine Söhne in die Flucht geschlagen und seine Töchter gefangen geführt Sihon, dem König der Amoriter.(Luther-1545)
Num 21:29 οὐαί σοι Μωαβ ἀπώλου λαὸς Χαμως ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασῴζεσθαι καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι τῷ βασιλεῖ τῶν Αμορραίων Σηων(LXX-132BC)
Num 21:29 Woe to you, Moab! You have perished, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To Sihon king of the Amorites.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:30 ============
Num 21:30 "But we have cast them down, Heshbon is ruined as far as Dibon, Then we have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba."(NASB-1995)
Num 21:30 Their glory is come to naught from He?bon vnto Dibon: waisted are they vnto Nopha, which reacheth vnto Mediba.(Coverdale-1535)
Num 21:30 Their empire also is lost from Heshbon vnto Dibon, and wee haue destroyed them vnto Nophah, which reacheth vnto Medeba.(Geneva-1560)
Num 21:30 Their empire is lost from Hesbon vnto Dibon, and we made a wildernesse euen vnto Nopha, which reacheth vnto Medaba.(Bishops-1568)
Num 21:30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.(KJV-1611)
Num 21:30 And we have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon; and we have laid [them] waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.(Darby-1890)
Num 21:30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, And we have laid waste even unto Nophah, Which [reacheth] unto Medeba.(ASV-1901)
Num 21:30 But we have overthrown them; Heshbon is destroyed as far as Dibon. We demolished them as far as Nophah, which reaches to Medeba."(Berean-2021)
Num 21:30 Jugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon: lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba.](Latin-405AD)
Num 21:30 Ihre Herrlichkeit ist zunichte worden von Hesbon bis gen Dibon; sie ist verstört bis gen Nophah, die da langt bis gen Medeba."(Luther-1545)
Num 21:30 καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται Εσεβων ἕως Δαιβων καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ Μωαβ(LXX-132BC)
Num 21:30 "But we have shot at them; Heshbon has perished as far as Dibon. Then we laid waste as far as Nophah, Which reaches to Medeba."(NKJV-1982)

======= Numbers 21:31 ============
Num 21:31 Thus Israel lived in the land of the Amorites.(NASB-1995)
Num 21:31 Thus dwelt Israel in the lande of the Amorites.(Coverdale-1535)
Num 21:31 Thus Israel dwelt in the lande of the Amorites.(Geneva-1560)
Num 21:31 And thus Israel dwelt in the lande of the Amorites.(Bishops-1568)
Num 21:31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.(KJV-1611)
Num 21:31 And Israel dwelt in the land of the Amorites.(Darby-1890)
Num 21:31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.(ASV-1901)
Num 21:31 So Israel lived in the land of the Amorites.(Berean-2021)
Num 21:31 Habitavit itaque Israël in terra Amorrhæi.~(Latin-405AD)
Num 21:31 Also wohnte Israel im Lande der Amoriter.(Luther-1545)
Num 21:31 κατῴκησεν δὲ Ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν Αμορραίων(LXX-132BC)
Num 21:31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:32 ============
Num 21:32 Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.(NASB-1995)
Num 21:32 And Moses sent out spyes vnto Iahesar, & they toke the townes belongynge therto, & coquered the Amorites yt were therin.(Coverdale-1535)
Num 21:32 And Moses sent to searche out Iaazer, and they tooke the townes belonging thereto, and rooted out the Amorites that were there.(Geneva-1560)
Num 21:32 And Moyses sent to searche out Iaezer, and they toke the townes belonging therto, & rooted out the Amorites that were therein.(Bishops-1568)
Num 21:32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.(KJV-1611)
Num 21:32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took its dependent villages, and he dispossessed the Amorites that were there.(Darby-1890)
Num 21:32 And Moses sent to spy out Jazer; and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.(ASV-1901)
Num 21:32 After Moses had sent spies to Jazer, Israel captured its villages and drove out the Amorites who were there.(Berean-2021)
Num 21:32 Misitque Moyses qui explorarent Jazer: cujus ceperunt viculos, et possederunt habitatores.(Latin-405AD)
Num 21:32 Und Mose sandte aus Kundschafter gen Jaser, und sie gewannen seine Ortschaften und nahmen die Amoriter ein, die darin waren,(Luther-1545)
Num 21:32 καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν Ιαζηρ καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐξέβαλον τὸν Αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐκεῖ(LXX-132BC)
Num 21:32 Then Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages and drove out the Amorites who were there.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:33 ============
Num 21:33 Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out with all his people, for battle at Edrei.(NASB-1995)
Num 21:33 And they turned, & wente vp the waye towarde Basan. Then Og the kynge of Basan wete out agaynst them wt all his people, to fight in Edrei.(Coverdale-1535)
Num 21:33 And they turned and went vp toward Bashan: and Og the King of Bashan came out against them, hee, and all his people, to fight at Edrei.(Geneva-1560)
Num 21:33 And they turned, and went vp towarde Basan: And Og the kyng of Basan came out agaynst them, he and all his people to fight at Edrai.(Bishops-1568)
Num 21:33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.(KJV-1611)
Num 21:33 And they turned and went up by the way to Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, for battle to Edrei.(Darby-1890)
Num 21:33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.(ASV-1901)
Num 21:33 Then they turned and went up the road to Bashan, and Og king of Bashan and his whole army came out to meet them in battle at Edrei.(Berean-2021)
Num 21:33 Verteruntque se, et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og, rex Basan, cum omni populo suo, pugnaturus in Edrai.(Latin-405AD)
Num 21:33 und wandten sich und zogen hinauf den Weg nach Basan. Da zog aus, ihnen entgegen, Og, der König von Basan, mit allem seinem Volk, zu streiten in Edrei.(Luther-1545)
Num 21:33 καὶ ἐπιστρέψαντες ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς Βασαν καὶ ἐξῆλθεν Ωγ βασιλεὺς τῆς Βασαν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς Εδραϊν(LXX-132BC)
Num 21:33 And they turned and went up by the way to Bashan. So Og king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.(NKJV-1982)

======= Numbers 21:34 ============
Num 21:34 But the Lord said to Moses, "Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon."(NASB-1995)
Num 21:34 And ye LORDE sayde vnto Moses: Feare him not, for I haue geuen him wt his lande & people in to thy hande, & thou shalt do with him, as thou dyddest with Sihon the kynge of the Amorites, which dwelt at He?bon.(Coverdale-1535)
Num 21:34 Then the Lord said vnto Moses, Feare him not: for I haue deliuered him into thine hand and all his people, and his land: and thou shalt do to him as thou diddest vnto Sihon the king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.(Geneva-1560)
Num 21:34 And the Lorde sayde vnto Moyses: feare hym not, for I haue deliuered hym into thy hande, and all his people and his lande, and thou shalt do to him as thou diddest vnto Schon the king of the Amorites whiche dwelt at Hesbon.(Bishops-1568)
Num 21:34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.(KJV-1611)
Num 21:34 And Jehovah said to Moses, Fear him not! for into thy hand have I given him, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon the king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.(Darby-1890)
Num 21:34 And Jehovah said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.(ASV-1901)
Num 21:34 But the LORD said to Moses, "Do not fear him, for I have delivered him into your hand, along with all his people and his land. Do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon."(Berean-2021)
Num 21:34 Dixitque Dominus ad Moysen: Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum, et omnem populum ac terram ejus: faciesque illi sicut fecisti Sehon, regi Amorrhæorum habitatori Hesebon.(Latin-405AD)
Num 21:34 Und der HERR sprach zu Mose: Fürchte dich nicht vor ihm; denn ich habe ihn in deine Hand gegeben mit Land und Leuten, und du sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem König der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte.(Luther-1545)
Num 21:34 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν μὴ φοβηθῇς αὐτόν ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ Σηων βασιλεῖ τῶν Αμορραίων ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων(LXX-132BC)
Num 21:34 Then the Lord said to Moses, "Do not fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon."(NKJV-1982)

======= Numbers 21:35 ============
Num 21:35 So they killed him and his sons and all his people, until there was no remnant left him; and they possessed his land.(NASB-1995)
Num 21:35 And they smote him, & his sonnes, & all his people (so yt there remayned none) & coquered the londe.(Coverdale-1535)
Num 21:35 They smote him therefore, and his sonnes, and all his people, vntill there was none left him: so they conquered his land.(Geneva-1560)
Num 21:35 They smote hym therefore, and his sonnes, and all his people, vntyll there was nothyng left hym, and they conquered his lande.(Bishops-1568)
Num 21:35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.(KJV-1611)
Num 21:35 And they smote him, and his sons, and all his people, so that they left him none remaining, and took possession of his land.(Darby-1890)
Num 21:35 So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.(ASV-1901)
Num 21:35 So they struck down Og, along with his sons and his whole army, until no remnant was left. And they took possession of his land.(Berean-2021)
Num 21:35 Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis, universumque populum ejus usque ad internecionem, et possederunt terram illius.(Latin-405AD)
Num 21:35 Und sie schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk, bis daß keiner übrigblieb, und nahmen das Land ein.(Luther-1545)
Num 21:35 καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρείαν καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτῶν(LXX-132BC)
Num 21:35 So they defeated him, his sons, and all his people, until there was no survivor left him; and they took possession of his land.(NKJV-1982)

======= Numbers 22:1 ============
Num 22:1 Then the sons of Israel journeyed, and camped in the plains of Moab beyond the Jordan opposite Jericho.(NASB-1995)
Num 22:1 Afterwarde wete ye children of Israel, & pitched in ye felde of Moab beyonde Iordane by Iericho.(Coverdale-1535)
Num 22:1 After, the children of Israel departed & pitched in the plaine of Moab on the other side of Iorden from Iericho.(Geneva-1560)
Num 22:1 And the children of Israel departed and pitched in the fieldes of Moab, on the other side of Iordane from Iericho.(Bishops-1568)
Num 22:1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.(KJV-1611)
Num 22:1 And the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab on the other side of the Jordan from Jericho.(Darby-1890)
Num 22:1 And the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.(ASV-1901)
Num 22:1 Then the Israelites traveled on and camped in the plains of Moab near the Jordan, across from Jericho.(Berean-2021)
Num 22:1 Profectique castrametati sunt in campestribus Moab, ubi trans Jordanem Jericho sita est.(Latin-405AD)
Num 22:1 Darnach zogen die Kinder Israel und lagerten sich in das Gefilde Moab jenseit des Jordans, gegenüber Jericho.(Luther-1545)
Num 22:1 καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω(LXX-132BC)
Num 22:1 Then the children of Israel moved, and camped in the plains of Moab on the side of the Jordan across from Jericho.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0138_04_Numbers_21_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0134_04_Numbers_17_EN-study.html
0135_04_Numbers_18_EN-study.html
0136_04_Numbers_19_EN-study.html
0137_04_Numbers_20_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0139_04_Numbers_22_EN-study.html
0140_04_Numbers_23_EN-study.html
0141_04_Numbers_24_EN-study.html
0142_04_Numbers_25_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."