BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 23:1 ============
Num 23:1 Then Balaam said to Balak, "Build seven altars for me here, and prepare seven bulls and seven rams for me here."(NASB-1995)
Num 23:1 . And Balaam sayde vnto Balac: Buylde me here seuen altares, and prouyde me here seuen bullockes, and seue rammes.(Coverdale-1535)
Num 23:1 And Balaam sayd vnto Balak, Builde me here seuen altars, and prepare me here seuen bullockes, and seuen rammes.(Geneva-1560)
Num 23:1 And Balaam said vnto Balac: Buylde me here seuen aulters, & prepare me here seuen oxen & seuen rammes.(Bishops-1568)
Num 23:1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.(KJV-1611)
Num 23:1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.(Darby-1890)
Num 23:1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.(ASV-1901)
Num 23:1 Then Balaam said to Balak, "Build for me seven altars here, and prepare for me seven bulls and seven rams."(Berean-2021)
Num 23:1 Dixitque Balaam ad Balac: Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes.(Latin-405AD)
Num 23:1 Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir her sieben Farren und sieben Widder.(Luther-1545)
Num 23:1 καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ Βαλακ οἰκοδόμησόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς(LXX-132BC)
Num 23:1 Then Balaam said to Balak, "Build seven altars for me here, and prepare for me here seven bulls and seven rams."(NKJV-1982)

======= Numbers 23:2 ============
Num 23:2 Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered up a bull and a ram on each altar.(NASB-1995)
Num 23:2 Balac dyd as Balaam sayde. And both Balac and Balaam offred, on euery altare a bullocke & a ramme.(Coverdale-1535)
Num 23:2 And Balak did as Balaam sayd, and Balak and Balaam offred on euery altar a bullocke and a ramme.(Geneva-1560)
Num 23:2 And Balac dyd as Balaam sayde: And Balac and Balaam offred on euery aulter an oxe and a ramme.(Bishops-1568)
Num 23:2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.(KJV-1611)
Num 23:2 And Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam offered up a bullock and a ram on [each] altar.(Darby-1890)
Num 23:2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.(ASV-1901)
Num 23:2 So Balak did as Balaam had instructed, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar.(Berean-2021)
Num 23:2 Cumque fecisset juxta sermonem Balaam, imposuerunt simul vitulum et arietem super aram.(Latin-405AD)
Num 23:2 Balak tat, wie ihm Bileam sagte; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.(Luther-1545)
Num 23:2 καὶ ἐποίησεν Βαλακ ὃν τρόπον εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν(LXX-132BC)
Num 23:2 And Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar.(NKJV-1982)

======= Numbers 23:3 ============
Num 23:3 Then Balaam said to Balak, "Stand beside your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you." So he went to a bare hill.(NASB-1995)
Num 23:3 And Balaam sayde vnto Balac: Stonde thou by yi burntofferynge, I wil go, yf happly the LORDE wil mete me, & call me, yt I maye tell the, what so euer he sheweth me. And he wente his waye, as he sayde.(Coverdale-1535)
Num 23:3 Then Balaam sayde vnto Balak, Stande by the burnt offring, and I will goe, if so be that the Lorde will come and meete me: and whatsoeuer he sheweth me, I will tell thee: so he went forth alone.(Geneva-1560)
Num 23:3 And Balaam said vnto Balac: Stand by thy sacrifice, and I will go, if happly the Lorde will meete me: and whatsoeuer he sheweth me, I wyll tell thee. And he went vp hyer.(Bishops-1568)
Num 23:3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.(KJV-1611)
Num 23:3 And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to meet me; and whatever he shews me I will tell thee. And he went to a hill.(Darby-1890)
Num 23:3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height.(ASV-1901)
Num 23:3 "Stay here by your burnt offering while I am gone," Balaam said to Balak. "Perhaps the LORD will meet with me. And whatever He reveals to me, I will tell you." So Balaam went off to a barren height,(Berean-2021)
Num 23:3 Dixitque Balaam ad Balac: Sta paulisper juxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus, et quodcumque imperaverit, loquar tibi.(Latin-405AD)
Num 23:3 Und Bileam sprach zu Balak: Tritt zu deinem Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeigt. Und ging hin eilend.(Luther-1545)
Num 23:3 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανεῖται ὁ θεὸς ἐν συναντήσει καὶ ῥῆμα ὃ ἐάν μοι δείξῃ ἀναγγελῶ σοι καὶ παρέστη Βαλακ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ καὶ Βαλααμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν θεὸν καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν(LXX-132BC)
Num 23:3 Then Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you." So he went to a desolate height.(NKJV-1982)

======= Numbers 23:4 ============
Num 23:4 Now God met Balaam, and he said to Him, "I have set up the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on each altar."(NASB-1995)
Num 23:4 And ye LORDE mett Balaam. And Balaam saide vnto him: Seuen altares haue I prepared, and offred on euery altare a bullocke and a ramme.(Coverdale-1535)
Num 23:4 And God met Balaam, and Balaam sayd vnto him, I haue prepared seuen altars, and haue offred vpon euery altar a bullocke and a ramme.(Geneva-1560)
Num 23:4 But God met Balaam, & Balaam sayd vnto hym: I haue prepared seuen aulters, and haue offred vpon euery aulter an oxe and a ramme.(Bishops-1568)
Num 23:4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.(KJV-1611)
Num 23:4 And God met Balaam; and [Balaam] said to him, I have disposed seven altars, and have offered up a bullock and a ram upon [each] altar.(Darby-1890)
Num 23:4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.(ASV-1901)
Num 23:4 and God met with him. "I have set up seven altars," Balaam said, "and on each altar I have offered a bull and a ram."(Berean-2021)
Num 23:4 Cumque abiisset velociter, occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam: Septem, inquit, aras erexi, et imposui vitulum et arietem desuper.(Latin-405AD)
Num 23:4 Und Gott begegnete Bileam; er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und je auf einem Altar einen Farren und einen Widder geopfert.(Luther-1545)
Num 23:4 καὶ ἐφάνη ὁ θεὸς τῷ Βαλααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλααμ τοὺς ἑπτὰ βωμοὺς ἡτοίμασα καὶ ἀνεβίβασα μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν(LXX-132BC)
Num 23:4 And God met Balaam, and he said to Him, "I have prepared the seven altars, and I have offered on each altar a bull and a ram.(NKJV-1982)

======= Numbers 23:5 ============
Num 23:5 Then the Lord put a word in Balaam's mouth and said, "Return to Balak, and you shall speak thus."(NASB-1995)
Num 23:5 The LORDE put ye worde in Balaams mouth, and sayde: Go agayne vnto Balac, and saye on this wise.(Coverdale-1535)
Num 23:5 And the Lord put an answere in Balaams mouth, and sayde, Go againe to Balak, and say on this wise.(Geneva-1560)
Num 23:5 And the Lorde put a saying in Balaams mouth, and sayde: Go agayne to Balac, and say on this wyse.(Bishops-1568)
Num 23:5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.(KJV-1611)
Num 23:5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak.(Darby-1890)
Num 23:5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.(ASV-1901)
Num 23:5 Then the LORD put a message in Balaam's mouth, saying, "Return to Balak and give him this message."(Berean-2021)
Num 23:5 Dominus autem posuit verbum in ore ejus, et ait: Revertere ad Balac, et hæc loqueris.(Latin-405AD)
Num 23:5 Der HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.(Luther-1545)
Num 23:5 καὶ ἐνέβαλεν ὁ θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλααμ καὶ εἶπεν ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλακ οὕτως λαλήσεις(LXX-132BC)
Num 23:5 Then the Lord put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."(NKJV-1982)

======= Numbers 23:6 ============
Num 23:6 So he returned to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, he and all the leaders of Moab.(NASB-1995)
Num 23:6 And whan he came agayne vnto him, beholde, he stode by his burntofferynge, with all ye prynces of the Moabites.(Coverdale-1535)
Num 23:6 So when he returned vnto him, loe, hee stoode by his burnt offering, he, and all the princes of Moab.(Geneva-1560)
Num 23:6 And when he went agayne vnto him, lo, he stoode by his burnt sacrifice, he and all the lordes of Moab.(Bishops-1568)
Num 23:6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.(KJV-1611)
Num 23:6 And he returned to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab.(Darby-1890)
Num 23:6 And he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab.(ASV-1901)
Num 23:6 So he returned to Balak, who was standing there beside his burnt offering, with all the princes of Moab.(Berean-2021)
Num 23:6 Reversus invenit stantem Balac juxta holocaustum suum, et omnes principes Moabitarum:(Latin-405AD)
Num 23:6 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei dem Brandopfer samt allen Fürsten der Moabiter.(Luther-1545)
Num 23:6 καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῶν ὁλοκαυτωμάτων αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ μετ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Num 23:6 So he returned to him, and there he was, standing by his burnt offering, he and all the princes of Moab.(NKJV-1982)

======= Numbers 23:7 ============
Num 23:7 He took up his discourse and said, "From Aram Balak has brought me, Moab's king from the mountains of the East,' Come curse Jacob for me, And come, denounce Israel!'(NASB-1995)
Num 23:7 Then toke he vp his parable, & sayde: Balac the kynge of the Moabites hath caused to fet me out of Syria from the moutaynes towarde the East, (& sayde:) Come, curse me Iacob: come, defye me Israel.(Coverdale-1535)
Num 23:7 Then he vttered his parable, and sayde, Balak the king of Moab hath brought mee from Aram out of the mountaines of the East, saying, Come, curse Iaakob for my sake: come, and detest Israel.(Geneva-1560)
Num 23:7 And he toke vp his parable, and sayd: Balac the king of Moab hath brought me fro Mesopotamia, out of the mountaynes of the east, saying Come, curse Iacob for my sake, come and defie Israel.(Bishops-1568)
Num 23:7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.(KJV-1611)
Num 23:7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, curse me Jacob, and come, denounce Israel!(Darby-1890)
Num 23:7 And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel.(ASV-1901)
Num 23:7 And Balaam lifted up an oracle, saying: "Balak brought me from Aram, the king of Moab from the mountains of the east. 'Come,' he said, 'put a curse on Jacob for me; come and denounce Israel!'(Berean-2021)
Num 23:7 assumptaque parabola sua, dixit: [De Aram adduxit me Balac rex Moabitarum, de montibus orientis: Veni, inquit, et maledic Jacob; propera, et detestare Israël.(Latin-405AD)
Num 23:7 Da hob er an seinen Spruch und sprach: Aus Syrien hat mich Balak, der Moabiter König, holen lassen von dem Gebirge gegen Aufgang: Komm, verfluche mir Jakob! komm schilt Israel!(Luther-1545)
Num 23:7 καὶ ἐγενήθη πνεῦμα θεοῦ ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἐκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ ἐξ ὀρέων ἀπ᾽ ἀνατολῶν λέγων δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν Ιακωβ καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν Ισραηλ(LXX-132BC)
Num 23:7 And he took up his oracle and said: "Balak the king of Moab has brought me from Aram, From the mountains of the east. 'Come, curse Jacob for me, And come, denounce Israel!'(NKJV-1982)

======= Numbers 23:8 ============
Num 23:8 "How shall I curse whom God has not cursed? And how can I denounce whom the Lord has not denounced?(NASB-1995)
Num 23:8 How shall I curse, whom God curseth not? How shal I defye, whom ye LORDE defyeth not?(Coverdale-1535)
Num 23:8 How shal I curse, where God hath not cursed? or howe shall I detest, where the Lorde hath not detested?(Geneva-1560)
Num 23:8 Howe shall I curse hym, whom God hath not cursed? or howe shall I defie hym, whom God hath not defied?(Bishops-1568)
Num 23:8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied?(KJV-1611)
Num 23:8 How shall I curse whom God hath not cursed? or how shall I denounce whom Jehovah doth not denounce?(Darby-1890)
Num 23:8 How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied?(ASV-1901)
Num 23:8 How can I curse what God has not cursed? How can I denounce what the LORD has not denounced?(Berean-2021)
Num 23:8 Quomodo maledicam, cui non maledixit Deus? qua ratione detester, quem Dominus non detestatur?(Latin-405AD)
Num 23:8 Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht flucht? Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt?(Luther-1545)
Num 23:8 τί ἀράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται κύριος ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται ὁ θεός(LXX-132BC)
Num 23:8 "How shall I curse whom God has not cursed? And how shall I denounce whom the Lord has not denounced?(NKJV-1982)

======= Numbers 23:9 ============
Num 23:9 "As I see him from the top of the rocks, And I look at him from the hills; Behold, a people who dwells apart, And will not be reckoned among the nations.(NASB-1995)
Num 23:9 For fro ye toppe of ye stonye rockes I se him, & from the hilles I beholde him. Beholde, ye people shal dwell by theselues, & shal not be rekened amoge the Heithe.(Coverdale-1535)
Num 23:9 For from the top of the rocks I did see him, and from the hils I did beholde him: lo, the people shal dwell by themselues, and shal not be reckened among the nations.(Geneva-1560)
Num 23:9 For from the toppe of the rockes I see hym, and from the hylles I beholde hym: lo, the people shall dwell by them selues, and shal not be reckened among the nations.(Bishops-1568)
Num 23:9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.(KJV-1611)
Num 23:9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: Lo, [it is] a people that shall dwell alone and shall not be reckoned among the nations.(Darby-1890)
Num 23:9 For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations.(ASV-1901)
Num 23:9 For I see them from atop the rocky cliffs, and I watch them from the hills. Behold, a people dwelling apart, not reckoning themselves among the nations.(Berean-2021)
Num 23:9 De summis silicibus videbo eum, et de collibus considerabo illum. Populus solus habitabit, et inter gentes non reputabitur.(Latin-405AD)
Num 23:9 Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden.(Luther-1545)
Num 23:9 ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται(LXX-132BC)
Num 23:9 For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him; There! A people dwelling alone, Not reckoning itself among the nations.(NKJV-1982)

======= Numbers 23:10 ============
Num 23:10 "Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the upright, And let my end be like his!"(NASB-1995)
Num 23:10 Who can tell the dust of Iacob, & the nombre of the fourth parte of Israel? My soule die ye death of ye righteous, and my ende be as the ende of these.(Coverdale-1535)
Num 23:10 Who can tell the dust of Iaakob, and the nomber of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last ende be like his.(Geneva-1560)
Num 23:10 Who can tell the dust of Iacob, and the number of the fourth part of Israel? I pray God that my soule may dye the death of the righteous, and that my last ende may be like his.(Bishops-1568)
Num 23:10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his!(KJV-1611)
Num 23:10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let my soul die the death of the righteous, and let my end be like his!(Darby-1890)
Num 23:10 Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my last end be like his!(ASV-1901)
Num 23:10 Who can count the dust of Jacob or number even a fourth of Israel? Let me die the death of the righteous; let my end be like theirs!"(Berean-2021)
Num 23:10 Quis dinumerare possit pulverem Jacob, et nosse numerum stirpis Israël? Moriatur anima mea morte justorum, et fiant novissima mea horum similia.]~(Latin-405AD)
Num 23:10 Wer kann zählen den Staub Jakobs und die Zahl des vierten Teils Israels? Meine Seele müsse sterben des Todes der Gerechten, und mein Ende werde wie dieser Ende!(Luther-1545)
Num 23:10 τίς ἐξηκριβάσατο τὸ σπέρμα Ιακωβ καὶ τίς ἐξαριθμήσεται δήμους Ισραηλ ἀποθάνοι ἡ ψυχή μου ἐν ψυχαῖς δικαίων καὶ γένοιτο τὸ σπέρμα μου ὡς τὸ σπέρμα τούτων(LXX-132BC)
Num 23:10 "Who can count the dust of Jacob, Or number one-fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my end be like his!"(NKJV-1982)

======= Numbers 23:11 ============
Num 23:11 Then Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, but behold, you have actually blessed them!"(NASB-1995)
Num 23:11 The saide Balac vnto Balaam: What doest thou vnto me? I caused to set ye for to curse myne enemies, & beholde, thou blessest the.(Coverdale-1535)
Num 23:11 Then Balak saide vnto Balaam, What hast thou done vnto mee? I tooke thee to curse mine enemies, and beholde, thou hast blessed them altogether.(Geneva-1560)
Num 23:11 And Balac sayd vnto Balaam: What hast thou done vnto me? I toke thee to curse myne enemies, and beholde thou hast blessed them altogether.(Bishops-1568)
Num 23:11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.(KJV-1611)
Num 23:11 And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse mine enemies, and behold, thou hast blessed them altogether.(Darby-1890)
Num 23:11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.(ASV-1901)
Num 23:11 Then Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, and behold, you have only blessed them!"(Berean-2021)
Num 23:11 Dixitque Balac ad Balaam: Quid est hoc quod agis? ut malediceres inimicis meis vocavi te, et tu e contrario benedicis eis.(Latin-405AD)
Num 23:11 Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest.(Luther-1545)
Num 23:11 καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ τί πεποίηκάς μοι εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν(LXX-132BC)
Num 23:11 Then Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed them bountifully!"(NKJV-1982)

======= Numbers 23:12 ============
Num 23:12 He replied, "Must I not be careful to speak what the Lord puts in my mouth?"(NASB-1995)
Num 23:12 He answered & saide: Must I not kepe & speake yt, which the LORDE putteth in to me mouth?(Coverdale-1535)
Num 23:12 And he answered, and said, Must I not take heede to speake that, which the Lord hath put in my mouth?(Geneva-1560)
Num 23:12 He aunswered and sayd: Must I not take heede to speake that whiche the lorde hath put in my mouth?(Bishops-1568)
Num 23:12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?(KJV-1611)
Num 23:12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah puts in my mouth?(Darby-1890)
Num 23:12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?(ASV-1901)
Num 23:12 But Balaam replied, "Should I not speak exactly what the LORD puts in my mouth?"(Berean-2021)
Num 23:12 Cui ille respondit: Num aliud possum loqui, nisi quod jusserit Dominus?(Latin-405AD)
Num 23:12 Er antwortete und sprach: Muß ich das nicht halten und reden, was mir der HERR in den Mund gibt?(Luther-1545)
Num 23:12 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οὐχὶ ὅσα ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι(LXX-132BC)
Num 23:12 So he answered and said, "Must I not take heed to speak what the Lord has put in my mouth?"(NKJV-1982)

======= Numbers 23:13 ============
Num 23:13 Then Balak said to him, "Please come with me to another place from where you may see them, although you will only see the extreme end of them and will not see all of them; and curse them for me from there."(NASB-1995)
Num 23:13 Balac saide vnto him: Come wt me yet vnto another place, fro whence thou mayest se ye vttemost parte of them, & not se them all, and curse me them there.(Coverdale-1535)
Num 23:13 And Balak sayde vnto him, Come, I pray thee, with mee vnto another place, whence thou mayest see them, & thou shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: therefore curse them out of that place for my sake.(Geneva-1560)
Num 23:13 And Balac sayde vnto hym: Come I pray thee with me vnto another place, whence thou mayest see them, and thou shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: curse them out of that place for my sake.(Bishops-1568)
Num 23:13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.(KJV-1611)
Num 23:13 And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou wilt see them; thou shalt see only the extremity of them and shalt not see them all, and curse me them from thence.(Darby-1890)
Num 23:13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.(ASV-1901)
Num 23:13 Then Balak said to him, "Please come with me to another place where you can see them. You will only see the outskirts of their camp--not all of them. And from there, curse them for me."(Berean-2021)
Num 23:13 Dixit ergo Balac: Veni mecum in alterum locum unde partem Israël videas, et totum videre non possis: inde maledicito ei.(Latin-405AD)
Num 23:13 Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo du nur sein Ende sehest und es nicht ganz sehest, und fluche mir ihm daselbst.(Luther-1545)
Num 23:13 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλακ δεῦρο ἔτι μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ αὐτὸν ἐκεῖθεν ἀλλ᾽ ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψῃ πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν(LXX-132BC)
Num 23:13 Then Balak said to him, "Please come with me to another place from which you may see them; you shall see only the outer part of them, and shall not see them all; curse them for me from there."(NKJV-1982)

======= Numbers 23:14 ============
Num 23:14 So he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.(NASB-1995)
Num 23:14 And he toke him vp to a fre place, eue vnto the toppe of Pisga, & buylded seuen altares, and offered on euery altare a bullocke & a ramme.(Coverdale-1535)
Num 23:14 And he brought him into Sede-sophim to the top of Pisgah, and built seuen altars, and offred a bullocke, and a ramme on euery altar.(Geneva-1560)
Num 23:14 And he brought hym into a fielde, where men myght see farre of, euen to the toppe of an hyll, and buylt seuen aulters, and offred an oxe and a ramme on euery aulter.(Bishops-1568)
Num 23:14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.(KJV-1611)
Num 23:14 And he took him to the watchmen's field, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on [each] altar.(Darby-1890)
Num 23:14 And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar.(ASV-1901)
Num 23:14 So Balak took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, where he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.(Berean-2021)
Num 23:14 Cumque duxisset eum in locum sublimem, super verticem montis Phasga, ædificavit Balaam septem aras, et impositis supra vitulo atque ariete,(Latin-405AD)
Num 23:14 Und er führte ihn auf einen freien Platz auf der Höhe Pisga und baute sieben Altäre und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.(Luther-1545)
Num 23:14 καὶ παρέλαβεν αὐτὸν εἰς ἀγροῦ σκοπιὰν ἐπὶ κορυφὴν λελαξευμένου καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἀνεβίβασεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν(LXX-132BC)
Num 23:14 So he brought him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on each altar(NKJV-1982)

======= Numbers 23:15 ============
Num 23:15 And he said to Balak, "Stand here beside your burnt offering while I myself meet the Lord over there."(NASB-1995)
Num 23:15 And he sayde vnto Balac: Stonde so by thy burntoffrynge, whyle I go yonder.(Coverdale-1535)
Num 23:15 After, he sayde vnto Balak, Stande here by thy burnt offring, & I wil meete the Lord yonder.(Geneva-1560)
Num 23:15 And he said vnto Balac: Stande here by thy burnt sacrifice, whyle I meete the Lorde yonder.(Bishops-1568)
Num 23:15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.(KJV-1611)
Num 23:15 And [Balaam] said to Balak, Stand here by thy burnt-offering, and I will go to meet yonder.(Darby-1890)
Num 23:15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet [Jehovah] yonder.(ASV-1901)
Num 23:15 Balaam said to Balak, "Stay here beside your burnt offering while I meet the LORD over there."(Berean-2021)
Num 23:15 dixit ad Balac: Sta hic juxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam.(Latin-405AD)
Num 23:15 Und (Bileam) sprach zu Balak: Tritt her zu deinem Brandopfer; ich will dort warten.(Luther-1545)
Num 23:15 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου ἐγὼ δὲ πορεύσομαι ἐπερωτῆσαι τὸν θεόν(LXX-132BC)
Num 23:15 And he said to Balak, "Stand here by your burnt offering while I meet the Lord over there."(NKJV-1982)

======= Numbers 23:16 ============
Num 23:16 Then the Lord met Balaam and put a word in his mouth and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."(NASB-1995)
Num 23:16 And the LORDE mett Balaam, & put the worde in his mouth, & sayde: Go agayne vnto Balac, & saye on this wyse.(Coverdale-1535)
Num 23:16 And the Lord mette Balaam, and put an answere in his mouth, and sayd, Goe againe vnto Balak, and say thus.(Geneva-1560)
Num 23:16 And the Lord met Balaam, and put a worde in his mouth, and sayd: Go agayne vnto Balac, and say thus.(Bishops-1568)
Num 23:16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.(KJV-1611)
Num 23:16 And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak.(Darby-1890)
Num 23:16 And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak.(ASV-1901)
Num 23:16 And the LORD met with Balaam and put a message in his mouth, saying, "Return to Balak and speak what I tell you."(Berean-2021)
Num 23:16 Cui cum Dominus occurrisset, posuissetque verbum in ore ejus, ait: Revertere ad Balac, et hæc loqueris ei.(Latin-405AD)
Num 23:16 Und der HERR begegnete Bileam und gab ihm das Wort in seinen Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also.(Luther-1545)
Num 23:16 καὶ συνήντησεν ὁ θεὸς τῷ Βαλααμ καὶ ἐνέβαλεν ῥῆμα εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀποστράφητι πρὸς Βαλακ καὶ τάδε λαλήσεις(LXX-132BC)
Num 23:16 Then the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Go back to Balak, and thus you shall speak."(NKJV-1982)

======= Numbers 23:17 ============
Num 23:17 He came to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, and the leaders of Moab with him. And Balak said to him, "What has the Lord spoken?"(NASB-1995)
Num 23:17 And whan he came to him agayne, beholde, he stode by his burntofferynge with the prynces of the Moabites. And Balac sayde vnto him: What hath the LORDE sayde?(Coverdale-1535)
Num 23:17 And when he came to him, beholde, hee stoode by his burnt offering, and the princes of Moab with him: so Balak sayde vnto him, What hath the Lord sayd?(Geneva-1560)
Num 23:17 And when he came to hym, beholde he stoode by his burnt sacrifice, and the lordes of Moab with hym. And Balac saide vnto hym: What hath the Lorde sayde?(Bishops-1568)
Num 23:17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?(KJV-1611)
Num 23:17 And he came to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him; and Balak said to him, What has Jehovah spoken?(Darby-1890)
Num 23:17 And he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken?(ASV-1901)
Num 23:17 So he returned to Balak, who was standing there by his burnt offering with the princes of Moab. "What did the LORD say?" Balak asked.(Berean-2021)
Num 23:17 Reversus invenit eum stantem juxta holocaustum suum, et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac: Quid, inquit, locutus est Dominus?(Latin-405AD)
Num 23:17 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt?(Luther-1545)
Num 23:17 καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Βαλακ τί ἐλάλησεν κύριος(LXX-132BC)
Num 23:17 So he came to him, and there he was, standing by his burnt offering, and the princes of Moab were with him. And Balak said to him, "What has the Lord spoken?"(NKJV-1982)

======= Numbers 23:18 ============
Num 23:18 Then he took up his discourse and said, "Arise, O Balak, and hear; Give ear to me, O son of Zippor!(NASB-1995)
Num 23:18 And he toke vp his parable, & sayde: Ryse vp Balac & heare, marke my testimony wt thine eares thou sonne of Ziphor.(Coverdale-1535)
Num 23:18 And he vttered his parable, and sayde, Rise vp, Balak, and heare: hearken vnto me, thou sonne of Zippor.(Geneva-1560)
Num 23:18 And he toke vp his parable, and aunswered: Rise vp Balac, and heare, and hearke vnto me thou sonne of Ziphor.(Bishops-1568)
Num 23:18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:(KJV-1611)
Num 23:18 Then he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear! hearken unto me, son of Zippor!(Darby-1890)
Num 23:18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor:(ASV-1901)
Num 23:18 Then Balaam lifted up an oracle, saying: "Arise, O Balak, and listen; give ear to me, O son of Zippor.(Berean-2021)
Num 23:18 At ille, assumpta parabola sua, ait: [Sta, Balac, et ausculta; audi, fili Sephor:(Latin-405AD)
Num 23:18 Und er hob an seinen Spruch und sprach: Stehe auf, Balak, und höre! nimm zu Ohren was ich sage, du Sohn Zippors!(Luther-1545)
Num 23:18 καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἀνάστηθι Βαλακ καὶ ἄκουε ἐνώτισαι μάρτυς υἱὸς Σεπφωρ(LXX-132BC)
Num 23:18 Then he took up his oracle and said: "Rise up, Balak, and hear! Listen to me, son of Zippor!(NKJV-1982)

======= Numbers 23:19 ============
Num 23:19 "God is not a man, that He should lie, Nor a son of man, that He should repent; Has He said, and will He not do it? Or has He spoken, and will He not make it good?(NASB-1995)
Num 23:19 God is not a man yt he shulde lye, ner a mans childe yt eny thinge shulde repente him. Shulde he saye and not do? Shulde he speake & not make it good?(Coverdale-1535)
Num 23:19 God is not as man, that he should lie, neither as the sonne of man that he shoulde repent: hath he sayde and shal he not do it? and hath he spoken, and shal he not accomplish it?(Geneva-1560)
Num 23:19 God is not a man that he should lye, neither the sonne of a ma that he should repent: should he say & not do? or should he speake, and not make it good?(Bishops-1568)
Num 23:19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good?(KJV-1611)
Num 23:19 God is not a man, that he should lie; neither a son of man, that he should repent. Shall he say and not do? and shall he speak and not make it good?(Darby-1890)
Num 23:19 God is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and will he not do it? Or hath he spoken, and will he not make it good?(ASV-1901)
Num 23:19 God is not a man, that He should lie, or a son of man, that He should change His mind. Does He speak and not act? Does He promise and not fulfill?(Berean-2021)
Num 23:19 non est Deus quasi homo, ut mentiatur, nec ut filius hominis, ut mutetur. Dixit ergo, et non faciet? locutus est, et non implebit?(Latin-405AD)
Num 23:19 Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und nicht halten?(Luther-1545)
Num 23:19 οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεὸς διαρτηθῆναι οὐδὲ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἀπειληθῆναι αὐτὸς εἴπας οὐχὶ ποιήσει λαλήσει καὶ οὐχὶ ἐμμενεῖ(LXX-132BC)
Num 23:19 "God is not a man, that He should lie, Nor a son of man, that He should repent. Has He said, and will He not do? Or has He spoken, and will He not make it good(NKJV-1982)

======= Numbers 23:20 ============
Num 23:20 "Behold, I have received a command to bless; When He has blessed, then I cannot revoke it.(NASB-1995)
Num 23:20 Beholde, I am brought hither to blesse, I blesse, & can not go backe there fro.(Coverdale-1535)
Num 23:20 Behold, I haue receiued commandement to blesse: for he hath blessed, and I cannot alter it.(Geneva-1560)
Num 23:20 Beholde, I haue taken vpon me to blesse: for he hath blessed, and it is not in my power to aulter it.(Bishops-1568)
Num 23:20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.(KJV-1611)
Num 23:20 Behold, I have received [mission] to bless; and he hath blessed, and I cannot reverse it.(Darby-1890)
Num 23:20 Behold, I have received [commandment] to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it.(ASV-1901)
Num 23:20 I have indeed received a command to bless; He has blessed, and I cannot change it.(Berean-2021)
Num 23:20 Ad benedicendum adductus sum: benedictionem prohibere non valeo.(Latin-405AD)
Num 23:20 Siehe, zu segnen bin ich hergebracht; er segnet, und ich kann's nicht wenden.(Luther-1545)
Num 23:20 ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι εὐλογήσω καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω(LXX-132BC)
Num 23:20 Behold, I have received a command to bless; He has blessed, and I cannot reverse it.(NKJV-1982)

======= Numbers 23:21 ============
Num 23:21 "He has not observed misfortune in Jacob; Nor has He seen trouble in Israel; The Lord his God is with him, And the shout of a king is among them.(NASB-1995)
Num 23:21 There is no weerynesse sene in Iacob, nether eny laboure in Israel. The LORDE his God is wt him, & the kynges trompet is amoge the.(Coverdale-1535)
Num 23:21 Hee seeth none iniquitie in Iaakob, nor seeth no transgression in Israel: the Lord his God is with him, and the ioyfull shoute of a king is among them.(Geneva-1560)
Num 23:21 He behelde no vanitie in Iacob, nor saw transgression in Israel: The Lord his God is with hym, and the ioyfull shout of a king is among them.(Bishops-1568)
Num 23:21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.(KJV-1611)
Num 23:21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen wrong in Israel; Jehovah his God is with him, and the shout of a king is in his midst.(Darby-1890)
Num 23:21 He hath not beheld iniquity in Jacob; Neither hath he seen perverseness in Israel: Jehovah his God is with him, And the shout of a king is among them.(ASV-1901)
Num 23:21 He considers no disaster for Jacob; He sees no trouble for Israel. The LORD their God is with them, and the shout of the King is among them.(Berean-2021)
Num 23:21 Non est idolum in Jacob, nec videtur simulacrum in Israël. Dominus Deus ejus cum eo est, et clangor victoriæ regis in illo.(Latin-405AD)
Num 23:21 Man sieht keine Mühe in Jakob und keine Arbeit in Israel. Der HERR, sein Gott, ist bei ihm und das Drommeten des Königs unter ihm.(Luther-1545)
Num 23:21 οὐκ ἔσται μόχθος ἐν Ιακωβ οὐδὲ ὀφθήσεται πόνος ἐν Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ τὰ ἔνδοξα ἀρχόντων ἐν αὐτῷ(LXX-132BC)
Num 23:21 "He has not observed iniquity in Jacob, Nor has He seen wickedness in Israel. The Lord his God is with him, And the shout of a King is among them(NKJV-1982)

======= Numbers 23:22 ============
Num 23:22 "God brings them out of Egypt, He is for them like the horns of the wild ox.(NASB-1995)
Num 23:22 God hath brought the out of Egipte, his stregth is as of an Vnicorne.(Coverdale-1535)
Num 23:22 God brought them out of Egypt: their strength is as an vnicorne.(Geneva-1560)
Num 23:22 God brought them out of Egypt, they haue strength as an Unicorne.(Bishops-1568)
Num 23:22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.(KJV-1611)
Num 23:22 God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo.(Darby-1890)
Num 23:22 God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox.(ASV-1901)
Num 23:22 God brought them out of Egypt with strength like a wild ox.(Berean-2021)
Num 23:22 Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis.(Latin-405AD)
Num 23:22 Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns.(Luther-1545)
Num 23:22 θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ(LXX-132BC)
Num 23:22 God brings them out of Egypt; He has strength like a wild ox.(NKJV-1982)

======= Numbers 23:23 ============
Num 23:23 "For there is no omen against Jacob, Nor is there any divination against Israel; At the proper time it shall be said to Jacob And to Israel, what God has done!(NASB-1995)
Num 23:23 For there is no Sorcerye in Iacob, & no Soyth sayer in Israel. Whan the tyme cometh, it shalbe saide vnto Iacob, & to Israel, what God doth.(Coverdale-1535)
Num 23:23 For there is no sorcerie in Iaakob, nor soothsaying in Israel: according to this time it shalbe sayde of Iaakob and of Israel, What hath God wrought?(Geneva-1560)
Num 23:23 For there is no sorcerie in Iacob, nor soothsaying in Israel, according to this time it shalbe sayde of Iacob and Israel: What hath God wrought?(Bishops-1568)
Num 23:23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!(KJV-1611)
Num 23:23 For there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel. At this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!(Darby-1890)
Num 23:23 Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel: Now shalt it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!(ASV-1901)
Num 23:23 For there is no spell against Jacob and no divination against Israel. It will now be said of Jacob and Israel, 'What great things God has done!'(Berean-2021)
Num 23:23 Non est augurium in Jacob, nec divinatio in Israël: temporibus suis dicetur Jacob et Israëli quid operatus sit Deus.(Latin-405AD)
Num 23:23 Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird Jakob gesagt und Israel, was Gott tut.(Luther-1545)
Num 23:23 οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν Ιακωβ οὐδὲ μαντεία ἐν Ισραηλ κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ιακωβ καὶ τῷ Ισραηλ τί ἐπιτελέσει ὁ θεός(LXX-132BC)
Num 23:23 "For there is no sorcery against Jacob, Nor any divination against Israel. It now must be said of Jacob And of Israel, 'Oh, what God has done!'(NKJV-1982)

======= Numbers 23:24 ============
Num 23:24 "Behold, a people rises like a lioness, And as a lion it lifts itself; It will not lie down until it devours the prey, And drinks the blood of the slain."(NASB-1995)
Num 23:24 Beholde, the people shall ryse vp as a Lyonesse, & heue vp him self as a Lyon. He shal not lye downe, tyll he eate of the pray, and drynke the bloude of the slayne.(Coverdale-1535)
Num 23:24 Behold, the people shal rise vp as a lyon, & lift vp himselfe as a yong lyon: hee shall not lye downe, till he eate of the pray, and till he drinke the blood of the slayne.(Geneva-1560)
Num 23:24 Beholde, the people shall ryse vp as a Lion, and heaue vp him self as a young Lion: He shall not lye downe, vntyll he eate of the pray, and drinke the blood of them that are slayne.(Bishops-1568)
Num 23:24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.(KJV-1611)
Num 23:24 Lo, the people will rise up as a lioness, and lift himself up as a lion. He shall not lie down until he have eaten the prey and drunk the blood of the slain.(Darby-1890)
Num 23:24 Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain.(ASV-1901)
Num 23:24 Behold, the people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion, not resting until they devour their prey and drink the blood of the slain."(Berean-2021)
Num 23:24 Ecce populus ut leæna consurget, et quasi leo erigetur: non accubabit donec devoret prædam, et occisorum sanguinem bibat.]~(Latin-405AD)
Num 23:24 Siehe, das Volk wird aufstehen, wie ein junger Löwe und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe.(Luther-1545)
Num 23:24 ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται καὶ ὡς λέων γαυριωθήσεται οὐ κοιμηθήσεται ἕως φάγῃ θήραν καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται(LXX-132BC)
Num 23:24 Look, a people rises like a lioness, And lifts itself up like a lion; It shall not lie down until it devours the prey, And drinks the blood of the slain."(NKJV-1982)

======= Numbers 23:25 ============
Num 23:25 Then Balak said to Balaam, "Do not curse them at all nor bless them at all!"(NASB-1995)
Num 23:25 Then sayde Balac vnto Balaam: Thou shalt nether curse him ner blesse him.(Coverdale-1535)
Num 23:25 Then Balak sayde vnto Balaam, Neither curse, nor blesse them at all.(Geneva-1560)
Num 23:25 And Balac sayde vnto Balaam: Neither curse them, nor blesse them at all.(Bishops-1568)
Num 23:25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.(KJV-1611)
Num 23:25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.(Darby-1890)
Num 23:25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.(ASV-1901)
Num 23:25 Now Balak said to Balaam, "Then neither curse them at all nor bless them at all!"(Berean-2021)
Num 23:25 Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas.(Latin-405AD)
Num 23:25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch es segnen.(Luther-1545)
Num 23:25 καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν(LXX-132BC)
Num 23:25 Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all!"(NKJV-1982)

======= Numbers 23:26 ============
Num 23:26 But Balaam replied to Balak, "Did I not tell you, 'Whatever the Lord speaks, that I must do'?"(NASB-1995)
Num 23:26 Balaam answered, & sayde vnto Balac: Haue I not tolde the: All yt the LORDE speaketh, yt must I do?(Coverdale-1535)
Num 23:26 But Balaam answered, & saide vnto Balak, Tolde not I thee, saying, All that the Lorde speaketh, that must I do?(Geneva-1560)
Num 23:26 But Balaam aunswered and said vnto Balac: Tolde not I thee, saying, All that ye Lorde speaketh, that I must do?(Bishops-1568)
Num 23:26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?(KJV-1611)
Num 23:26 And Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that Jehovah shall speak, that will I do?(Darby-1890)
Num 23:26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do?(ASV-1901)
Num 23:26 But Balaam replied, "Did I not tell you that whatever the LORD says, I must do?"(Berean-2021)
Num 23:26 Et ille ait: Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem?(Latin-405AD)
Num 23:26 Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun?(Luther-1545)
Num 23:26 καὶ ἀποκριθεὶς Βαλααμ εἶπεν τῷ Βαλακ οὐκ ἐλάλησά σοι λέγων τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ θεός τοῦτο ποιήσω(LXX-132BC)
Num 23:26 So Balaam answered and said to Balak, "Did I not tell you, saying, 'All that the Lord speaks, that I must do'?"(NKJV-1982)

======= Numbers 23:27 ============
Num 23:27 Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there."(NASB-1995)
Num 23:27 Balac saide vnto him: Oh come, I wil brynge ye to another place, yf it maye happly please God, yt thou mayest curse the there.(Coverdale-1535)
Num 23:27 Againe Balak sayd vnto Balaam, Come, I pray thee, I wil bring thee vnto another place, if so be it wil please God, that thou mayest thence curse them for my sake.(Geneva-1560)
Num 23:27 And Balac said vnto Balaam: Come I pray thee, and I wyll bryng thee yet vnto another place, if at all it will please God, that thou mayst thence curse them for my sake.(Bishops-1568)
Num 23:27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.(KJV-1611)
Num 23:27 And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will be right in the sight of God that thou curse me them from thence.(Darby-1890)
Num 23:27 And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.(ASV-1901)
Num 23:27 "Please come," said Balak, "I will take you to another place. Perhaps it will please God that you curse them for me from there."(Berean-2021)
Num 23:27 Et ait Balac ad eum: Veni, et ducam te ad alium locum: si forte placeat Deo ut inde maledicas eis.(Latin-405AD)
Num 23:27 Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchst.(Luther-1545)
Num 23:27 καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ καὶ καταρᾶσαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν(LXX-132BC)
Num 23:27 Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."(NKJV-1982)

======= Numbers 23:28 ============
Num 23:28 So Balak took Balaam to the top of Peor which overlooks the wasteland.(NASB-1995)
Num 23:28 And he brought him vp to the toppe of mount Peor, yt boweth towarde the wyldernesse.(Coverdale-1535)
Num 23:28 So Balak brought Balaam vnto the top of Peor, that looketh toward Ieshmon.(Geneva-1560)
Num 23:28 And Balac brought Balaam vnto the toppe of Peor, that looketh towarde Iesimon.(Bishops-1568)
Num 23:28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.(KJV-1611)
Num 23:28 And Balak brought Balaam to the top of Peor, which looks over the surface of the waste.(Darby-1890)
Num 23:28 And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.(ASV-1901)
Num 23:28 And Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the wasteland.(Berean-2021)
Num 23:28 Cumque duxisset eum super verticem montis Phogor, qui respicit solitudinem,(Latin-405AD)
Num 23:28 Und er führte ihn auf die Höhe des Berges Peor, welcher gegen die Wüste sieht.(Luther-1545)
Num 23:28 καὶ παρέλαβεν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ Φογωρ τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρημον(LXX-132BC)
Num 23:28 So Balak took Balaam to the top of Peor, that overlooks the wasteland.(NKJV-1982)

======= Numbers 23:29 ============
Num 23:29 Balaam said to Balak, "Build seven altars for me here and prepare seven bulls and seven rams for me here."(NASB-1995)
Num 23:29 And Balaam sayde vnto Balac: Buylde me here seuen altares, and prouyde me seuen bullockes and seuen rammes.(Coverdale-1535)
Num 23:29 Then Balaam sayde vnto Balak, Make me here seuen altars, and prepare me here seuen bullocks, and seuen rammes.(Geneva-1560)
Num 23:29 And Balaam said vnto Balac: Make me here seuen aulters, and prepare me here seuen oxen, and seuen rammes.(Bishops-1568)
Num 23:29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.(KJV-1611)
Num 23:29 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.(Darby-1890)
Num 23:29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.(ASV-1901)
Num 23:29 Then Balaam said, "Build for me seven altars here, and prepare for me seven bulls and seven rams."(Berean-2021)
Num 23:29 dixit ei Balaam: Ædifica mihi hic septem aras, et para totidem vitulos, ejusdemque numeri arietes.(Latin-405AD)
Num 23:29 Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und schaffe mir sieben Farren und sieben Widder.(Luther-1545)
Num 23:29 καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οἰκοδόμησόν μοι ὧδε ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ὧδε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς(LXX-132BC)
Num 23:29 Then Balaam said to Balak, "Build for me here seven altars, and prepare for me here seven bulls and seven rams."(NKJV-1982)

======= Numbers 23:30 ============
Num 23:30 Balak did just as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on each altar.(NASB-1995)
Num 23:30 Balac dyd as Balaam sayde, and offered on euery altare a bullocke vnd a ramme.(Coverdale-1535)
Num 23:30 And Balak did as Balaam had sayd, and offred a bullocke and a ram on euery altar.(Geneva-1560)
Num 23:30 And Balac dyd as Balaam had sayd, and offered an oxe and a ramme on euerie aulter.(Bishops-1568)
Num 23:30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.(KJV-1611)
Num 23:30 And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on each altar.(Darby-1890)
Num 23:30 And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.(ASV-1901)
Num 23:30 So Balak did as Balaam had instructed, and he offered a bull and a ram on each altar.(Berean-2021)
Num 23:30 Fecit Balac ut Balaam dixerat: imposuitque vitulos et arietes per singulas aras.(Latin-405AD)
Num 23:30 Balak tat, wie ihm Bileam sagte, und opferte je auf einem Altar einen Farren und einen Widder.(Luther-1545)
Num 23:30 καὶ ἐποίησεν Βαλακ καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Βαλααμ καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν(LXX-132BC)
Num 23:30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on every altar.(NKJV-1982)

======= Numbers 24:1 ============
Num 24:1 When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times to seek omens but he set his face toward the wilderness.(NASB-1995)
Num 24:1 Now whan Balaam sawe yt it pleased the LORDE, that he shulde blesse Israel, he wente not (as he dyd before) to seke witches, but set his face straight towarde the wyldernesse,(Coverdale-1535)
Num 24:1 When Balaam saw that it pleased the Lord to blesse Israel, then he went not, as certaine times before, to set diuinations, but set his face toward the wildernesse.(Geneva-1560)
Num 24:1 And when Balaam saw that it pleased the Lorde that he should blesse Israel, he went not as he dyd twise before to meete a soothsaying: but set his face towarde the wyldernesse.(Bishops-1568)
Num 24:1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.(KJV-1611)
Num 24:1 And Balaam saw that it was good in the sight of Jehovah to bless Israel, and he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.(Darby-1890)
Num 24:1 And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.(ASV-1901)
Num 24:1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to sorcery as on previous occasions, but he turned his face toward the wilderness.(Berean-2021)
Num 24:1 Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israëli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret: sed dirigens contra desertum vultum suum,(Latin-405AD)
Num 24:1 Da nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, daß er Israel segnete, ging er nicht aus, wie vormals, nach Zauberei, sondern richtete sein Angesicht stracks zu der Wüste,(Luther-1545)
Num 24:1 καὶ ἰδὼν Βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν Ισραηλ οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον(LXX-132BC)
Num 24:1 Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times, to seek to use sorcery, but he set his face toward the wilderness.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0140_04_Numbers_23_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0136_04_Numbers_19_EN-study.html
0137_04_Numbers_20_EN-study.html
0138_04_Numbers_21_EN-study.html
0139_04_Numbers_22_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0141_04_Numbers_24_EN-study.html
0142_04_Numbers_25_EN-study.html
0143_04_Numbers_26_EN-study.html
0144_04_Numbers_27_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."