BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
Job 20:29 This is the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God."(NKJV-1982)
======= Job 21:1 ============
Job 21:1 Then Job answered,(NASB-1995)
Job 21:1 Iob answered, and sayde:(Coverdale-1535)
Job 21:1 Bvt Iob answered, and sayd,(Geneva-1560)
Job 21:1 Iob aunswered, and saide:(Bishops-1568)
Job 21:1 But Job answered and said,(KJV-1611)
Job 21:1 And Job answered and said,(Darby-1890)
Job 21:1 Then Job answered and said,(ASV-1901)
Job 21:1 Then Job answered:(Berean-2021)
Job 21:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin-405AD)
Job 21:1 Hiob antwortete und sprach:(Luther-1545)
Job 21:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει(LXX-132BC)
Job 21:1 Then Job answered and said:(NKJV-1982)
======= Job 21:2 ============
Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your way of consolation.(NASB-1995)
Job 21:2 O heare my wordes, and amende yor selues.(Coverdale-1535)
Job 21:2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.(Geneva-1560)
Job 21:2 O heare diligently my wordes, and that shalbe in steede of your consolations,(Bishops-1568)
Job 21:2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.(KJV-1611)
Job 21:2 Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.(Darby-1890)
Job 21:2 Hear diligently my speech; And let this be your consolations.(ASV-1901)
Job 21:2 "Listen carefully to my words; let this be your consolation to me.(Berean-2021)
Job 21:2 [Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.(Latin-405AD)
Job 21:2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!(Luther-1545)
Job 21:2 ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων ἵνα μὴ ᾖ μοι παρ᾽ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις(LXX-132BC)
Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.(NKJV-1982)
======= Job 21:3 ============
Job 21:3 "Bear with me that I may speak; Then after I have spoken, you may mock.(NASB-1995)
Job 21:3 Suffre me a litle, that I maye speake also, and the laugh my wordes to scorne, yf ye will.(Coverdale-1535)
Job 21:3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.(Geneva-1560)
Job 21:3 Suffer me that I may speake, and when I haue spoken mocke on.(Bishops-1568)
Job 21:3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.(KJV-1611)
Job 21:3 Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!(Darby-1890)
Job 21:3 Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.(ASV-1901)
Job 21:3 Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking.(Berean-2021)
Job 21:3 Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.(Latin-405AD)
Job 21:3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!(Luther-1545)
Job 21:3 ἄρατέ με ἐγὼ δὲ λαλήσω εἶτ᾽ οὐ καταγελάσετέ μου(LXX-132BC)
Job 21:3 Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking.(NKJV-1982)
======= Job 21:4 ============
Job 21:4 "As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?(NASB-1995)
Job 21:4 Is it with a man, that I make this disputacio? Which yf it were so, shulde not my sprete be the in sore trouble?(Coverdale-1535)
Job 21:4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?(Geneva-1560)
Job 21:4 Is it for mans sake that I make this disputation? Which if it were so, shoulde not my spirite then be in sore trouble?(Bishops-1568)
Job 21:4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?(KJV-1611)
Job 21:4 As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?(Darby-1890)
Job 21:4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?(ASV-1901)
Job 21:4 Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient?(Berean-2021)
Job 21:4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?(Latin-405AD)
Job 21:4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?(Luther-1545)
Job 21:4 τί γάρ μὴ ἀνθρώπου μου ἡ ἔλεγξις ἢ διὰ τί οὐ θυμωθήσομαι(LXX-132BC)
Job 21:4 "As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient?(NKJV-1982)
======= Job 21:5 ============
Job 21:5 "Look at me, and be astonished, And put your hand over your mouth.(NASB-1995)
Job 21:5 Marck me well, be aba?shed, and laye youre hade vpon youre mouth.(Coverdale-1535)
Job 21:5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.(Geneva-1560)
Job 21:5 Marke me well and be abashed, and lay your hande vpon your mouth.(Bishops-1568)
Job 21:5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.(KJV-1611)
Job 21:5 Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.(Darby-1890)
Job 21:5 Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth.(ASV-1901)
Job 21:5 Look at me and be appalled; put your hand over your mouth.(Berean-2021)
Job 21:5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.(Latin-405AD)
Job 21:5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.(Luther-1545)
Job 21:5 εἰσβλέψαντες εἰς ἐμὲ θαυμάσατε χεῖρα θέντες ἐπὶ σιαγόνι(LXX-132BC)
Job 21:5 Look at me and be astonished; Put your hand over your mouth.(NKJV-1982)
======= Job 21:6 ============
Job 21:6 "Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.(NASB-1995)
Job 21:6 For whe I pondre & considre this, I am afrayed, and my flesh is smytten with feare.(Coverdale-1535)
Job 21:6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.(Geneva-1560)
Job 21:6 For when I consider my selfe I am afrayde, and my fleshe is smitten with feare.(Bishops-1568)
Job 21:6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.(KJV-1611)
Job 21:6 Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.(Darby-1890)
Job 21:6 Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.(ASV-1901)
Job 21:6 When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.(Berean-2021)
Job 21:6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.(Latin-405AD)
Job 21:6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.(Luther-1545)
Job 21:6 ἐάν τε γὰρ μνησθῶ ἐσπούδακα ἔχουσιν δέ μου τὰς σάρκας ὀδύναι(LXX-132BC)
Job 21:6 Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.(NKJV-1982)
======= Job 21:7 ============
Job 21:7 "Why do the wicked still live, Continue on, also become very powerful?(NASB-1995)
Job 21:7 Wherfore do wicked me lyue in health and prosperite, come to their olde age, & increase in riches?(Coverdale-1535)
Job 21:7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?(Geneva-1560)
Job 21:7 Wherefore do wicked men liue, come to their olde age, and increase in richesse?(Bishops-1568)
Job 21:7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?(KJV-1611)
Job 21:7 Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?(Darby-1890)
Job 21:7 Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power?(ASV-1901)
Job 21:7 Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?(Berean-2021)
Job 21:7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?(Latin-405AD)
Job 21:7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?(Luther-1545)
Job 21:7 διὰ τί ἀσεβεῖς ζῶσιν πεπαλαίωνται δὲ καὶ ἐν πλούτῳ(LXX-132BC)
Job 21:7 Why do the wicked live and become old, Yes, become mighty in power?(NKJV-1982)
======= Job 21:8 ============
Job 21:8 "Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes,(NASB-1995)
Job 21:8 Their childers children lyue in their sight, & their generacion before their eyes.(Coverdale-1535)
Job 21:8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.(Geneva-1560)
Job 21:8 Their children lyue in their sight, and their generation before their eyes.(Bishops-1568)
Job 21:8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.(KJV-1611)
Job 21:8 Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.(Darby-1890)
Job 21:8 Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes.(ASV-1901)
Job 21:8 Their descendants are established around them, and their offspring before their eyes.(Berean-2021)
Job 21:8 Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.(Latin-405AD)
Job 21:8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.(Luther-1545)
Job 21:8 ὁ σπόρος αὐτῶν κατὰ ψυχήν τὰ δὲ τέκνα αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς(LXX-132BC)
Job 21:8 Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes.(NKJV-1982)
======= Job 21:9 ============
Job 21:9 Their houses are safe from fear, And the rod of God is not on them.(NASB-1995)
Job 21:9 Their houses are safe from all feare, for the rodd of God doth not smyte the.(Coverdale-1535)
Job 21:9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.(Geneva-1560)
Job 21:9 Their houses are safe from all feare, and the rod of God is not vpon them.(Bishops-1568)
Job 21:9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.(KJV-1611)
Job 21:9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of +God upon them.(Darby-1890)
Job 21:9 Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.(ASV-1901)
Job 21:9 Their homes are safe from fear; no rod of punishment from God is upon them.(Berean-2021)
Job 21:9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.(Latin-405AD)
Job 21:9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.(Luther-1545)
Job 21:9 οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν φόβος δὲ οὐδαμοῦ μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ᾽ αὐτοῖς(LXX-132BC)
Job 21:9 Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.(NKJV-1982)
======= Job 21:10 ============
Job 21:10 "His ox mates without fail; His cow calves and does not abort.(NASB-1995)
Job 21:10 Their bullocke gendreth, and that not out of tyme: their cow calueth, and is not vnfrutefull.(Coverdale-1535)
Job 21:10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.(Geneva-1560)
Job 21:10 Their bullocke gendreth and that not out of time, their cowe calueth and is not vnfruitfull.(Bishops-1568)
Job 21:10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.(KJV-1611)
Job 21:10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.(Darby-1890)
Job 21:10 Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.(ASV-1901)
Job 21:10 Their bulls breed without fail; their cows bear calves and do not miscarry.(Berean-2021)
Job 21:10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.(Latin-405AD)
Job 21:10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.(Luther-1545)
Job 21:10 ἡ βοῦς αὐτῶν οὐκ ὠμοτόκησεν διεσώθη δὲ αὐτῶν ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ οὐκ ἔσφαλεν(LXX-132BC)
Job 21:10 Their bull breeds without failure; Their cow calves without miscarriage.(NKJV-1982)
======= Job 21:11 ============
Job 21:11 "They send forth their little ones like the flock, And their children skip about.(NASB-1995)
Job 21:11 They sende forth their children by flockes, and their sonnes lede the daunce.(Coverdale-1535)
Job 21:11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.(Geneva-1560)
Job 21:11 They sende foorth their children by flockes, & their sonnes leade the daunce.(Bishops-1568)
Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.(KJV-1611)
Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.(Darby-1890)
Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, And their children dance.(ASV-1901)
Job 21:11 They send forth their little ones like a flock; their children skip about,(Berean-2021)
Job 21:11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.(Latin-405AD)
Job 21:11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.(Luther-1545)
Job 21:11 μένουσιν δὲ ὡς πρόβατα αἰώνια τὰ δὲ παιδία αὐτῶν προσπαίζουσιν(LXX-132BC)
Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, And their children dance.(NKJV-1982)
======= Job 21:12 ============
Job 21:12 "They sing to the timbrel and harp And rejoice at the sound of the flute.(NASB-1995)
Job 21:12 They beare with them tabrettes and harpes, and haue instrumentes of musick at their pleasure.(Coverdale-1535)
Job 21:12 They take the tabret & harpe, and reioyce in the sound of the organs.(Geneva-1560)
Job 21:12 They beare with them tabrets and harpes, and reioyce in the sounde of the organs.(Bishops-1568)
Job 21:12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.(KJV-1611)
Job 21:12 They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.(Darby-1890)
Job 21:12 They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.(ASV-1901)
Job 21:12 singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute.(Berean-2021)
Job 21:12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.(Latin-405AD)
Job 21:12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.(Luther-1545)
Job 21:12 ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ(LXX-132BC)
Job 21:12 They sing to the tambourine and harp, And rejoice to the sound of the flute.(NKJV-1982)
======= Job 21:13 ============
Job 21:13 "They spend their days in prosperity, And suddenly they go down to Sheol.(NASB-1995)
Job 21:13 They spende their dayes in welthynesse: but sodenly they go downe to hell.(Coverdale-1535)
Job 21:13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue.(Geneva-1560)
Job 21:13 They spend their dayes in wealthines, but sodainely they go downe to the graue.(Bishops-1568)
Job 21:13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.(KJV-1611)
Job 21:13 They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol.(Darby-1890)
Job 21:13 They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol.(ASV-1901)
Job 21:13 They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace.(Berean-2021)
Job 21:13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt.(Latin-405AD)
Job 21:13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,(Luther-1545)
Job 21:13 συνετέλεσαν δὲ ἐν ἀγαθοῖς τὸν βίον αὐτῶν ἐν δὲ ἀναπαύσει ᾅδου ἐκοιμήθησαν(LXX-132BC)
Job 21:13 They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave.(NKJV-1982)
======= Job 21:14 ============
Job 21:14 "They say to God, 'Depart from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.(NASB-1995)
Job 21:14 They saye vnto God: go from vs, we desyre not the knowlege of thy wayes.(Coverdale-1535)
Job 21:14 They say also vnto God, Depart fro vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.(Geneva-1560)
Job 21:14 They say also vnto God: Go from vs, we desire not the knowledge of thy wayes.(Bishops-1568)
Job 21:14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.(KJV-1611)
Job 21:14 And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!(Darby-1890)
Job 21:14 And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.(ASV-1901)
Job 21:14 Yet they say to God: 'Leave us alone! For we have no desire to know Your ways.(Berean-2021)
Job 21:14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.(Latin-405AD)
Job 21:14 die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!(Luther-1545)
Job 21:14 λέγει δὲ κυρίῳ ἀπόστα ἀπ᾽ ἐμοῦ ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι(LXX-132BC)
Job 21:14 Yet they say to God, 'Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.(NKJV-1982)
======= Job 21:15 ============
Job 21:15 'Who is the Almighty, that we should serve Him, And what would we gain if we entreat Him?'(NASB-1995)
Job 21:15 What maner of felowe is the Allmightie, that we shulde serue him? What profit shulde we haue, to submitte oure selues vnto him?(Coverdale-1535)
Job 21:15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?(Geneva-1560)
Job 21:15 Who is the almightie that we should serue him? And what profite should we haue if we should pray vnto him?(Bishops-1568)
Job 21:15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?(KJV-1611)
Job 21:15 What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?(Darby-1890)
Job 21:15 What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him?(ASV-1901)
Job 21:15 Who is the Almighty, that we should serve Him, and what would we gain if we pray to Him?'(Berean-2021)
Job 21:15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?(Latin-405AD)
Job 21:15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"(Luther-1545)
Job 21:15 τί ἱκανός ὅτι δουλεύσομεν αὐτῷ καὶ τίς ὠφέλεια ὅτι ἀπαντήσομεν αὐτῷ(LXX-132BC)
Job 21:15 Who is the Almighty, that we should serve Him? And what profit do we have if we pray to Him?'(NKJV-1982)
======= Job 21:16 ============
Job 21:16 "Behold, their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.(NASB-1995)
Job 21:16 Lo, there is vtterly no goodnesse in them, therfore will not I haue to do with the councell of the vngodly.(Coverdale-1535)
Job 21:16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.(Geneva-1560)
Job 21:16 Lo, there is vtterly no goodnesse in their hande, therefore wyll I not haue to do with the counsaile of the vngodly.(Bishops-1568)
Job 21:16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.(KJV-1611)
Job 21:16 Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!(Darby-1890)
Job 21:16 Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.(ASV-1901)
Job 21:16 Still, their prosperity is not in their own hands, so I stay far from the counsel of the wicked.(Berean-2021)
Job 21:16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.(Latin-405AD)
Job 21:16 "Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein."(Luther-1545)
Job 21:16 ἐν χερσὶν γὰρ ἦν αὐτῶν τὰ ἀγαθά ἔργα δὲ ἀσεβῶν οὐκ ἐφορᾷ(LXX-132BC)
Job 21:16 Indeed their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.(NKJV-1982)
======= Job 21:17 ============
Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out, Or does their calamity fall on them? Does God apportion destruction in His anger?(NASB-1995)
Job 21:17 How oft shal the candle of ye wicked be put out? how oft commeth their destruccion vpon them? O what sorowe shall God geue them for their parte in his wrath?(Coverdale-1535)
Job 21:17 How oft shal the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.(Geneva-1560)
Job 21:17 How oft shall the candell of the wicked be put out, and their destruction come vpon them? O what sorowe shall God geue them for their part in his wrath?(Bishops-1568)
Job 21:17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.(KJV-1611)
Job 21:17 How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?(Darby-1890)
Job 21:17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That [God] distributeth sorrows in his anger?(ASV-1901)
Job 21:17 How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come upon them? Does God, in His anger, apportion destruction?(Berean-2021)
Job 21:17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?(Latin-405AD)
Job 21:17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?(Luther-1545)
Job 21:17 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ ἀσεβῶν λύχνος σβεσθήσεται ἐπελεύσεται δὲ αὐτοῖς ἡ καταστροφή ὠδῖνες δὲ αὐτοὺς ἕξουσιν ἀπὸ ὀργῆς(LXX-132BC)
Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out? How often does their destruction come upon them, The sorrows God distributes in His anger?(NKJV-1982)
======= Job 21:18 ============
Job 21:18 "Are they as straw before the wind, And like chaff which the storm carries away?(NASB-1995)
Job 21:18 Yee they shal be euen as chaffe before the wynde, and as dust that the storme carieth awaye.(Coverdale-1535)
Job 21:18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.(Geneva-1560)
Job 21:18 Yea, they shalbe euen as hay before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.(Bishops-1568)
Job 21:18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.(KJV-1611)
Job 21:18 Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?(Darby-1890)
Job 21:18 That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?(ASV-1901)
Job 21:18 Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm?(Berean-2021)
Job 21:18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.(Latin-405AD)
Job 21:18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?(Luther-1545)
Job 21:18 ἔσονται δὲ ὥσπερ ἄχυρα πρὸ ἀνέμου ἢ ὥσπερ κονιορτός ὃν ὑφείλατο λαῖλαψ(LXX-132BC)
Job 21:18 They are like straw before the wind, And like chaff that a storm carries away.(NKJV-1982)
======= Job 21:19 ============
Job 21:19 "You say, 'God stores away a man's iniquity for his sons.' Let God repay him so that he may know it.(NASB-1995)
Job 21:19 And though God saue their childre from soch sorowe, yet wil he so rewarde theselues, that they shal knowe it.(Coverdale-1535)
Job 21:19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.(Geneva-1560)
Job 21:19 God wyll lay vp the sorowe of the father for his children: & when he rewardeth him, he shall know it.(Bishops-1568)
Job 21:19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.(KJV-1611)
Job 21:19 +God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:(Darby-1890)
Job 21:19 [Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:(ASV-1901)
Job 21:19 It is said that God lays up one's punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it.(Berean-2021)
Job 21:19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.(Latin-405AD)
Job 21:19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder". Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.(Luther-1545)
Job 21:19 ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται(LXX-132BC)
Job 21:19 They say, 'God lays up one's iniquity for his children'; Let Him recompense him, that he may know it.(NKJV-1982)
======= Job 21:20 ============
Job 21:20 "Let his own eyes see his decay, And let him drink of the wrath of the Almighty.(NASB-1995)
Job 21:20 Their owne destruccion and misery shal they se with their eyes, and drynke of the fearfull wrath of the Allmighty.(Coverdale-1535)
Job 21:20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.(Geneva-1560)
Job 21:20 Their owne miserie shal they see with their eyes, and drinke of the fearefull wrath of the almightie.(Bishops-1568)
Job 21:20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.(KJV-1611)
Job 21:20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.(Darby-1890)
Job 21:20 Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.(ASV-1901)
Job 21:20 Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty.(Berean-2021)
Job 21:20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.(Latin-405AD)
Job 21:20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.(Luther-1545)
Job 21:20 ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη(LXX-132BC)
Job 21:20 Let his eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.(NKJV-1982)
======= Job 21:21 ============
Job 21:21 "For what does he care for his household after him, When the number of his months is cut off?(NASB-1995)
Job 21:21 For whath careth he, what become of his housholde after his death? whose monethes passe awaye swifter then an arowe.(Coverdale-1535)
Job 21:21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?(Geneva-1560)
Job 21:21 For what careth he for his house after his death, when the number of his monethes is cut short?(Bishops-1568)
Job 21:21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?(KJV-1611)
Job 21:21 For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?(Darby-1890)
Job 21:21 For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off?(ASV-1901)
Job 21:21 For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out?(Berean-2021)
Job 21:21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?(Latin-405AD)
Job 21:21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?(Luther-1545)
Job 21:21 ὅτι τί θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν(LXX-132BC)
Job 21:21 For what does he care about his household after him, When the number of his months is cut in half?(NKJV-1982)
======= Job 21:22 ============
Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, In that He judges those on high?(NASB-1995)
Job 21:22 In as moch the as God hath ye hyest power of all, who can teach him eny knowlege?(Coverdale-1535)
Job 21:22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the hiest things?(Geneva-1560)
Job 21:22 Seeing God hath the highest power of all, who can teache him any knowledge?(Bishops-1568)
Job 21:22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.(KJV-1611)
Job 21:22 Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.(Darby-1890)
Job 21:22 Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high?(ASV-1901)
Job 21:22 Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high?(Berean-2021)
Job 21:22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?(Latin-405AD)
Job 21:22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?(Luther-1545)
Job 21:22 πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ(LXX-132BC)
Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, Since He judges those on high?(NKJV-1982)
======= Job 21:23 ============
Job 21:23 "One dies in his full strength, Being wholly at ease and satisfied;(NASB-1995)
Job 21:23 One dyeth now when he is mightie & at his best, rich and in prosperite:(Coverdale-1535)
Job 21:23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.(Geneva-1560)
Job 21:23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie,(Bishops-1568)
Job 21:23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.(KJV-1611)
Job 21:23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;(Darby-1890)
Job 21:23 One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:(ASV-1901)
Job 21:23 One man dies full of vigor, completely secure and at ease.(Berean-2021)
Job 21:23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:(Latin-405AD)
Job 21:23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,(Luther-1545)
Job 21:23 οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν(LXX-132BC)
Job 21:23 One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;(NKJV-1982)
======= Job 21:24 ============
Job 21:24 His sides are filled out with fat, And the marrow of his bones is moist,(NASB-1995)
Job 21:24 euen when his bowels are at the fattest, and his bones full of mary.(Coverdale-1535)
Job 21:24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.(Geneva-1560)
Job 21:24 His breastes are full of milke, and his bones runne full of marowe.(Bishops-1568)
Job 21:24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.(KJV-1611)
Job 21:24 His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;(Darby-1890)
Job 21:24 His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened.(ASV-1901)
Job 21:24 His body is well nourished, and his bones are rich with marrow.(Berean-2021)
Job 21:24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:(Latin-405AD)
Job 21:24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;(Luther-1545)
Job 21:24 τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται(LXX-132BC)
Job 21:24 His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moist.(NKJV-1982)
======= Job 21:25 ============
Job 21:25 While another dies with a bitter soul, Never even tasting anything good.(NASB-1995)
Job 21:25 Another dyeth in sorowe and heuynesse, and neuer had good daies.(Coverdale-1535)
Job 21:25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.(Geneva-1560)
Job 21:25 Another dyeth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.(Bishops-1568)
Job 21:25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.(KJV-1611)
Job 21:25 And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:(Darby-1890)
Job 21:25 And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.(ASV-1901)
Job 21:25 Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity.(Berean-2021)
Job 21:25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:(Latin-405AD)
Job 21:25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;(Luther-1545)
Job 21:25 ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν(LXX-132BC)
Job 21:25 Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure.(NKJV-1982)
======= Job 21:26 ============
Job 21:26 "Together they lie down in the dust, And worms cover them.(NASB-1995)
Job 21:26 Now slepe they both a like in the earth, & the wormes couer them.(Coverdale-1535)
Job 21:26 They shal sleepe both in the dust, & the wormes shal couer them.(Geneva-1560)
Job 21:26 They shall sleepe both alyke in the earth, and the wormes shall couer them.(Bishops-1568)
Job 21:26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.(KJV-1611)
Job 21:26 Together they lie down in the dust, and the worms cover them.(Darby-1890)
Job 21:26 They lie down alike in the dust, And the worm covereth them.(ASV-1901)
Job 21:26 But together they lie down in the dust, and worms cover them both.(Berean-2021)
Job 21:26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.(Latin-405AD)
Job 21:26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.(Luther-1545)
Job 21:26 ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν(LXX-132BC)
Job 21:26 They lie down alike in the dust, And worms cover them.(NKJV-1982)
======= Job 21:27 ============
Job 21:27 "Behold, I know your thoughts, And the plans by which you would wrong me.(NASB-1995)
Job 21:27 But I knowe what ye thinke, yee and what ye ymagin agaynst me vnrightuously.(Coverdale-1535)
Job 21:27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.(Geneva-1560)
Job 21:27 Beholde, I know what ye thinke, yea and the subtiltie that ye imagine against me.(Bishops-1568)
Job 21:27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.(KJV-1611)
Job 21:27 Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.(Darby-1890)
Job 21:27 Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me.(ASV-1901)
Job 21:27 Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me.(Berean-2021)
Job 21:27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.(Latin-405AD)
Job 21:27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.(Luther-1545)
Job 21:27 ὥστε οἶδα ὑμᾶς ὅτι τόλμῃ ἐπίκεισθέ μοι(LXX-132BC)
Job 21:27 "Look, I know your thoughts, And the schemes with which you would wrong me.(NKJV-1982)
======= Job 21:28 ============
Job 21:28 "For you say, 'Where is the house of the nobleman, And where is the tent, the dwelling places of the wicked?'(NASB-1995)
Job 21:28 For ye saye: where is the prynces palace? where is the dwellynge of the vngodly:(Coverdale-1535)
Job 21:28 For ye say, Where is the princes house? & where is the tabernacle of the wickeds dwelling?(Geneva-1560)
Job 21:28 For ye say where is the princes palace? and where is the dwelling of the vngodly?(Bishops-1568)
Job 21:28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?(KJV-1611)
Job 21:28 For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?(Darby-1890)
Job 21:28 For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?(ASV-1901)
Job 21:28 For you say, 'Where now is the nobleman's house, and where are the tents in which the wicked dwell?'(Berean-2021)
Job 21:28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?(Latin-405AD)
Job 21:28 Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"(Luther-1545)
Job 21:28 ὅτι ἐρεῖτε ποῦ ἐστιν οἶκος ἄρχοντος καὶ ποῦ ἐστιν ἡ σκέπη τῶν σκηνωμάτων τῶν ἀσεβῶν(LXX-132BC)
Job 21:28 For you say, 'Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?'(NKJV-1982)
======= Job 21:29 ============
Job 21:29 "Have you not asked wayfaring men, And do you not recognize their witness?(NASB-1995)
Job 21:29 Axe eny man that goeth by the waye, and (yf ye will not regarde their tokens & dedes) he shal tell you,(Coverdale-1535)
Job 21:29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.(Geneva-1560)
Job 21:29 Haue ye not asked them that go by the way? Doubtlesse ye cannot denie their tokens,(Bishops-1568)
Job 21:29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,(KJV-1611)
Job 21:29 Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:(Darby-1890)
Job 21:29 Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,(ASV-1901)
Job 21:29 Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports?(Berean-2021)
Job 21:29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:(Latin-405AD)
Job 21:29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?(Luther-1545)
Job 21:29 ἐρωτήσατε παραπορευομένους ὁδόν καὶ τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ ἀπαλλοτριώσετε(LXX-132BC)
Job 21:29 Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs?(NKJV-1982)
======= Job 21:30 ============
Job 21:30 "For the wicked is reserved for the day of calamity; They will be led forth at the day of fury.(NASB-1995)
Job 21:30 that the wicked is kepte vnto the daye of destruccion, and that the vngodly shalbe brought forth in the daye of wrath.(Coverdale-1535)
Job 21:30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.(Geneva-1560)
Job 21:30 That the wicked is kept vnto the day of destruction, and the vngodly shalbe brought foorth to the day of wrath.(Bishops-1568)
Job 21:30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.(KJV-1611)
Job 21:30 That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.(Darby-1890)
Job 21:30 That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?(ASV-1901)
Job 21:30 Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath.(Berean-2021)
Job 21:30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.(Latin-405AD)
Job 21:30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.(Luther-1545)
Job 21:30 ὅτι εἰς ἡμέραν ἀπωλείας κουφίζεται ὁ πονηρός εἰς ἡμέραν ὀργῆς αὐτοῦ ἀπαχθήσονται(LXX-132BC)
Job 21:30 For the wicked are reserved for the day of doom; They shall be brought out on the day of wrath.(NKJV-1982)
======= Job 21:31 ============
Job 21:31 "Who will confront him with his actions, And who will repay him for what he has done?(NASB-1995)
Job 21:31 Who darre reproue him for his wayes to his face? who rewardeth him for the vngraciousnesse that he doth?(Coverdale-1535)
Job 21:31 Who shal declare his way to his face? & who shal reward him for that he hath done?(Geneva-1560)
Job 21:31 Who dare declare his way to his face? who wil rewarde him for that he doth?(Bishops-1568)
Job 21:31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?(KJV-1611)
Job 21:31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?(Darby-1890)
Job 21:31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?(ASV-1901)
Job 21:31 Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done?(Berean-2021)
Job 21:31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?(Latin-405AD)
Job 21:31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?(Luther-1545)
Job 21:31 τίς ἀπαγγελεῖ ἐπὶ προσώπου αὐτοῦ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἐποίησεν τίς ἀνταποδώσει αὐτῷ(LXX-132BC)
Job 21:31 Who condemns his way to his face? And who repays him for what he has done?(NKJV-1982)
======= Job 21:32 ============
Job 21:32 "While he is carried to the grave, Men will keep watch over his tomb.(NASB-1995)
Job 21:32 Yet shal he be brought to his graue, and watch amonge the heape of the deed.(Coverdale-1535)
Job 21:32 Yet shal he be brought to the graue, & remaine in the heape.(Geneva-1560)
Job 21:32 Yet shall he be brought to his graue, and dwell among the heape of the dead.(Bishops-1568)
Job 21:32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.(KJV-1611)
Job 21:32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.(Darby-1890)
Job 21:32 Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.(ASV-1901)
Job 21:32 He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.(Berean-2021)
Job 21:32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.(Latin-405AD)
Job 21:32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.(Luther-1545)
Job 21:32 καὶ αὐτὸς εἰς τάφους ἀπηνέχθη καὶ ἐπὶ σορῷ ἠγρύπνησεν(LXX-132BC)
Job 21:32 Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb.(NKJV-1982)
======= Job 21:33 ============
Job 21:33 "The clods of the valley will gently cover him; Moreover, all men will follow after him, While countless ones go before him.(NASB-1995)
Job 21:33 The shal he be fayne to be buried amoge the stones by the broke syde. All men must folowe him, & there are innumerable gone before him.(Coverdale-1535)
Job 21:33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shal draw after him, as before him there were innumerable.(Geneva-1560)
Job 21:33 Then shal the slymie valley be sweet vnto him, all men also must folowe him, as there are innumerable gone before him.(Bishops-1568)
Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.(KJV-1611)
Job 21:33 The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.(Darby-1890)
Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.(ASV-1901)
Job 21:33 The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number.(Berean-2021)
Job 21:33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.(Latin-405AD)
Job 21:33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.(Luther-1545)
Job 21:33 ἐγλυκάνθησαν αὐτῷ χάλικες χειμάρρου καὶ ὀπίσω αὐτοῦ πᾶς ἄνθρωπος ἀπελεύσεται καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἀναρίθμητοι(LXX-132BC)
Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him.(NKJV-1982)
======= Job 21:34 ============
Job 21:34 "How then will you vainly comfort me, For your answers remain full of falsehood?"(NASB-1995)
Job 21:34 O how vayne is the comforte yt ye geue me? Are not youre answeres cleane contrary to right and treuth?(Coverdale-1535)
Job 21:34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?(Geneva-1560)
Job 21:34 Howe vayne then is the comfort that ye geue me, seyng falshood remayneth in all your aunsweres?(Bishops-1568)
Job 21:34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?(KJV-1611)
Job 21:34 How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.(Darby-1890)
Job 21:34 How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood?(ASV-1901)
Job 21:34 So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood."(Berean-2021)
Job 21:34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?](Latin-405AD)
Job 21:34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!(Luther-1545)
Job 21:34 πῶς δὲ παρακαλεῖτέ με κενά τὸ δὲ ἐμὲ καταπαύσασθαι ἀφ᾽ ὑμῶν οὐδέν(LXX-132BC)
Job 21:34 How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?"(NKJV-1982)
======= Job 22:1 ============
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite responded,(NASB-1995)
Job 22:1 So Eliphas the Themanite gaue answere, & sayde:(Coverdale-1535)
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,(Geneva-1560)
Job 22:1 So Eliphas the Themanite gaue aunswere, and sayde:(Bishops-1568)
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,(KJV-1611)
Job 22:1 And Eliphaz the Temanite answered and said,(Darby-1890)
Job 22:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(ASV-1901)
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite replied:(Berean-2021)
Job 22:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin-405AD)
Job 22:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(Luther-1545)
Job 22:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει(LXX-132BC)
Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV-1982)
top of the page
|