BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 31:1 ============
Num 31:1 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995)
Num 31:1 And the LORDE spake vnto Moses, & sayde:(Coverdale-1535)
Num 31:1 And the Lorde spake vnto Moses, saying,(Geneva-1560)
Num 31:1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying:(Bishops-1568)
Num 31:1 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611)
Num 31:1 And Jehovah spoke to Moses, saying,(Darby-1890)
Num 31:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(ASV-1901)
Num 31:1 And the LORD said to Moses,(Berean-2021)
Num 31:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:(Latin-405AD)
Num 31:1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545)
Num 31:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(LXX-132BC)
Num 31:1 And the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV-1982)

======= Numbers 31:2 ============
Num 31:2 "Take full vengeance for the sons of Israel on the Midianites; afterward you will be gathered to your people."(NASB-1995)
Num 31:2 Auenge the childre of Israel of the Madianites, yt thou mayest afterwarde be gathered vnto yi people.(Coverdale-1535)
Num 31:2 Reuenge the children of Israel of the Midianites, and afterwarde shalt thou be gathered vnto thy people.(Geneva-1560)
Num 31:2 Auenge the children of Israel of the Madianites, & afterwarde shalt thou be gathered vnto thy people.(Bishops-1568)
Num 31:2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.(KJV-1611)
Num 31:2 Avenge the children of Israel upon the Midianites; afterwards shalt thou be gathered unto thy peoples.(Darby-1890)
Num 31:2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.(ASV-1901)
Num 31:2 "Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people."(Berean-2021)
Num 31:2 Ulciscere prius filios Israël de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum.(Latin-405AD)
Num 31:2 Räche die Kinder Israel an den Midianitern, daß du darnach dich sammelst zu deinem Volk.(Luther-1545)
Num 31:2 ἐκδίκει τὴν ἐκδίκησιν υἱῶν Ισραηλ ἐκ τῶν Μαδιανιτῶν καὶ ἔσχατον προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου(LXX-132BC)
Num 31:2 "Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people."(NKJV-1982)

======= Numbers 31:3 ============
Num 31:3 Moses spoke to the people, saying, "Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the Lord's vengeance on Midian.(NASB-1995)
Num 31:3 The spake Moses vnto the people, & sayde: Harnesse some men amonge you to the warre agaynst the Madianites (yt they maye auenge ye LORDE vpon the Madianites)(Coverdale-1535)
Num 31:3 And Moses spake to the people, saying, Harnesse some of you vnto warre, and let them goe against Midian, to execute the vengeance of the Lord against Midian.(Geneva-1560)
Num 31:3 And Moyses spake vnto the folke, saying: Harnesse some of you vnto warre, and let them go vpon the Madianites, & auenge the Lorde of the Madianites.(Bishops-1568)
Num 31:3 And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.(KJV-1611)
Num 31:3 And Moses spoke to the people, saying, Arm from amongst you men for military service, that they go against Midian to execute Jehovah's vengeance upon Midian.(Darby-1890)
Num 31:3 And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovah's vengeance on Midian.(ASV-1901)
Num 31:3 So Moses told the people, "Arm some of your men for war, that they may go against the Midianites and execute the LORD's vengeance on them.(Berean-2021)
Num 31:3 Statimque Moyses: Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.(Latin-405AD)
Num 31:3 Da redete Mose mit dem Volk und sprach: Rüstet unter euch Leute zum Heer wider die Midianiter, daß sie den HERRN rächen an den Midianitern,(Luther-1545)
Num 31:3 καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν λέγων ἐξοπλίσατε ἐξ ὑμῶν ἄνδρας παρατάξασθαι ἔναντι κυρίου ἐπὶ Μαδιαν ἀποδοῦναι ἐκδίκησιν παρὰ τοῦ κυρίου τῇ Μαδιαν(LXX-132BC)
Num 31:3 So Moses spoke to the people, saying, "Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the Lord on Midian.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:4 ============
Num 31:4 A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war."(NASB-1995)
Num 31:4 out of euery trybe a thousande, yt out of euery trybe of Israel ye maye sende some to the battayll.(Coverdale-1535)
Num 31:4 A thousande of euery tribe throughout all the tribes of Israel, shall ye sende to the warre.(Geneva-1560)
Num 31:4 Of euery tribe a thousande, throughout all the tribes of Israel, shal ye sende to the warre.(Bishops-1568)
Num 31:4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.(KJV-1611)
Num 31:4 Of every tribe a thousand, of all the tribes of Israel, shall ye send to the war.(Darby-1890)
Num 31:4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.(ASV-1901)
Num 31:4 Send into battle a thousand men from each tribe of Israel."(Berean-2021)
Num 31:4 Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israël qui mittantur ad bellum.(Latin-405AD)
Num 31:4 aus jeglichem Stamm tausend, daß ihr aus allen Stämmen Israels in das Heer schickt.(Luther-1545)
Num 31:4 χιλίους ἐκ φυλῆς χιλίους ἐκ φυλῆς ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ ἀποστείλατε παρατάξασθαι(LXX-132BC)
Num 31:4 A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war."(NKJV-1982)

======= Numbers 31:5 ============
Num 31:5 So there were furnished from the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.(NASB-1995)
Num 31:5 And from amonge the thousandes of Israel they toke one thousande out of euery tribe, euen twolue thousande prepared vnto the battayll.(Coverdale-1535)
Num 31:5 So there were taken out of the thousands of Israel, twelue thousande prepared vnto warre, of euery tribe a thousand.(Geneva-1560)
Num 31:5 And there were deliuered out of the thousandes of Israel, twelue thousand prepared vnto warre, of euery tribe a thousande.(Bishops-1568)
Num 31:5 So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.(KJV-1611)
Num 31:5 And there were levied out of the thousands of Israel, a thousand by tribe, twelve thousand armed for war.(Darby-1890)
Num 31:5 So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.(ASV-1901)
Num 31:5 So a thousand men were recruited from each tribe of Israel--twelve thousand armed for war.(Berean-2021)
Num 31:5 Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est, duodecim millia expeditorum ad pugnam:(Latin-405AD)
Num 31:5 Und sie nahmen aus den Tausenden Israels je tausend eines Stammes, zwölftausend gerüstet zum Heer.(Luther-1545)
Num 31:5 καὶ ἐξηρίθμησαν ἐκ τῶν χιλιάδων Ισραηλ χιλίους ἐκ φυλῆς δώδεκα χιλιάδες ἐνωπλισμένοι εἰς παράταξιν(LXX-132BC)
Num 31:5 So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:6 ============
Num 31:6 Moses sent them, a thousand from each tribe, to the war, and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war with them, and the holy vessels and the trumpets for the alarm in his hand.(NASB-1995)
Num 31:6 And Moses sent them with Phineas the sonne of Eleasar the prest in to the battayll, and the holy vessels and ye trompettes to blowe in his hande.(Coverdale-1535)
Num 31:6 And Moses sent them to the warre, euen a thousand of euery tribe, and sent them with Phinehas the sonne of Eleazar the Priest to the warre: and the holy instruments, that is, the trumpets to blow were in his hand.(Geneva-1560)
Num 31:6 And Moyses sent the to ye warre, euen a thousande of euery tribe, & with them Phinees the sonne of Eleazar the priest to the warre, and the holy vessels, & the trumpets to blowe were in his hande.(Bishops-1568)
Num 31:6 And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.(KJV-1611)
Num 31:6 And Moses sent them to the war, a thousand by the tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, and the holy instruments, even the alarm-trumpets in his hand.(Darby-1890)
Num 31:6 And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.(ASV-1901)
Num 31:6 And Moses sent the thousand from each tribe into battle, along with Phinehas son of Eleazar the priest, who took with him the vessels of the sanctuary and the trumpets for signaling.(Berean-2021)
Num 31:6 quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis, vasa quoque sancta, et tubas ad clangendum tradidit ei.(Latin-405AD)
Num 31:6 Und Mose schickte sie mit Pinehas, dem Sohn Eleasars, des Priesters, ins Heer und die heiligen Geräte und die Halldrommeten in seiner Hand.(Luther-1545)
Num 31:6 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς χιλίους ἐκ φυλῆς χιλίους ἐκ φυλῆς σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ Φινεες υἱὸν Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ αἱ σάλπιγγες τῶν σημασιῶν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν(LXX-132BC)
Num 31:6 Then Moses sent them to the war, one thousand from each tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:7 ============
Num 31:7 So they made war against Midian, just as the Lord had commanded Moses, and they killed every male.(NASB-1995)
Num 31:7 And they fought agaynst ye Madianites as ye LORDE comaunded Moses, & slew all ye males,(Coverdale-1535)
Num 31:7 And they warred against Midian, as the Lorde had commaunded Moses, and slue all the males.(Geneva-1560)
Num 31:7 And they warred agaynst the Madianites as the Lord comaunded Moyses, and slue all the males.(Bishops-1568)
Num 31:7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.(KJV-1611)
Num 31:7 And they warred against Midian, as Jehovah had commanded Moses, and slew all the males.(Darby-1890)
Num 31:7 And they warred against Midian, as Jehovah commanded Moses; and they slew every male.(ASV-1901)
Num 31:7 Then they waged war against Midian, as the LORD had commanded Moses, and they killed every male.(Berean-2021)
Num 31:7 Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt,(Latin-405AD)
Num 31:7 Und sie führten das Heer wider die Midianiter, wie der HERR dem Mose geboten hatte, und erwürgten alles, was männlich war.(Luther-1545)
Num 31:7 καὶ παρετάξαντο ἐπὶ Μαδιαν καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν(LXX-132BC)
Num 31:7 And they warred against the Midianites, just as the Lord commanded Moses, and they killed all the males.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:8 ============
Num 31:8 They killed the kings of Midian along with the rest of their slain: Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the five kings of Midian; they also killed Balaam the son of Beor with the sword.(NASB-1995)
Num 31:8 & the kynge of the Madianites slew they also amonge the other that were slaine namely, Eui, Rekem, Zur, Hur and Reba, the fyue kynges of the Madianites. And they slew Balaam the sonne of Beor wt the swerde.(Coverdale-1535)
Num 31:8 They slue also the Kings of Midian among them that were slaine: Eui and Rekem, and Zur, and Hur and Reba fiue kings of Midian, and they slue Balaam the sonne of Beor with the sworde:(Geneva-1560)
Num 31:8 And they slue the kynges of Madian among other that were slayne: Namelye, Eui, and Rekem, Zur, & Hur, and Reba: fiue kynges of Madian, with Balaam the sonne of Beor, whom they slue with the sworde.(Bishops-1568)
Num 31:8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.(KJV-1611)
Num 31:8 And they slew the kings of Midian, besides the others slain, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian; and Balaam the son of Beor they slew with the sword.(Darby-1890)
Num 31:8 And they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.(ASV-1901)
Num 31:8 Among the slain were Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba--the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.(Berean-2021)
Num 31:8 et reges eorum, Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis: Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio.(Latin-405AD)
Num 31:8 Dazu die Könige der Midianiter erwürgten sie samt ihren Erschlagenen, nämlich Evi, Rekem, Zur, Hur und Reba, die fünf Könige der Midianiter. Bileam, den Sohn Beors, erwürgten sie auch mit dem Schwert.(Luther-1545)
Num 31:8 καὶ τοὺς βασιλεῖς Μαδιαν ἀπέκτειναν ἅμα τοῖς τραυματίαις αὐτῶν καὶ τὸν Ευιν καὶ τὸν Σουρ καὶ τὸν Ροκομ καὶ τὸν Ουρ καὶ τὸν Ροβοκ πέντε βασιλεῖς Μαδιαν καὶ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ σὺν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν(LXX-132BC)
Num 31:8 They killed the kings of Midian with the rest of those who were killed--Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:9 ============
Num 31:9 The sons of Israel captured the women of Midian and their little ones; and all their cattle and all their flocks and all their goods they plundered.(NASB-1995)
Num 31:9 And ye children of Israel toke the wemen of the Madianites presoners, & their childre: all their catell, all their substaunce, and all their goodes spoiled they,(Coverdale-1535)
Num 31:9 But the children of Israel tooke the women of Midian prisoners, and their children, and spoyled all their cattell, and all their flockes, and all their goods.(Geneva-1560)
Num 31:9 And the children of Israel toke all the women of Madian prisoners, and their children, and spoyled all their cattel, and all their flockes, and all their goodes.(Bishops-1568)
Num 31:9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.(KJV-1611)
Num 31:9 And the children of Israel took the women of Midian captives, and their little ones, and took for a spoil all their cattle and all their flocks and all their goods;(Darby-1890)
Num 31:9 And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.(ASV-1901)
Num 31:9 The Israelites captured the Midianite women and their children, and they plundered all their herds, flocks, and goods.(Berean-2021)
Num 31:9 Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem: quidquid habere potuerant depopulati sunt:(Latin-405AD)
Num 31:9 Und die Kinder Israel nahmen gefangen die Weiber der Midianiter und ihre Kinder; all ihr Vieh, alle ihre Habe und alle ihre Güter raubten sie,(Luther-1545)
Num 31:9 καὶ ἐπρονόμευσαν τὰς γυναῖκας Μαδιαν καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ ἔγκτητα αὐτῶν καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν ἐπρονόμευσαν(LXX-132BC)
Num 31:9 And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:10 ============
Num 31:10 Then they burned all their cities where they lived and all their camps with fire.(NASB-1995)
Num 31:10 and all their cities of their dwellynges & castels burnt they wt fyre.(Coverdale-1535)
Num 31:10 And they burnt all their cities, wherein they dwelt, and all their villages with fire.(Geneva-1560)
Num 31:10 And they burnt all their cities wherin they dwelt, and all their goodly dwellynges, with fire:(Bishops-1568)
Num 31:10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.(KJV-1611)
Num 31:10 and all their cities in their settlements and all their encampments they burned with fire.(Darby-1890)
Num 31:10 And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.(ASV-1901)
Num 31:10 Then they burned all the cities where the Midianites had lived, as well as all their encampments,(Berean-2021)
Num 31:10 tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit.(Latin-405AD)
Num 31:10 und verbrannten mit Feuer alle ihre Städte ihrer Wohnungen und alle Zeltdörfer.(Luther-1545)
Num 31:10 καὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν τὰς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν καὶ τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί(LXX-132BC)
Num 31:10 They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:11 ============
Num 31:11 They took all the spoil and all the prey, both of man and of beast.(NASB-1995)
Num 31:11 And they toke all ye spoyles, & all yt they coulde catche men & catell,(Coverdale-1535)
Num 31:11 And they tooke all the spoyle and all the pray both of men and beastes.(Geneva-1560)
Num 31:11 And they toke all the spoyle, and all the bootie, both of men and beastes.(Bishops-1568)
Num 31:11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.(KJV-1611)
Num 31:11 And they took all the booty, and all the prey, of man and of cattle;(Darby-1890)
Num 31:11 And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.(ASV-1901)
Num 31:11 and carried away all the plunder and spoils, both people and animals.(Berean-2021)
Num 31:11 Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,(Latin-405AD)
Num 31:11 Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, Menschen und Vieh,(Luther-1545)
Num 31:11 καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν προνομὴν καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους(LXX-132BC)
Num 31:11 And they took all the spoil and all the booty--of man and beast.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:12 ============
Num 31:12 They brought the captives and the prey and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest and to the congregation of the sons of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan opposite Jericho.(NASB-1995)
Num 31:12 and brought the vnto Moses & to Eleasar the prest, and to ye congregacion of the children of Israel (namely ye presoners, and the catell yt were take, and the good that was spoyled) in to the hoost in the felde of the Moabites, which lyeth besyde Iordane ouer against Iericho.(Coverdale-1535)
Num 31:12 And they brought the captiues and that which they had taken, and the spoyle vnto Moses and to Eleazar the Priest, and vnto the Congregation of the children of Israel, into ye campe in the playne of Moab, which was by Iorden toward Iericho.(Geneva-1560)
Num 31:12 And they brought the captiues, and that which they had taken, and the spoyle, vnto Moyses and Eleazar the priest, and vnto the companie of the children of Israel, euen vnto the hoast that were in the fieldes of Moab by Iordane, ouer agaynst Iericho:(Bishops-1568)
Num 31:12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.(KJV-1611)
Num 31:12 and they brought to Moses and Eleazar the priest, and to the assembly of the children of Israel, the captives and the prey and the booty, to the camp in the plains of Moab, which are by the Jordan of Jericho.(Darby-1890)
Num 31:12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.(ASV-1901)
Num 31:12 They brought the captives, spoils, and plunder to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of Israel at the camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho.(Berean-2021)
Num 31:12 et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israël: reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho.~(Latin-405AD)
Num 31:12 und brachten's zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu der Gemeinde der Kinder Israel, nämlich die Gefangenen und das genommene Vieh und das geraubte Gut ins Lager auf der Moabiter Gefilde, das am Jordan liegt gegenüber Jericho.(Luther-1545)
Num 31:12 καὶ ἤγαγον πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὰ σκῦλα καὶ τὴν προνομὴν εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Αραβωθ Μωαβ ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω(LXX-132BC)
Num 31:12 Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:13 ============
Num 31:13 Moses and Eleazar the priest and all the leaders of the congregation went out to meet them outside the camp.(NASB-1995)
Num 31:13 And Moses and Eleasar the prest and all the captaines of ye congregacion, wete out of the hoost to mete the.(Coverdale-1535)
Num 31:13 Then Moses and Eleazar the Priest, and all the princes of the Congregation went out of the campe to meete them.(Geneva-1560)
Num 31:13 And Moyses and Eleazar the priest, and all the lordes of the congregation, went out of the hoast to meete them.(Bishops-1568)
Num 31:13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.(KJV-1611)
Num 31:13 And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the assembly went forth to meet them outside the camp.(Darby-1890)
Num 31:13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.(ASV-1901)
Num 31:13 And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation went to meet them outside the camp.(Berean-2021)
Num 31:13 Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos, et omnes principes synagogæ, in occursum eorum extra castra.(Latin-405AD)
Num 31:13 Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen entgegen, hinaus vor das Lager.(Luther-1545)
Num 31:13 καὶ ἐξῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἔξω τῆς παρεμβολῆς(LXX-132BC)
Num 31:13 And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:14 ============
Num 31:14 Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who had come from service in the war.(NASB-1995)
Num 31:14 And Moses was angrie at the officers of the hoost, which were captaynes ouer thousandes and hudreds, yt came from the battayll,(Coverdale-1535)
Num 31:14 And Moses was angry with the captaines of the hoste, with the captaines ouer thousands, and captaines ouer hundreds, which came from the warre and battel.(Geneva-1560)
Num 31:14 And Moyses was angrie with the officers of the hoast, with the captaynes ouer thousandes, and ouer hundredes, which came from the warre & battayle.(Bishops-1568)
Num 31:14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.(KJV-1611)
Num 31:14 And Moses was wroth with the officers of the army, with the captains of thousands, and captains of hundreds, who came from the service of the war;(Darby-1890)
Num 31:14 And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.(ASV-1901)
Num 31:14 But Moses was angry with the officers of the army--the commanders of thousands and commanders of hundreds--who were returning from the battle.(Berean-2021)
Num 31:14 Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis, et centurionibus qui venerant de bello,(Latin-405AD)
Num 31:14 Und Mose ward zornig über die Hauptleute des Heeres, die Hauptleute über tausend und über hundert waren, die aus dem Heer und Streit kamen,(Luther-1545)
Num 31:14 καὶ ὠργίσθη Μωυσῆς ἐπὶ τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως χιλιάρχοις καὶ ἑκατοντάρχοις τοῖς ἐρχομένοις ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου(LXX-132BC)
Num 31:14 But Moses was angry with the officers of the army, with the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:15 ============
Num 31:15 And Moses said to them, "Have you spared all the women?(NASB-1995)
Num 31:15 and sayde vnto the: Haue ye saued all ye wemen alyue?(Coverdale-1535)
Num 31:15 And Moses sayde vnto them, What? haue ye saued all the women?(Geneva-1560)
Num 31:15 And Moyses sayde vnto them: Haue ye saued all the women alyue?(Bishops-1568)
Num 31:15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?(KJV-1611)
Num 31:15 and Moses said to them, Have ye saved all the women alive?(Darby-1890)
Num 31:15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?(ASV-1901)
Num 31:15 "Have you spared all the women?" he asked them.(Berean-2021)
Num 31:15 ait: Cur feminas reservastis?(Latin-405AD)
Num 31:15 und sprach zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber leben lassen?(Luther-1545)
Num 31:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς ἵνα τί ἐζωγρήσατε πᾶν θῆλυ(LXX-132BC)
Num 31:15 And Moses said to them: "Have you kept all the women alive?(NKJV-1982)

======= Numbers 31:16 ============
Num 31:16 Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the matter of Peor, so the plague was among the congregation of the Lord.(NASB-1995)
Num 31:16 Beholde, haue not they (thorow Balaams busynes) turned awaye ye childre of Israel to synne agaynst the LORDE vpo Peor, & their came a plage ouer the whole cogregacion of ye LORDE?(Coverdale-1535)
Num 31:16 Behold, these caused the children of Israel through the counsell of Balaam to commit a trespasse against the Lorde, as concerning Peor, and there came a plague among the Congregation of the Lorde.(Geneva-1560)
Num 31:16 Beholde, these caused the children of Israel through the councel of Balaam, to commit trespasse agaynst the Lorde in the businesse of Peor, and there folowed a plague among the congregation of the Lorde.(Bishops-1568)
Num 31:16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.(KJV-1611)
Num 31:16 Lo, these, through the counsel of Balaam, caused the children of Israel to commit sin against Jehovah in the matter of Peor, and there was a plague on the assembly of Jehovah.(Darby-1890)
Num 31:16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah.(ASV-1901)
Num 31:16 "Look, these women caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to turn unfaithfully against the LORD at Peor, so that the plague struck the congregation of the LORD.(Berean-2021)
Num 31:16 nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israël ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus?(Latin-405AD)
Num 31:16 Siehe, haben nicht dieselben die Kinder Israel durch Bileams Rat abwendig gemacht, daß sie sich versündigten am HERRN über dem Peor und eine Plage der Gemeinde des HERRN widerfuhr?(Luther-1545)
Num 31:16 αὗται γὰρ ἦσαν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ κατὰ τὸ ῥῆμα Βαλααμ τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ῥῆμα κυρίου ἕνεκεν Φογωρ καὶ ἐγένετο ἡ πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου(LXX-132BC)
Num 31:16 Look, these women caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the Lord.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:17 ============
Num 31:17 Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man intimately.(NASB-1995)
Num 31:17 Now therfore slaie all the males amoge ye childre, & kyll all ye wemen yt haue knowne men & lyen wt them.(Coverdale-1535)
Num 31:17 Now therefore, slay all the males among the children, and kill all the women that haue knowen man by carnall copulation.(Geneva-1560)
Num 31:17 Nowe therfore, slay all the men children, and kyl the women that haue lien with men fleshly.(Bishops-1568)
Num 31:17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.(KJV-1611)
Num 31:17 And now slay every male among the little ones, and slay every woman that hath known man by lying with him,(Darby-1890)
Num 31:17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.(ASV-1901)
Num 31:17 So now, kill all the boys, as well as every woman who has had relations with a man,(Berean-2021)
Num 31:17 ergo cunctos interficite quidquid est generis masculinis, etiam in parvulis: et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate:(Latin-405AD)
Num 31:17 So erwürget nun alles, was männlich ist unter den Kindern, und alle Weiber, die Männer erkannt und beigelegen haben;(Luther-1545)
Num 31:17 καὶ νῦν ἀποκτείνατε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ καὶ πᾶσαν γυναῖκα ἥτις ἔγνωκεν κοίτην ἄρσενος ἀποκτείνατε(LXX-132BC)
Num 31:17 Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:18 ============
Num 31:18 But all the girls who have not known man intimately, spare for yourselves.(NASB-1995)
Num 31:18 But all the wemen chidren yt haue knowne no me ner lien wt them, kepe those alyue for youre selues.(Coverdale-1535)
Num 31:18 But all the women children that haue not knowen carnall copulation, keepe aliue for your selues.(Geneva-1560)
Num 31:18 But all the women children that haue not lien with men carnally, kepe alyue for your selues.(Bishops-1568)
Num 31:18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.(KJV-1611)
Num 31:18 but all the children among the women that have not known lying with a man, keep alive for yourselves.(Darby-1890)
Num 31:18 But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.(ASV-1901)
Num 31:18 but spare for yourselves every girl who has never had relations with a man.(Berean-2021)
Num 31:18 puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis:(Latin-405AD)
Num 31:18 aber alle Kinder, die weiblich sind und nicht Männer erkannt haben, die laßt für euch leben.(Luther-1545)
Num 31:18 πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν ἥτις οὐκ οἶδεν κοίτην ἄρσενος ζωγρήσατε αὐτάς(LXX-132BC)
Num 31:18 But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:19 ============
Num 31:19 And you, camp outside the camp seven days; whoever has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves, you and your captives, on the third day and on the seventh day.(NASB-1995)
Num 31:19 And lodge ye without the hoost, all yt haue slayne any man, or touched the slayne, that on the thirde and seuenth daie ye maie purifie yor selues and those whom ye haue taken presoners.(Coverdale-1535)
Num 31:19 And ye shal remaine without the host seuen dayes, all that haue killed any person, and all that haue touched any dead, and purifie both your selues and your prisoners the third day and the seuenth.(Geneva-1560)
Num 31:19 And ye shall remayne without the hoast seuen dayes, all that haue kylled any person, and all that haue touched any dead body, and purifie both your selues and your prisoners the thirde day and the seuenth.(Bishops-1568)
Num 31:19 And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.(KJV-1611)
Num 31:19 And encamp outside the camp seven days; whoever hath killed a person, and whoever hath touched any slain; ye shall purify yourselves on the third day, and on the seventh day, you and your captives.(Darby-1890)
Num 31:19 And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.(ASV-1901)
Num 31:19 All of you who have killed a person or touched the dead are to remain outside the camp for seven days. On the third day and the seventh day you are to purify both yourselves and your captives.(Berean-2021)
Num 31:19 et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo.(Latin-405AD)
Num 31:19 Und lagert euch draußen vor dem Lager sieben Tage, alle, die jemand erwürgt oder Erschlagene angerührt haben, daß ihr euch entsündigt am dritten und am siebenten Tage, samt denen, die ihr gefangen genommen habt.(Luther-1545)
Num 31:19 καὶ ὑμεῖς παρεμβάλετε ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας πᾶς ὁ ἀνελὼν καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ τετρωμένου ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ὑμεῖς καὶ ἡ αἰχμαλωσία ὑμῶν(LXX-132BC)
Num 31:19 And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:20 ============
Num 31:20 You shall purify for yourselves every garment and every article of leather and all the work of goats' hair, and all articles of wood."(NASB-1995)
Num 31:20 And all the clothes, and all stuffe that is made of?kynnes, and all maner furres, and all vessels of wod shal ye purifie.(Coverdale-1535)
Num 31:20 Also ye shall purifie euery garment and all that is made of skins & al worke of goates heare, and all things made of wood.(Geneva-1560)
Num 31:20 And purifie all your raymentes, and that is made of skinnes, and all worke of goates heere, and all thinges made of wood.(Bishops-1568)
Num 31:20 And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.(KJV-1611)
Num 31:20 And every garment, and every vessel of skin, and all work of goat's hair, and every utensil of wood shall ye purify.(Darby-1890)
Num 31:20 And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats' [hair], and all things made of wood, ye shall purify yourselves.(ASV-1901)
Num 31:20 And purify every garment and leather good, everything made of goat's hair, and every article of wood."(Berean-2021)
Num 31:20 Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur.~(Latin-405AD)
Num 31:20 Und alle Kleider und alles Gerät von Fellen und alles Pelzwerk und alles hölzerne Gefäß sollt ihr entsündigen.(Luther-1545)
Num 31:20 καὶ πᾶν περίβλημα καὶ πᾶν σκεῦος δερμάτινον καὶ πᾶσαν ἐργασίαν ἐξ αἰγείας καὶ πᾶν σκεῦος ξύλινον ἀφαγνιεῖτε(LXX-132BC)
Num 31:20 Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats' hair, and everything made of wood."(NKJV-1982)

======= Numbers 31:21 ============
Num 31:21 Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to battle, "This is the statute of the law which the Lord has commanded Moses:(NASB-1995)
Num 31:21 And Eleasar the prest sayde vnto ye captaynes of the hoost, yt wente out to the battayll: This is the statute of the lawe, which the LORDE comaunded Moses:(Coverdale-1535)
Num 31:21 And Eleazar ye Priest sayd vnto the men of warre, which went to the battel, This is the ordinance of the law which the Lorde commanded Moses,(Geneva-1560)
Num 31:21 And Eleazar the priest sayde vnto the men of warre which went to the battayle: This is the ordinauce of the lawe which the Lorde comaunded Moyses:(Bishops-1568)
Num 31:21 And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;(KJV-1611)
Num 31:21 And Eleazar the priest said to the men of war that had gone to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses.(Darby-1890)
Num 31:21 And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:(ASV-1901)
Num 31:21 Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, "This is the statute of the law which the LORD has commanded Moses:(Berean-2021)
Num 31:21 Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverunt, sic locutus est: Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi:(Latin-405AD)
Num 31:21 Und Eleasar, der Priester, sprach zu dem Kriegsvolk, das in den Streit gezogen war: Das ist das Gesetz, welches der HERR dem Mose geboten hat:(Luther-1545)
Num 31:21 καὶ εἶπεν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως τοὺς ἐρχομένους ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου τοῦτο τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου ὃ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(LXX-132BC)
Num 31:21 Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to the battle, "This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses:(NKJV-1982)

======= Numbers 31:22 ============
Num 31:22 only the gold and the silver, the bronze, the iron, the tin and the lead,(NASB-1995)
Num 31:22 Golde, siluer brasse, yron, tynne and leed,(Coverdale-1535)
Num 31:22 As for gold, and siluer, brasse, yron, tynne, and lead:(Geneva-1560)
Num 31:22 As for golde, siluer, brasse, and iron, tinne, and lead,(Bishops-1568)
Num 31:22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,(KJV-1611)
Num 31:22 Only the gold, and the silver, the copper, the iron, the tin, and the lead,(Darby-1890)
Num 31:22 howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,(ASV-1901)
Num 31:22 Only the gold, silver, bronze, iron, tin, and lead--(Berean-2021)
Num 31:22 aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum,(Latin-405AD)
Num 31:22 Gold, Silber, Erz, Eisen, Zinn und Blei(Luther-1545)
Num 31:22 πλὴν τοῦ χρυσίου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μολίβου καὶ κασσιτέρου(LXX-132BC)
Num 31:22 Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,(NKJV-1982)

======= Numbers 31:23 ============
Num 31:23 everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean, but it shall be purified with water for impurity. But whatever cannot stand the fire you shall pass through the water.(NASB-1995)
Num 31:23 and all that suffreth the fyre, shall ye cause to go thorow the fyre, and clense it, that it maye be purified with ye sprencklynge water. As for all soch as suffreth not the fyre, ye shal cause it to go thorow ye water,(Coverdale-1535)
Num 31:23 Euen all that may abide the fire, yee shall make it goe through the fire, and it shalbe cleane: yet, it shalbe purified with the water of purification: and all that suffereth not the fire, yee shall cause to passe by the water.(Geneva-1560)
Num 31:23 And all that may abide the fire, ye shal make it go through the fire, and it shalbe cleane: Neuerthelesse, it shalbe purified with water of seperation: And all that suffereth not the fire, ye shall make go through the water:(Bishops-1568)
Num 31:23 Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.(KJV-1611)
Num 31:23 everything that passeth through the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean; only it shall be purified with the water of separation; and everything that cannot pass through the fire ye shall make go through the water.(Darby-1890)
Num 31:23 everything that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.(ASV-1901)
Num 31:23 everything that can withstand the fire--must be put through the fire, and it will be clean. But it must still be purified with the water of purification. And everything that cannot withstand the fire must pass through the water.(Berean-2021)
Num 31:23 et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur: quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur:(Latin-405AD)
Num 31:23 und alles was das Feuer leidet, sollt ihr durchs Feuer lassen gehen und reinigen; nur daß es mit dem Sprengwasser entsündigt werde. Aber alles, was das Feuer nicht leidet, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen.(Luther-1545)
Num 31:23 πᾶν πρᾶγμα ὃ διελεύσεται ἐν πυρί καὶ καθαρισθήσεται ἀλλ᾽ ἢ τῷ ὕδατι τοῦ ἁγνισμοῦ ἁγνισθήσεται καὶ πάντα ὅσα ἐὰν μὴ διαπορεύηται διὰ πυρός διελεύσεται δι᾽ ὕδατος(LXX-132BC)
Num 31:23 everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:24 ============
Num 31:24 And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may enter the camp."(NASB-1995)
Num 31:24 and shal washe yor clothes vpon the seuenth daye. and the shall ye be cleane. After that shall ye come in to the hooste.(Coverdale-1535)
Num 31:24 Ye shal wash also your clothes the seuenth day, and ye shalbe cleane: and afterward ye shal come into the Hoste.(Geneva-1560)
Num 31:24 And washe your clothes the seuenth day, and ye shalbe cleane, and afterwarde come into the hoast.(Bishops-1568)
Num 31:24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.(KJV-1611)
Num 31:24 And ye shall wash your garments on the seventh day, and ye shall be clean; and afterwards ye may come into the camp.(Darby-1890)
Num 31:24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean; and afterward ye shall come into the camp.(ASV-1901)
Num 31:24 On the seventh day you are to wash your clothes, and you will be clean. After that you may enter the camp."(Berean-2021)
Num 31:24 et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis.(Latin-405AD)
Num 31:24 Und sollt eure Kleider waschen am siebenten Tage, so werdet ihr rein; darnach sollt ihr ins Lager kommen.(Luther-1545)
Num 31:24 καὶ πλυνεῖσθε τὰ ἱμάτια τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ καθαρισθήσεσθε καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν παρεμβολήν(LXX-132BC)
Num 31:24 And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp."(NKJV-1982)

======= Numbers 31:25 ============
Num 31:25 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995)
Num 31:25 And the LORDE spake vnto Moses, and sayde:(Coverdale-1535)
Num 31:25 And the Lord spake vnto Moses, saying,(Geneva-1560)
Num 31:25 And the Lorde spake vnto Moyses, saying:(Bishops-1568)
Num 31:25 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611)
Num 31:25 And Jehovah spoke to Moses, saying,(Darby-1890)
Num 31:25 And Jehovah spake unto Moses, saying,(ASV-1901)
Num 31:25 The LORD said to Moses,(Berean-2021)
Num 31:25 Dixit quoque Dominus ad Moysen:(Latin-405AD)
Num 31:25 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545)
Num 31:25 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(LXX-132BC)
Num 31:25 Now the Lord spoke to Moses, saying:(NKJV-1982)

======= Numbers 31:26 ============
Num 31:26 "You and Eleazar the priest and the heads of the fathers' households of the congregation take a count of the booty that was captured, both of man and of animal;(NASB-1995)
Num 31:26 Take the summe of the spoyle of those that are taken, both of wemen and of catell, thou and Eleasar the prest, and the chefe fathers of the congregacion,(Coverdale-1535)
Num 31:26 Take the summe of the praie that was taken, both of persons and of cattell, thou and Eleazar the Priest, and the chiefe fathers of the Congregation.(Geneva-1560)
Num 31:26 Take the summe of the pray that was taken, both of the persons and of cattell, thou and Eleazar the priest, and the chiefe fathers of the congregation:(Bishops-1568)
Num 31:26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:(KJV-1611)
Num 31:26 Take the sum of the prey that was taken, of man and of cattle, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the assembly;(Darby-1890)
Num 31:26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers' [houses] of the congregation;(ASV-1901)
Num 31:26 "You and Eleazar the priest and the family heads of the congregation are to take a count of what was captured, both of man and beast.(Berean-2021)
Num 31:26 Tollite summam eorum quæ capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi:(Latin-405AD)
Num 31:26 Nimm die Summe des Raubes der Gefangenen, an Menschen und an Vieh, du und Eleasar, der Priester, und die obersten Väter der Gemeinde;(Luther-1545)
Num 31:26 λαβὲ τὸ κεφάλαιον τῶν σκύλων τῆς αἰχμαλωσίας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους σὺ καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῆς συναγωγῆς(LXX-132BC)
Num 31:26 "Count up the plunder that was taken--of man and beast--you and Eleazar the priest and the chief fathers of the congregation;(NKJV-1982)

======= Numbers 31:27 ============
Num 31:27 and divide the booty between the warriors who went out to battle and all the congregation.(NASB-1995)
Num 31:27 and geue ye halfe vnto those that toke the warre vpon them, and wente out to the battayll, and ye other halfe to the congregacion.(Coverdale-1535)
Num 31:27 And deuide the praye betweene the souldiers that went to the warre, and all the Congregation.(Geneva-1560)
Num 31:27 And deuide the pray into two partes, betweene them that toke the warre vpon them and went out to battayle, and all the congregation.(Bishops-1568)
Num 31:27 And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:(KJV-1611)
Num 31:27 and divide the prey into halves, between them that conducted the war, who went out to the battle, and the whole assembly.(Darby-1890)
Num 31:27 and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation.(ASV-1901)
Num 31:27 Then divide the captives between the troops who went out to battle and the rest of the congregation.(Berean-2021)
Num 31:27 dividesque ex æquo prædam inter eos qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem.(Latin-405AD)
Num 31:27 und gib die Hälfte denen, die ins Heer gezogen sind und die Schlacht getan haben, und die andere Hälfte der Gemeinde.(Luther-1545)
Num 31:27 καὶ διελεῖτε τὰ σκῦλα ἀνὰ μέσον τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπορευομένων εἰς τὴν παράταξιν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης συναγωγῆς(LXX-132BC)
Num 31:27 and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:28 ============
Num 31:28 Levy a tax for the Lord from the men of war who went out to battle, one in five hundred of the persons and of the cattle and of the donkeys and of the sheep;(NASB-1995)
Num 31:28 And of the men of warre that wente out to ye battayll, thou shalt heue vnto the LORDE one soule of fyue hundreth, both of the wemen, oxen, Asses and shepe:(Coverdale-1535)
Num 31:28 And thou shalt take a tribute vnto ye Lord of the men of warre, which went out to battel: one person of fiue hundreth, both of the persons, and of the beeues, & of the asses, & of the sheepe.(Geneva-1560)
Num 31:28 And take a tribute vnto the Lorde of the men of warre which went out to battayle: one soule of fiue hundred, both of the persons, and of the beefes, and of the asses, and of the sheepe.(Bishops-1568)
Num 31:28 And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:(KJV-1611)
Num 31:28 And thou shalt levy a tribute for Jehovah of the men of war who went out to the army, one soul of five hundred of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the small cattle.(Darby-1890)
Num 31:28 And levy a tribute unto Jehovah of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the flocks:(ASV-1901)
Num 31:28 Set aside a tribute for the LORD from what belongs to the soldiers who went into battle: one out of every five hundred, whether persons, cattle, donkeys, or sheep.(Berean-2021)
Num 31:28 Et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis, tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus,(Latin-405AD)
Num 31:28 Du sollst aber dem HERRN heben von den Kriegsleuten, die ins Heer gezogen sind, je fünf Hunderten eine Seele, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen.(Luther-1545)
Num 31:28 καὶ ἀφελεῖτε τέλος κυρίῳ παρὰ τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὴν παράταξιν μίαν ψυχὴν ἀπὸ πεντακοσίων ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν αἰγῶν(LXX-132BC)
Num 31:28 And levy a tribute for the Lord on the men of war who went out to battle: one of every five hundred of the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep;(NKJV-1982)

======= Numbers 31:29 ============
Num 31:29 take it from their half and give it to Eleazar the priest, as an offering to the Lord.(NASB-1995)
Num 31:29 Of their halfe parte shalt thou take it, and geue it vnto Eleasar the prest for an Heueofferynge vnto the LORDE.(Coverdale-1535)
Num 31:29 Yee shall take it of their halfe and giue it vnto Eleazar the Priest, as an heaue offring of the Lorde.(Geneva-1560)
Num 31:29 And ye shall take it of their halfe, and geue it vnto Eleazar the priest, as an heaue offeryng of the Lorde.(Bishops-1568)
Num 31:29 Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.(KJV-1611)
Num 31:29 Of their half shall ye take it, and give it unto Eleazar the priest, for a heave-offering of Jehovah.(Darby-1890)
Num 31:29 take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for Jehovah's heave-offering.(ASV-1901)
Num 31:29 Take it from their half and give it to Eleazar the priest as an offering to the LORD.(Berean-2021)
Num 31:29 et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt.(Latin-405AD)
Num 31:29 Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen und dem Priester Eleasar geben zur Hebe dem HERRN.(Luther-1545)
Num 31:29 καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους αὐτῶν λήμψεσθε καὶ δώσεις Ελεαζαρ τῷ ἱερεῖ τὰς ἀπαρχὰς κυρίου(LXX-132BC)
Num 31:29 take it from their half, and give it to Eleazar the priest as a heave offering to the Lord.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:30 ============
Num 31:30 From the sons of Israel's half, you shall take one drawn out of every fifty of the persons, of the cattle, of the donkeys and of the sheep, from all the animals, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the Lord."(NASB-1995)
Num 31:30 But of the children of Israels halfe parte, thou shalt take one heade of fyftie, both of the wemen, oxen, Asses and shepe, and of all the catell, and shalt geue them vnto the Leuites, that wayte vpon the habitacio of the LORDE.(Coverdale-1535)
Num 31:30 But of the halfe of the children of Israel thou shalt take one, taken out of fiftie, both of the persons, of the beeues, of the asses, and of the sheepe, euen of all the cattel: and thou shalt giue them vnto the Leuites, which haue the charge of the Tabernacle of the Lord.(Geneva-1560)
Num 31:30 And of the halfe of the children of Israel, thou shalt take one portion of fiftie, of the persons, and of the beefes, of the asses, and of the sheepe, and of al maner of beastes, and geue them vnto the Leuites which wayte vpon the charge of the tabernacle of the Lorde.(Bishops-1568)
Num 31:30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.(KJV-1611)
Num 31:30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the small cattle, of every [kind of] beasts, and thou shalt give them unto the Levites, who keep the charge of the tabernacle of Jehovah.(Darby-1890)
Num 31:30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, [even] of all the cattle, and give them unto the Levites, that keep the charge of the tabernacle of Jehovah.(ASV-1901)
Num 31:30 From the Israelites' half, take one out of every fifty, whether persons, cattle, donkeys, sheep, or other animals, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the LORD."(Berean-2021)
Num 31:30 Ex media quoque parte filiorum Israël accipies quinquagesimum caput hominum, et boum, et asinorum, et ovium, cunctorum animantium, et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis tabernaculi Domini.~(Latin-405AD)
Num 31:30 Aber von der Hälfte der Kinder Israel sollst du je ein Stück von fünfzigen nehmen, an Menschen, Rindern, Eseln und Schafen und von allem Vieh, und sollst es den Leviten geben, die des Dienstes warten an der Wohnung des HERRN.(Luther-1545)
Num 31:30 καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ λήμψῃ ἕνα ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν ὄνων καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς ἐν τῇ σκηνῇ κυρίου(LXX-132BC)
Num 31:30 And from the children of Israel's half you shall take one of every fifty, drawn from the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep, from all the livestock, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the Lord."(NKJV-1982)

======= Numbers 31:31 ============
Num 31:31 Moses and Eleazar the priest did just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995)
Num 31:31 And Moses and Eleasar the prest dyd as the LORDE commaunded Moses.(Coverdale-1535)
Num 31:31 And Moses and Eleazar the priest did as the Lord had commanded Moses.(Geneva-1560)
Num 31:31 And Moyses and Eleazar the priest, dyd as the Lorde comaunded Moyses.(Bishops-1568)
Num 31:31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.(KJV-1611)
Num 31:31 And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah had commanded Moses.(Darby-1890)
Num 31:31 And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah commanded Moses.(ASV-1901)
Num 31:31 So Moses and Eleazar the priest did as the LORD had commanded Moses,(Berean-2021)
Num 31:31 Feceruntque Moyses et Eleazar sicut præceperat Dominus.(Latin-405AD)
Num 31:31 Und Mose und Eleasar, der Priester, taten, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(Luther-1545)
Num 31:31 καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(LXX-132BC)
Num 31:31 So Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:32 ============
Num 31:32 Now the booty that remained from the spoil which the men of war had plundered was 675,000 sheep,(NASB-1995)
Num 31:32 And the spoyle and praye which ye men of warre had spoyled, was sixe hundreth thousande and fyue and seuentye thousande shepe,(Coverdale-1535)
Num 31:32 And the bootie, to wit, the rest of the praie which the men of warre had spoyled, was sixe hundreth seuentie and fiue thousand sheepe,(Geneva-1560)
Num 31:32 And the bootie, and the rest of the pray which the men of warre had caught, was sixe hundred thousande, and three sore and fifteene thousande sheepe,(Bishops-1568)
Num 31:32 And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,(KJV-1611)
Num 31:32 And the prey, the rest of the spoil, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,(Darby-1890)
Num 31:32 Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,(ASV-1901)
Num 31:32 and this plunder remained from the spoils the soldiers had taken: 675,000 sheep,(Berean-2021)
Num 31:32 Fuit autem præda, quam exercitus ceperat, ovium sexcenta septuaginta quinque millia,(Latin-405AD)
Num 31:32 Und es war die übrige Ausbeute, die das Kriegsvolk geraubt hatte, sechsmal hundert und fünfundsiebzigtausend Schafe,(Luther-1545)
Num 31:32 καὶ ἐγενήθη τὸ πλεόνασμα τῆς προνομῆς ὃ ἐπρονόμευσαν οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ ἑβδομήκοντα καὶ πέντε χιλιάδες(LXX-132BC)
Num 31:32 The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,(NKJV-1982)

======= Numbers 31:33 ============
Num 31:33 and 72,000 cattle,(NASB-1995)
Num 31:33 two and seuentye thousande oxen,(Coverdale-1535)
Num 31:33 And seuentie and two thousand beeues,(Geneva-1560)
Num 31:33 And three score and twelue thousande of beefes,(Bishops-1568)
Num 31:33 And threescore and twelve thousand beeves,(KJV-1611)
Num 31:33 and seventy-two thousand oxen,(Darby-1890)
Num 31:33 and threescore and twelve thousand oxen,(ASV-1901)
Num 31:33 72,000 cattle,(Berean-2021)
Num 31:33 boum septuaginta duo millia,(Latin-405AD)
Num 31:33 zweiundsiebzigtausend Rinder,(Luther-1545)
Num 31:33 καὶ βόες δύο καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες(LXX-132BC)
Num 31:33 seventy-two thousand cattle,(NKJV-1982)

======= Numbers 31:34 ============
Num 31:34 and 61,000 donkeys,(NASB-1995)
Num 31:34 one & thre score thousande Asses:(Coverdale-1535)
Num 31:34 And three score and one thousand asses,(Geneva-1560)
Num 31:34 And three score & one thousande asses,(Bishops-1568)
Num 31:34 And threescore and one thousand asses,(KJV-1611)
Num 31:34 and sixty-one thousand asses,(Darby-1890)
Num 31:34 and threescore and one thousand asses,(ASV-1901)
Num 31:34 61,000 donkeys,(Berean-2021)
Num 31:34 asinorum sexaginta millia et mille:(Latin-405AD)
Num 31:34 einundsechzigtausend Esel(Luther-1545)
Num 31:34 καὶ ὄνοι μία καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες(LXX-132BC)
Num 31:34 sixty-one thousand donkeys,(NKJV-1982)

======= Numbers 31:35 ============
Num 31:35 and of human beings, of the women who had not known man intimately, all the persons were 32,000.(NASB-1995)
Num 31:35 and the wemen yt had knowne no men ner lyen wt them, were two and thirtie thousande soules.(Coverdale-1535)
Num 31:35 And two and thirtie thousande persons in all, of women that had lyen by no man.(Geneva-1560)
Num 31:35 And thirtie & two thousande persons in all, of women that had lyen by no man.(Bishops-1568)
Num 31:35 And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.(KJV-1611)
Num 31:35 and of human persons, of the women that had not known lying with a man, all the persons were thirty-two thousand.(Darby-1890)
Num 31:35 and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.(ASV-1901)
Num 31:35 and 32,000 women who had not slept with a man.(Berean-2021)
Num 31:35 animæ hominum sexus feminei, quæ non cognoverant viros, triginta duo millia.(Latin-405AD)
Num 31:35 und der Mädchen, die nicht Männer erkannt hatten, zweiunddreißigtausend Seelen.(Luther-1545)
Num 31:35 καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἀπὸ τῶν γυναικῶν αἳ οὐκ ἔγνωσαν κοίτην ἀνδρός πᾶσαι ψυχαὶ δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες(LXX-132BC)
Num 31:35 and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:36 ============
Num 31:36 The half, the portion of those who went out to war, was as follows: the number of sheep was 337,500,(NASB-1995)
Num 31:36 And the halfe parte which belonged vnto them that wente to the warre, was in nobre thre hundreth thousande, and seuen and thirtie thousande, and fyue hundreth shepe:(Coverdale-1535)
Num 31:36 And the halfe, to wit, the part of them that went out to warre touching the nomber of sheepe, was three hundreth seuen and thirtie thousand, and fiue hundreth.(Geneva-1560)
Num 31:36 And the halfe, which was the part of them that went out to warre, was in number three hundred thousande, and seuen and thirtie thousande, & fiue hundred, sheepe.(Bishops-1568)
Num 31:36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:(KJV-1611)
Num 31:36 And the half, the portion of them that had gone out to the war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,(Darby-1890)
Num 31:36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep:(ASV-1901)
Num 31:36 This was the half portion for those who had gone to war: 337,500 sheep,(Berean-2021)
Num 31:36 Dataque est media pars his qui in prælio fuerant, ovium trecenta triginta septem millia quingentæ:(Latin-405AD)
Num 31:36 Und die Hälfte, die denen, so ins Heer gezogen waren, gehörte, war an der Zahl dreihundertmal und siebenunddreißigtausend und fünfhundert Schafe;(Luther-1545)
Num 31:36 καὶ ἐγενήθη τὸ ἡμίσευμα ἡ μερὶς τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὸν πόλεμον ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν προβάτων τριακόσιαι καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια(LXX-132BC)
Num 31:36 And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep;(NKJV-1982)

======= Numbers 31:37 ============
Num 31:37 and the Lord's levy of the sheep was 675;(NASB-1995)
Num 31:37 of the which the LORDE had sixe hundreth, & fyue and seuentye shepe.(Coverdale-1535)
Num 31:37 And the Lordes tribute of the sheepe was sixe hundreth and seuentie and fiue:(Geneva-1560)
Num 31:37 And the Lordes part of the sheepe, was sixe hundred & threescore & fifteene.(Bishops-1568)
Num 31:37 And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.(KJV-1611)
Num 31:37 and the tribute for Jehovah of the sheep was six hundred and seventy-five;(Darby-1890)
Num 31:37 and Jehovah's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.(ASV-1901)
Num 31:37 including a tribute to the LORD of 675,(Berean-2021)
Num 31:37 e quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque:(Latin-405AD)
Num 31:37 davon wurden dem HERRN sechshundertfünfundsiebzig Schafe.(Luther-1545)
Num 31:37 καὶ ἐγένετο τὸ τέλος κυρίῳ ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσια ἑβδομήκοντα πέντε(LXX-132BC)
Num 31:37 and the Lord's tribute of the sheep was six hundred and seventy-five.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:38 ============
Num 31:38 and the cattle were 36,000, from which the Lord's levy was 72;(NASB-1995)
Num 31:38 Item sixe and thirtie thousande oxen: wherof the LORDE had two & seuentye.(Coverdale-1535)
Num 31:38 And the beeues were six & thirty thousad, whereof the Lordes tribute was seuentie & two.(Geneva-1560)
Num 31:38 And the beefes were thirtie and sixe thousande, of which the Lordes part was threescore and twelue.(Bishops-1568)
Num 31:38 And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve.(KJV-1611)
Num 31:38 and the oxen were thirty-six thousand, and the tribute thereof for Jehovah, seventy-two;(Darby-1890)
Num 31:38 And the oxen were thirty and six thousand; of which Jehovah's tribute was threescore and twelve.(ASV-1901)
Num 31:38 36,000 cattle, including a tribute to the LORD of 72,(Berean-2021)
Num 31:38 et de bobus triginta sex millibus, boves septuaginta et duo:(Latin-405AD)
Num 31:38 Desgleichen sechsunddreißigtausend Rinder; davon wurden dem HERRN zweiundsiebzig.(Luther-1545)
Num 31:38 καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τὸ τέλος κυρίῳ δύο καὶ ἑβδομήκοντα(LXX-132BC)
Num 31:38 The cattle were thirty-six thousand, of which the Lord's tribute was seventy-two.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:39 ============
Num 31:39 and the donkeys were 30,500, from which the Lord's levy was 61;(NASB-1995)
Num 31:39 Item thirtie thousande fyue hundreth Asses: wherof the LORDE had one & thre score.(Coverdale-1535)
Num 31:39 And the asses were thirtie thousande and fiue hundreth, whereof the Lordes tribute was three score and one:(Geneva-1560)
Num 31:39 And the asses were thirtie thousande and fiue hundred, of which the Lordes part was threescore and one.(Bishops-1568)
Num 31:39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one.(KJV-1611)
Num 31:39 and the asses were thirty thousand five hundred, and the tribute thereof for Jehovah, sixty-one;(Darby-1890)
Num 31:39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which Jehovah's tribute was threescore and one.(ASV-1901)
Num 31:39 30,500 donkeys, including a tribute to the LORD of 61,(Berean-2021)
Num 31:39 de asinis triginta millibus quingentis, asini sexaginta unus:(Latin-405AD)
Num 31:39 Desgleichen dreißigtausend und fünfhundert Esel; davon wurden dem HERRN einundsechzig.(Luther-1545)
Num 31:39 καὶ ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι καὶ τὸ τέλος κυρίῳ εἷς καὶ ἑξήκοντα(LXX-132BC)
Num 31:39 The donkeys were thirty thousand five hundred, of which the Lord's tribute was sixty-one.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:40 ============
Num 31:40 and the human beings were 16,000, from whom the Lord's levy was 32 persons.(NASB-1995)
Num 31:40 Item sixtene thousande soules of wemen: wherof the LORDE had two & thirtie.(Coverdale-1535)
Num 31:40 And of persons sixtene thousand, whereof the Lordes tribute was two and thirtie persons.(Geneva-1560)
Num 31:40 And the persons were sixteene thousande, of which the Lordes part was thirtie and two persons.(Bishops-1568)
Num 31:40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons.(KJV-1611)
Num 31:40 and the human persons were sixteen thousand, of whom the tribute for Jehovah was thirty-two persons.(Darby-1890)
Num 31:40 And the persons were sixteen thousand; of whom Jehovah's tribute was thirty and two persons.(ASV-1901)
Num 31:40 and 16,000 people, including a tribute to the LORD of 32.(Berean-2021)
Num 31:40 de animabus hominum sedecim millibus, cesserunt in partem Domini triginta duæ animæ.(Latin-405AD)
Num 31:40 Desgleichen Menschenseelen, sechzehntausend Seelen; davon wurden dem HERRN zweiunddreißig Seelen.(Luther-1545)
Num 31:40 καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἑκκαίδεκα χιλιάδες καὶ τὸ τέλος αὐτῶν κυρίῳ δύο καὶ τριάκοντα ψυχαί(LXX-132BC)
Num 31:40 The persons were sixteen thousand, of which the Lord's tribute was thirty-two persons.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:41 ============
Num 31:41 Moses gave the levy which was the Lord's offering to Eleazar the priest, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995)
Num 31:41 And Moses gaue this heueofferynge of the LORDE vnto Eleasar the prest, as the LORDE commaunded him.(Coverdale-1535)
Num 31:41 And Moses gaue the tribute of the Lordes offring vnto Eleazar the Priest, as the Lorde had commanded Moses.(Geneva-1560)
Num 31:41 And Moyses gaue the tribute, which was the Lordes heaue offeryng, vnto Eleazar the priest, as the Lorde commaunded Moyses:(Bishops-1568)
Num 31:41 And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.(KJV-1611)
Num 31:41 And Moses gave the tribute of Jehovah's heave-offering to Eleazar the priest, as Jehovah had commanded Moses.(Darby-1890)
Num 31:41 And Moses gave the tribute, which was Jehovah's heave-offering, unto Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses.(ASV-1901)
Num 31:41 Moses gave the tribute to Eleazar the priest as an offering for the LORD, as the LORD had commanded Moses.(Berean-2021)
Num 31:41 Tradiditque Moyses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum,(Latin-405AD)
Num 31:41 Und Mose gab solche Hebe des HERRN dem Priester Eleasar, wie ihm der HERR geboten hatte.(Luther-1545)
Num 31:41 καὶ ἔδωκεν Μωυσῆς τὸ τέλος κυρίῳ τὸ ἀφαίρεμα τοῦ θεοῦ Ελεαζαρ τῷ ἱερεῖ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(LXX-132BC)
Num 31:41 So Moses gave the tribute which was the Lord's heave offering to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:42 ============
Num 31:42 As for the sons of Israel's half, which Moses separated from the men who had gone to war"(NASB-1995)
Num 31:42 As for the other halfe which Moses deuyded vnto the children of Israel fro thorne; men of warre(Coverdale-1535)
Num 31:42 And of the halfe of the children of Israel, which Moses deuided from the men of warre,(Geneva-1560)
Num 31:42 And the other halfe of the children of Israel which Moyses deuided from the men of warre,(Bishops-1568)
Num 31:42 And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,(KJV-1611)
Num 31:42 And of the children of Israel's half, which Moses had divided, [taking it] from the men that served in the war,(Darby-1890)
Num 31:42 And of the children of Israel's half, which Moses divided off from the men that warred(ASV-1901)
Num 31:42 From the Israelites' half, which Moses had set apart from the men who had gone to war,(Berean-2021)
Num 31:42 ex media parte filiorum Israël, quam separaverat his qui in prælio fuerant.(Latin-405AD)
Num 31:42 Aber die andere Hälfte, die Mose den Kindern Israel zuteilte von den Kriegsleuten,(Luther-1545)
Num 31:42 ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν Ισραηλ οὓς διεῖλεν Μωυσῆς ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν(LXX-132BC)
Num 31:42 And from the children of Israel's half, which Moses separated from the men who fought--(NKJV-1982)

======= Numbers 31:43 ============
Num 31:43 now the congregation's half was 337,500 sheep,(NASB-1995)
Num 31:43 (namely ye halfe that fell to the congregacion) it was also thre hundreth thousande, and seuen and thyrtie thousande, & fyue hundreth shepe,(Coverdale-1535)
Num 31:43 (For the halfe that perteined vnto the Congregation, was three hundreth thirtie and seuen thousand sheepe and fiue hundreth,(Geneva-1560)
Num 31:43 That is to wit the halfe that pertayned vnto the congregation, was three hundred thousande, and thirtie & seuen thousande, and fiue hundred, sheepe:(Bishops-1568)
Num 31:43 (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,(KJV-1611)
Num 31:43 (now the half belonging to the assembly was of the sheep, three hundred and thirty-seven thousand five hundred,(Darby-1890)
Num 31:43 (now the congregation's half was three hundred thousand and thirty thousand, seven thousand and five hundred sheep,(ASV-1901)
Num 31:43 this half belonged to the congregation: 337,500 sheep,(Berean-2021)
Num 31:43 De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis,(Latin-405AD)
Num 31:43 nämlich die Hälfte, der Gemeinde zuständig, war auch dreihundertmal und siebenunddreißigtausend fünfhundert Schafe,(Luther-1545)
Num 31:43 καὶ ἐγένετο τὸ ἡμίσευμα τὸ τῆς συναγωγῆς ἀπὸ τῶν προβάτων τριακόσιαι χιλιάδες καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια(LXX-132BC)
Num 31:43 now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,(NKJV-1982)

======= Numbers 31:44 ============
Num 31:44 and 36,000 cattle,(NASB-1995)
Num 31:44 sixe and thirtie thousande oxen,(Coverdale-1535)
Num 31:44 And sixe and thirtie thousand beeues,(Geneva-1560)
Num 31:44 And thirtie and sixe thousande beefes:(Bishops-1568)
Num 31:44 And thirty and six thousand beeves,(KJV-1611)
Num 31:44 and thirty-six thousand oxen,(Darby-1890)
Num 31:44 and thirty and six thousand oxen,(ASV-1901)
Num 31:44 36,000 cattle,(Berean-2021)
Num 31:44 et de bobus triginta sex millibus,(Latin-405AD)
Num 31:44 sechsunddreißigtausend Rinder,(Luther-1545)
Num 31:44 καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες(LXX-132BC)
Num 31:44 thirty-six thousand cattle,(NKJV-1982)

======= Numbers 31:45 ============
Num 31:45 and 30,500 donkeys,(NASB-1995)
Num 31:45 thyrtie thousande & fyue hundreth Asses,(Coverdale-1535)
Num 31:45 And thirtie thousand asses, & fiue hudreth,(Geneva-1560)
Num 31:45 And thirtie thousande asses, and fiue hundred:(Bishops-1568)
Num 31:45 And thirty thousand asses and five hundred,(KJV-1611)
Num 31:45 and thirty thousand five hundred asses,(Darby-1890)
Num 31:45 and thirty thousand and five hundred asses,(ASV-1901)
Num 31:45 30,500 donkeys,(Berean-2021)
Num 31:45 et de asinis triginta millibus quingentis,(Latin-405AD)
Num 31:45 dreißigtausend und fünfhundert Esel(Luther-1545)
Num 31:45 ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι(LXX-132BC)
Num 31:45 thirty thousand five hundred donkeys,(NKJV-1982)

======= Numbers 31:46 ============
Num 31:46 and the human beings were 16,000--(NASB-1995)
Num 31:46 and sixtene thousande wemen soules.(Coverdale-1535)
Num 31:46 And sixteene thousande persons)(Geneva-1560)
Num 31:46 And sixteene thousande persons.(Bishops-1568)
Num 31:46 And sixteen thousand persons;)(KJV-1611)
Num 31:46 and sixteen thousand human persons,)(Darby-1890)
Num 31:46 and sixteen thousand persons),(ASV-1901)
Num 31:46 and 16,000 people.(Berean-2021)
Num 31:46 et de hominibus sedecim millibus,(Latin-405AD)
Num 31:46 und sechzehntausend Menschenseelen.(Luther-1545)
Num 31:46 καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες(LXX-132BC)
Num 31:46 and sixteen thousand persons--(NKJV-1982)

======= Numbers 31:47 ============
Num 31:47 and from the sons of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animals, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, just as the Lord had commanded Moses.(NASB-1995)
Num 31:47 And of this halfe of the childre of Israel toke Moses one of euery fyftie, both of the catell & of the wemen, and gaue them vnto ye Leuites, that waited vpon the habitacio of the LORDE, as ye LORDE comauded Moses.(Coverdale-1535)
Num 31:47 Moses, I say, tooke of the halfe that perteined vnto the children of Israel, one taken out of fiftie, both of the persons, and of the cattell, and gaue them vnto the Leuites, which haue the charge of the Tabernacle of the Lorde, as the Lorde had commanded Moses.(Geneva-1560)
Num 31:47 And Moyses toke of the halfe that pertayned vnto the children of Israel, one portion of fiftie, both of the persons and of the cattell, and gaue them vnto the Leuites which wayted vpon the charge of the tabernacle of the Lorde, as the Lorde commaundded Moyses.(Bishops-1568)
Num 31:47 Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.(KJV-1611)
Num 31:47 … of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, of man and of cattle, and gave them to the Levites who kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.(Darby-1890)
Num 31:47 even of the children of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded Moses.(ASV-1901)
Num 31:47 From the Israelites' half, Moses took one out of every fifty persons and animals and gave them to the Levites who kept charge of the tabernacle of the LORD, as the LORD had commanded him.(Berean-2021)
Num 31:47 tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus.~(Latin-405AD)
Num 31:47 Und Mose nahm von dieser Hälfte der Kinder Israel je ein Stück von fünfzigen, sowohl des Viehs als der Menschen, und gab's den Leviten, die des Dienstes warteten an der Wohnung des HERRN, wie der HERR dem Mose geboten hatte.(Luther-1545)
Num 31:47 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν Ισραηλ τὸ ἓν ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ(LXX-132BC)
Num 31:47 and from the children of Israel's half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:48 ============
Num 31:48 Then the officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, approached Moses,(NASB-1995)
Num 31:48 And the captaynes ouer ye thousandes of the hoost, namely they that were ouer thousandes and ouer hundreds, came forth vnto Moses, and sayde vnto him:(Coverdale-1535)
Num 31:48 Then the captaines which were ouer thousandes of the hoste, the captaines ouer the thousandes, and the captaines ouer the hundreds came vnto Moses:(Geneva-1560)
Num 31:48 And the officers of thousandes of the hoast, ye captaynes ouer the thousandes, and the captaynes ouer the hundredes, came foorth,(Bishops-1568)
Num 31:48 And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:(KJV-1611)
Num 31:48 And the officers who were over the thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near to Moses,(Darby-1890)
Num 31:48 And the officers that were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses;(ASV-1901)
Num 31:48 Then the officers who were over the units of the army--the commanders of thousands and of hundreds--approached Moses(Berean-2021)
Num 31:48 Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque, dixerunt:(Latin-405AD)
Num 31:48 Und es traten herzu die Hauptleute über die Tausende des Kriegsvolks, nämlich die über tausend und über hundert waren, zu Mose(Luther-1545)
Num 31:48 καὶ προσῆλθον πρὸς Μωυσῆν πάντες οἱ καθεσταμένοι εἰς τὰς χιλιαρχίας τῆς δυνάμεως χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι(LXX-132BC)
Num 31:48 Then the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;(NKJV-1982)

======= Numbers 31:49 ============
Num 31:49 and they said to Moses, "Your servants have taken a census of men of war who are in our charge, and no man of us is missing.(NASB-1995)
Num 31:49 Thy seruauntes haue taken ye summe of ye men of warre, that were vnder oure hande, and there lacked not one:(Coverdale-1535)
Num 31:49 And saide to Moses, Thy seruants haue taken the summe of the men of warre which are vnder our authoritie, and there lacketh not one man of vs.(Geneva-1560)
Num 31:49 And sayde vnto Moyses: Thy seruauntes haue taken the summe of the men of warre which are vnder our aucthoritie, and there lacketh not one man of vs:(Bishops-1568)
Num 31:49 And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.(KJV-1611)
Num 31:49 and they said to Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war who were under our hand, and there is not one man of us lacking.(Darby-1890)
Num 31:49 and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us.(ASV-1901)
Num 31:49 and said, "Your servants have counted the soldiers under our command, and not one of us is missing.(Berean-2021)
Num 31:49 Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra: et ne unus quidem defuit.(Latin-405AD)
Num 31:49 und sprachen zu ihm: Deine Knechte haben die Summe genommen der Kriegsleute, die unter unsern Händen gewesen sind, und fehlt nicht einer.(Luther-1545)
Num 31:49 καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν οἱ παῖδές σου εἰλήφασιν τὸ κεφάλαιον τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν παρ᾽ ἡμῶν καὶ οὐ διαπεφώνηκεν ἀπ᾽ αὐτῶν οὐδὲ εἷς(LXX-132BC)
Num 31:49 and they said to Moses, "Your servants have taken a count of the men of war who are under our command, and not a man of us is missing.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:50 ============
Num 31:50 So we have brought as an offering to the Lord what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings and necklaces, to make atonement for ourselves before the Lord."(NASB-1995)
Num 31:50 therfore brynge we a present vnto the LORDE, what euery one hath foude of Iewels of golde, cheynes, bracelettes, rynges, earinges, and taches, that oure soules maye be reconcyled before the LORDE.(Coverdale-1535)
Num 31:50 We haue therefore brought a present vnto the Lorde, what euery man found of iewels of golde, bracelets, and cheines, rings, eare ringes, and ornaments of the legges, to make an atonement for our soules before the Lorde.(Geneva-1560)
Num 31:50 We haue therfore brought a present vnto the Lord what euery man found, of iewels of golde, bracelets, chaynes, rynges, eare rynges, and spangles, to make an attonement for our soules before the Lorde.(Bishops-1568)
Num 31:50 We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.(KJV-1611)
Num 31:50 So we present the offering of Jehovah, that which each one hath found, jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before Jehovah.(Darby-1890)
Num 31:50 And we have brought Jehovah's oblation, what every man hath gotten, of jewels of gold, ankle-chains, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and armlets, to make atonement for our souls before Jehovah.(ASV-1901)
Num 31:50 So we have brought to the LORD an offering of the gold articles each man acquired--armlets, bracelets, rings, earrings, and necklaces--to make atonement for ourselves before the LORD."(Berean-2021)
Num 31:50 Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum.(Latin-405AD)
Num 31:50 Darum bringen wir dem HERRN Geschenke, was ein jeglicher gefunden hat von goldenem Geräte, Ketten, Armgeschmeide, Ringe, Ohrenringe und Spangen, daß unsere Seelen versöhnt werden vor dem HERRN.(Luther-1545)
Num 31:50 καὶ προσενηνόχαμεν τὸ δῶρον κυρίῳ ἀνὴρ ὃ εὗρεν σκεῦος χρυσοῦν χλιδῶνα καὶ ψέλιον καὶ δακτύλιον καὶ περιδέξιον καὶ ἐμπλόκιον ἐξιλάσασθαι περὶ ἡμῶν ἔναντι κυρίου(LXX-132BC)
Num 31:50 Therefore we have brought an offering for the Lord, what every man found of ornaments of gold: armlets and bracelets and signet rings and earrings and necklaces, to make atonement for ourselves before the Lord."(NKJV-1982)

======= Numbers 31:51 ============
Num 31:51 Moses and Eleazar the priest took the gold from them, all kinds of wrought articles.(NASB-1995)
Num 31:51 And Moses and Eleasar ye prest toke of them ye golde of all maner ornamentes.(Coverdale-1535)
Num 31:51 And Moses and Eleazar the Priest tooke the golde of them, and all wrought iewels,(Geneva-1560)
Num 31:51 And Moyses and Eleazar the priest, toke the golde of them, all the wrought iewels.(Bishops-1568)
Num 31:51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.(KJV-1611)
Num 31:51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, all manner of wrought jewels.(Darby-1890)
Num 31:51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.(ASV-1901)
Num 31:51 So Moses and Eleazar the priest received from them all the articles made out of gold.(Berean-2021)
Num 31:51 Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus,(Latin-405AD)
Num 31:51 Und Mose samt dem Priester Eleasar nahm von ihnen das Gold von allerlei Geräte.(Luther-1545)
Num 31:51 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρ᾽ αὐτῶν πᾶν σκεῦος εἰργασμένον(LXX-132BC)
Num 31:51 So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:52 ============
Num 31:52 All the gold of the offering which they offered up to the Lord, from the captains of thousands and the captains of hundreds, was 16,750 shekels.(NASB-1995)
Num 31:52 And all the golde of the Heueofferynge that they Heued vnto the LORDE, was sixtene thousande and seuen hundreth and fyftye Sycles, of the captaynes ouer thousandes and hundreds.(Coverdale-1535)
Num 31:52 And all the golde of the offring that they offered vp to the Lorde (of the captaines ouer thousands and hundreds) was sixteene thousande seuen hundreth and fiftie shekels,(Geneva-1560)
Num 31:52 And all the golde of the heaue offering that they heaued vp to the Lorde, of the captaynes ouer thousandes & hundredes, was sixteene thousande, seuen hundred and fiftie sicles.(Bishops-1568)
Num 31:52 And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.(KJV-1611)
Num 31:52 And all the gold of the heave-offering that they offered to Jehovah was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels, from the captains of thousands and the captains of hundreds.(Darby-1890)
Num 31:52 And all the gold of the heave-offering that they offered up to Jehovah, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.(ASV-1901)
Num 31:52 All the gold that the commanders of thousands and of hundreds presented as an offering to the LORD weighed 16,750 shekels.(Berean-2021)
Num 31:52 pondo sedecim millia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.(Latin-405AD)
Num 31:52 Und alles Goldes Hebe, das sie dem HERRN hoben, war sechzehntausend und siebenhundertfünfzig Lot von den Hauptleuten über tausend und hundert.(Luther-1545)
Num 31:52 καὶ ἐγένετο πᾶν τὸ χρυσίον τὸ ἀφαίρεμα ὃ ἀφεῖλον κυρίῳ ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ πεντήκοντα σίκλοι παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων(LXX-132BC)
Num 31:52 And all the gold of the offering that they offered to the Lord, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.(NKJV-1982)

======= Numbers 31:53 ============
Num 31:53 The men of war had taken booty, every man for himself.(NASB-1995)
Num 31:53 For loke what euery one had spoyled, that was his awne.(Coverdale-1535)
Num 31:53 (For the men of warre had spoyled, euery man for him selfe)(Geneva-1560)
Num 31:53 (For the men of warre had spoyled, euery man for hym selfe.)(Bishops-1568)
Num 31:53 (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)(KJV-1611)
Num 31:53 (The men of war had taken spoil each one for himself.)(Darby-1890)
Num 31:53 ([ For] the men of war had taken booty, every man for himself.)(ASV-1901)
Num 31:53 Each of the soldiers had taken plunder for himself.(Berean-2021)
Num 31:53 Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.(Latin-405AD)
Num 31:53 Denn die Kriegsleute hatten geraubt ein jeglicher für sich.(Luther-1545)
Num 31:53 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐπρονόμευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ(LXX-132BC)
Num 31:53 (The men of war had taken spoil, every man for himself.)(NKJV-1982)

======= Numbers 31:54 ============
Num 31:54 So Moses and Eleazar the priest took the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it to the tent of meeting as a memorial for the sons of Israel before the Lord.(NASB-1995)
Num 31:54 And Moses wt Eleasar the prest toke the golde of the captaynes ouer thousandes and hundreds, and broughte it in to the Tabernacle of witnesse for a remembraunce of the children of Israel before the LORDE.(Coverdale-1535)
Num 31:54 And Moses and Eleazar the Priest tooke the golde of the captaines ouer the thousandes, and ouer the hundreds, and brought it into the Tabernacle of the Congregation, for a memoriall of the children of Israel before the Lorde.(Geneva-1560)
Num 31:54 And Moyses and Eleazar the priest toke the golde of the captaynes ouer the thousandes & hundredes, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memoriall of the children of Israel before the Lorde.(Bishops-1568)
Num 31:54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.(KJV-1611)
Num 31:54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the children of Israel before Jehovah.(Darby-1890)
Num 31:54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before Jehovah.(ASV-1901)
Num 31:54 And Moses and Eleazar the priest received the gold from the commanders of thousands and of hundreds and brought it into the Tent of Meeting as a memorial for the Israelites before the LORD.(Berean-2021)
Num 31:54 Et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii, in monimentum filiorum Israël coram Domino.(Latin-405AD)
Num 31:54 Und Mose mit Eleasar, dem Priester, nahm das Gold von den Hauptleuten über tausend und hundert, und brachten es in die Hütte des Stifts zum Gedächtnis der Kinder Israel vor dem HERRN.(Luther-1545)
Num 31:54 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου μνημόσυνον τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι κυρίου(LXX-132BC)
Num 31:54 And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the Lord.(NKJV-1982)

======= Numbers 32:1 ============
Num 32:1 Now the sons of Reuben and the sons of Gad had an exceedingly large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,(NASB-1995)
Num 32:1 The children of Ruben and the children of Gad had an exceadinge greate multitude of catell, and sawe the londe of Iaeser and Gilead yt it was a mete place for catell,(Coverdale-1535)
Num 32:1 Nowe the children of Reuben, and the children of Gad had an exceeding great multitude of cattell: and they sawe the lande of Iazer, and the lande of Gilead, that it was an apt place for cattel.(Geneva-1560)
Num 32:1 The childre of Ruben & the chidren of Gad had an exeeding great multitude of cattell: And when they sawe the lande of Iazer, & the lande of Gilead, that it was an apt place for cattell,(Bishops-1568)
Num 32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;(KJV-1611)
Num 32:1 And the children of Reuben and the children of Gad had much cattle, a very great multitude; and they saw the land of Jaazer, and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle.(Darby-1890)
Num 32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;(ASV-1901)
Num 32:1 Now the Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, surveyed the lands of Jazer and Gilead, and they saw that the region was suitable for livestock.(Berean-2021)
Num 32:1 Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in jumentis infinita substantia. Cumque vidissent Jazer et Galaad aptas animalibus alendis terras,(Latin-405AD)
Num 32:1 Die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten sehr viel Vieh und sahen das Land Jaser und Gilead an als gute Stätte für ihr Vieh(Luther-1545)
Num 32:1 καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς Γαδ πλῆθος σφόδρα καὶ εἶδον τὴν χώραν Ιαζηρ καὶ τὴν χώραν Γαλααδ καὶ ἦν ὁ τόπος τόπος κτήνεσιν(LXX-132BC)
Num 32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region was a place for livestock,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0148_04_Numbers_31_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0144_04_Numbers_27_EN-study.html
0145_04_Numbers_28_EN-study.html
0146_04_Numbers_29_EN-study.html
0147_04_Numbers_30_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0149_04_Numbers_32_EN-study.html
0150_04_Numbers_33_EN-study.html
0151_04_Numbers_34_EN-study.html
0152_04_Numbers_35_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."