BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:



Job 23:17 Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did not hide deep darkness from my face.(NKJV-1982)

======= Job 24:1 ============
Job 24:1 "Why are times not stored up by the Almighty, And why do those who know Him not see His days?(NASB-1995)
Job 24:1 Consideringe then that there is no tyme hyd from the Allmightie, how happeneth it, that they which knowe him, wil not regarde his dayes?(Coverdale-1535)
Job 24:1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?(Geneva-1560)
Job 24:1 Considering then that there is no time hyd from the almightie, how happeneth it that they which know him do not regarde his dayes?(Bishops-1568)
Job 24:1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?(KJV-1611)
Job 24:1 Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?(Darby-1890)
Job 24:1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?(ASV-1901)
Job 24:1 "Why does the Almighty not reserve times for judgment? Why may those who know Him never see His days?(Berean-2021)
Job 24:1 [Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora: qui autem noverunt eum, ignorant dies illius.(Latin-405AD)
Job 24:1 Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?(Luther-1545)
Job 24:1 διὰ τί δὲ κύριον ἔλαθον ὧραι(LXX-132BC)
Job 24:1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?(NKJV-1982)

======= Job 24:2 ============
Job 24:2 "Some remove the landmarks; They seize and devour flocks.(NASB-1995)
Job 24:2 For some me there be, that remoue other mes londe markes: that robbe them of their catell, and kepe the same for their owne:(Coverdale-1535)
Job 24:2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.(Geneva-1560)
Job 24:2 For some men remoue the landemarkes, robbe men of their cattell, and feede of the same:(Bishops-1568)
Job 24:2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.(KJV-1611)
Job 24:2 They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;(Darby-1890)
Job 24:2 There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.(ASV-1901)
Job 24:2 Men move boundary stones; they pasture stolen flocks.(Berean-2021)
Job 24:2 Alii terminos transtulerunt; diripuerunt greges, et paverunt eos.(Latin-405AD)
Job 24:2 Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.(Luther-1545)
Job 24:2 ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες(LXX-132BC)
Job 24:2 "Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;(NKJV-1982)

======= Job 24:3 ============
Job 24:3 "They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow's ox for a pledge.(NASB-1995)
Job 24:3 that dryue awaye the asse of the fatherlesse: that take ye wyddowes oxe for a pledge:(Coverdale-1535)
Job 24:3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.(Geneva-1560)
Job 24:3 They driue away the asse of the fatherlesse, and take the wydowes oxe for a pledge:(Bishops-1568)
Job 24:3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.(KJV-1611)
Job 24:3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;(Darby-1890)
Job 24:3 They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.(ASV-1901)
Job 24:3 They drive away the donkey of the fatherless and take the widow's ox in pledge.(Berean-2021)
Job 24:3 Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.(Latin-405AD)
Job 24:3 Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.(Luther-1545)
Job 24:3 ὑποζύγιον ὀρφανῶν ἀπήγαγον καὶ βοῦν χήρας ἠνεχύρασαν(LXX-132BC)
Job 24:3 They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow's ox as a pledge.(NKJV-1982)

======= Job 24:4 ============
Job 24:4 "They push the needy aside from the road; The poor of the land are made to hide themselves altogether.(NASB-1995)
Job 24:4 that thrust the poore out of the waye, & oppresse the symple of the worlde together.(Coverdale-1535)
Job 24:4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.(Geneva-1560)
Job 24:4 They cause the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hyde them selues together.(Bishops-1568)
Job 24:4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.(KJV-1611)
Job 24:4 They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.(Darby-1890)
Job 24:4 They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.(ASV-1901)
Job 24:4 They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding.(Berean-2021)
Job 24:4 Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.(Latin-405AD)
Job 24:4 Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.(Luther-1545)
Job 24:4 ἐξέκλιναν ἀδυνάτους ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὁμοθυμαδὸν ἐκρύβησαν πραεῖς γῆς(LXX-132BC)
Job 24:4 They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.(NKJV-1982)

======= Job 24:5 ============
Job 24:5 "Behold, as wild donkeys in the wilderness They go forth seeking food in their activity, As bread for their children in the desert.(NASB-1995)
Job 24:5 Beholde, the wilde asses in ye deserte go by tymes (as their maner is) to spoyle: Yee the very wildernesse ministreth foode for their children.(Coverdale-1535)
Job 24:5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.(Geneva-1560)
Job 24:5 Beholde, as wilde asses in the desert go they foorth to their worke, & ryse betimes to spoyle: Yea the very wildernesse ministreth foode for them & their children.(Bishops-1568)
Job 24:5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.(KJV-1611)
Job 24:5 Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.(Darby-1890)
Job 24:5 Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.(ASV-1901)
Job 24:5 Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children.(Berean-2021)
Job 24:5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.(Latin-405AD)
Job 24:5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.(Luther-1545)
Job 24:5 ἀπέβησαν δὲ ὥσπερ ὄνοι ἐν ἀγρῷ ὑπὲρ ἐμοῦ ἐξελθόντες τὴν ἑαυτῶν πρᾶξιν ἡδύνθη αὐτῷ ἄρτος εἰς νεωτέρους(LXX-132BC)
Job 24:5 Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.(NKJV-1982)

======= Job 24:6 ============
Job 24:6 "They harvest their fodder in the field And glean the vineyard of the wicked.(NASB-1995)
Job 24:6 They reape the corne felde that is not their owne: and gather the grapes out of his vynyarde, whom they haue oppressed by violence.(Coverdale-1535)
Job 24:6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.(Geneva-1560)
Job 24:6 They reape the corne fielde that is not their owne, and let the vineyarde of the vngodly alone.(Bishops-1568)
Job 24:6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.(KJV-1611)
Job 24:6 They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;(Darby-1890)
Job 24:6 They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.(ASV-1901)
Job 24:6 They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.(Berean-2021)
Job 24:6 Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.(Latin-405AD)
Job 24:6 Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.(Luther-1545)
Job 24:6 ἀγρὸν πρὸ ὥρας οὐκ αὐτῶν ὄντα ἐθέρισαν ἀδύνατοι δὲ ἀμπελῶνας ἀσεβῶν ἀμισθὶ καὶ ἀσιτὶ ἠργάσαντο(LXX-132BC)
Job 24:6 They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.(NKJV-1982)

======= Job 24:7 ============
Job 24:7 "They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.(NASB-1995)
Job 24:7 They are the cause yt so many men are naked and bare, hauynge no clothes to couer them and kepe them from colde:(Coverdale-1535)
Job 24:7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.(Geneva-1560)
Job 24:7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.(Bishops-1568)
Job 24:7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.(KJV-1611)
Job 24:7 They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;(Darby-1890)
Job 24:7 They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.(ASV-1901)
Job 24:7 Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.(Berean-2021)
Job 24:7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:(Latin-405AD)
Job 24:7 Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.(Luther-1545)
Job 24:7 γυμνοὺς πολλοὺς ἐκοίμισαν ἄνευ ἱματίων ἀμφίασιν δὲ ψυχῆς αὐτῶν ἀφείλαντο(LXX-132BC)
Job 24:7 They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.(NKJV-1982)

======= Job 24:8 ============
Job 24:8 "They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.(NASB-1995)
Job 24:8 So that when the showers in the mountaynes haue rayned vpon them, & they be all wett, they haue none other sucoure, but to kepe them amonge the rockes.(Coverdale-1535)
Job 24:8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.(Geneva-1560)
Job 24:8 They are wet with the showres of the mountaynes, and embrace the rocke for want of a couering.(Bishops-1568)
Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.(KJV-1611)
Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock …(Darby-1890)
Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.(ASV-1901)
Job 24:8 Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.(Berean-2021)
Job 24:8 quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides.(Latin-405AD)
Job 24:8 Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.(Luther-1545)
Job 24:8 ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο(LXX-132BC)
Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.(NKJV-1982)

======= Job 24:9 ============
Job 24:9 "Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.(NASB-1995)
Job 24:9 They spoyle the suckinge fatherlesse children, and put the poore in preson:(Coverdale-1535)
Job 24:9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.(Geneva-1560)
Job 24:9 They plucke the fatherlesse from the brest, and take the pledge from the poore.(Bishops-1568)
Job 24:9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.(KJV-1611)
Job 24:9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:(Darby-1890)
Job 24:9 There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;(ASV-1901)
Job 24:9 The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt.(Berean-2021)
Job 24:9 Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.(Latin-405AD)
Job 24:9 Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.(Luther-1545)
Job 24:9 ἥρπασαν ὀρφανὸν ἀπὸ μαστοῦ ἐκπεπτωκότα δὲ ἐταπείνωσαν(LXX-132BC)
Job 24:9 "Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.(NKJV-1982)

======= Job 24:10 ============
Job 24:10 "They cause the poor to go about naked without clothing, And they take away the sheaves from the hungry.(NASB-1995)
Job 24:10 In so moch that they let them go naked without clothinge, and yet the hungrie beare the sheeues.(Coverdale-1535)
Job 24:10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.(Geneva-1560)
Job 24:10 They let hym go naked without clothing, and haue taken away the sheafe of the hungrie.(Bishops-1568)
Job 24:10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;(KJV-1611)
Job 24:10 These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;(Darby-1890)
Job 24:10 [ So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.(ASV-1901)
Job 24:10 Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.(Berean-2021)
Job 24:10 Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.(Latin-405AD)
Job 24:10 Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.(Luther-1545)
Job 24:10 γυμνοὺς δὲ ἐκοίμισαν ἀδίκως πεινώντων δὲ τὸν ψωμὸν ἀφείλαντο(LXX-132BC)
Job 24:10 They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.(NKJV-1982)

======= Job 24:11 ============
Job 24:11 "Within the walls they produce oil; They tread wine presses but thirst.(NASB-1995)
Job 24:11 The poore are fayne to laboure in their oyle mylles, yee and to treade in their wyne presses, and yet to suffre thyrst.(Coverdale-1535)
Job 24:11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.(Geneva-1560)
Job 24:11 The poore are fayne to labour in their oyle mylles, yea and to treade in their wyne presses, and yet to suffer thirst.(Bishops-1568)
Job 24:11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.(KJV-1611)
Job 24:11 They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.(Darby-1890)
Job 24:11 They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.(ASV-1901)
Job 24:11 They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.(Berean-2021)
Job 24:11 Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.(Latin-405AD)
Job 24:11 Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.(Luther-1545)
Job 24:11 ἐν στενοῖς ἀδίκως ἐνήδρευσαν ὁδὸν δὲ δικαίαν οὐκ ᾔδεισαν(LXX-132BC)
Job 24:11 They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.(NKJV-1982)

======= Job 24:12 ============
Job 24:12 "From the city men groan, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not pay attention to folly.(NASB-1995)
Job 24:12 The whole cite crieth vnto the LORDE with sighinge, the soules of the slayne make their complaynte: But God destroyeth them not for all this,(Coverdale-1535)
Job 24:12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.(Geneva-1560)
Job 24:12 Men out of the citie crye vnto the Lord with sighing, the soules of the slayne also crye out, yet God regardeth not their complaynt.(Bishops-1568)
Job 24:12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.(KJV-1611)
Job 24:12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and +God imputeth not the impiety.(Darby-1890)
Job 24:12 From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.(ASV-1901)
Job 24:12 From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.(Berean-2021)
Job 24:12 De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit: et Deus inultum abire non patitur.(Latin-405AD)
Job 24:12 Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.(Luther-1545)
Job 24:12 οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται(LXX-132BC)
Job 24:12 The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.(NKJV-1982)

======= Job 24:13 ============
Job 24:13 "Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor abide in its paths.(NASB-1995)
Job 24:13 where as they (not wt stodinge) are rebellious and disobedient enemies: which seke not his light and waye, ner turne agayne in to his path.(Coverdale-1535)
Job 24:13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.(Geneva-1560)
Job 24:13 Where as they are conuersaunt among them that abhorre the light, they know not his way, nor continue in his pathes.(Bishops-1568)
Job 24:13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.(KJV-1611)
Job 24:13 There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.(Darby-1890)
Job 24:13 These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.(ASV-1901)
Job 24:13 Then there are those who rebel against the light, not knowing its ways or staying on its paths.(Berean-2021)
Job 24:13 Ipsi fuerunt rebelles lumini: nescierunt vias ejus, nec reversi sunt per semitas ejus.(Latin-405AD)
Job 24:13 Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.(Luther-1545)
Job 24:13 ἐπὶ γῆς ὄντων αὐτῶν καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν ὁδὸν δὲ δικαιοσύνης οὐκ ᾔδεισαν οὐδὲ ἀτραποὺς αὐτῆς ἐπορεύθησαν(LXX-132BC)
Job 24:13 "There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.(NKJV-1982)

======= Job 24:14 ============
Job 24:14 "The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is as a thief.(NASB-1995)
Job 24:14 Tymely in the mornynge do they aryse, to murthur the symple and poore, & in the night they go a stealinge.(Coverdale-1535)
Job 24:14 The murtherer riseth earely & killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.(Geneva-1560)
Job 24:14 The murtherer ryseth early and killeth the poore and needy, and in the night is as a thiefe?(Bishops-1568)
Job 24:14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.(KJV-1611)
Job 24:14 The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.(Darby-1890)
Job 24:14 The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.(ASV-1901)
Job 24:14 When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief.(Berean-2021)
Job 24:14 Mane primo consurgit homicida; interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur.(Latin-405AD)
Job 24:14 Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.(Luther-1545)
Job 24:14 γνοὺς δὲ αὐτῶν τὰ ἔργα παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς σκότος καὶ νυκτὸς ἔσται ὡς κλέπτης(LXX-132BC)
Job 24:14 The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.(NKJV-1982)

======= Job 24:15 ============
Job 24:15 "The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me.' And he disguises his face.(NASB-1995)
Job 24:15 The eye of the vngodly is like the aduouterer, that wayteth for the darcknesse, and sayeth thus in him self: Tush, there shal no ma se me, & so he disgyseth his face.(Coverdale-1535)
Job 24:15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shal see me, and disguiseth his face.(Geneva-1560)
Job 24:15 The eye of the adulterer wayteth for the darkenesse, & sayth, There shall no eye see me: and disguiseth his face.(Bishops-1568)
Job 24:15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.(KJV-1611)
Job 24:15 And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.(Darby-1890)
Job 24:15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.(ASV-1901)
Job 24:15 The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, 'No eye will see me,' he covers his face.(Berean-2021)
Job 24:15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.(Latin-405AD)
Job 24:15 Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.(Luther-1545)
Job 24:15 καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο(LXX-132BC)
Job 24:15 The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me'; And he disguises his face.(NKJV-1982)

======= Job 24:16 ============
Job 24:16 "In the dark they dig into houses, They shut themselves up by day; They do not know the light.(NASB-1995)
Job 24:16 In the night season they search the houses, and hyde them selues in the daye tyme, but wil not knowe ye light(Coverdale-1535)
Job 24:16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.(Geneva-1560)
Job 24:16 In the darke they digge through houses, whiche they marked for them selues in the day time: they knowe not the light.(Bishops-1568)
Job 24:16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.(KJV-1611)
Job 24:16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:(Darby-1890)
Job 24:16 In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.(ASV-1901)
Job 24:16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.(Berean-2021)
Job 24:16 Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.(Latin-405AD)
Job 24:16 Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.(Luther-1545)
Job 24:16 διώρυξεν ἐν σκότει οἰκίας ἡμέρας ἐσφράγισαν ἑαυτούς οὐκ ἐπέγνωσαν φῶς(LXX-132BC)
Job 24:16 In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.(NKJV-1982)

======= Job 24:17 ============
Job 24:17 "For the morning is the same to him as thick darkness, For he is familiar with the terrors of thick darkness.(NASB-1995)
Job 24:17 For as soone as the daye breaketh, the shadowe of death commeth vpo them, and they go in horrible darcknesse.(Coverdale-1535)
Job 24:17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.(Geneva-1560)
Job 24:17 The morning is to them euen as the shadow of death: if one know them, they are in the terrours of the shadowe of death,(Bishops-1568)
Job 24:17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.(KJV-1611)
Job 24:17 For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.(Darby-1890)
Job 24:17 For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.(ASV-1901)
Job 24:17 For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!(Berean-2021)
Job 24:17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.(Latin-405AD)
Job 24:17 Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.(Luther-1545)
Job 24:17 ὅτι ὁμοθυμαδὸν τὸ πρωὶ αὐτοῖς σκιὰ θανάτου ὅτι ἐπιγνώσεται ταραχὰς σκιᾶς θανάτου(LXX-132BC)
Job 24:17 For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.(NKJV-1982)

======= Job 24:18 ============
Job 24:18 "They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth. They do not turn toward the vineyards.(NASB-1995)
Job 24:18 The vngodly is very swyft: O yt his porcio also vpo earth were swyfter then ye runnynge water, which suffreth not ye shipma to beholde the fayre & pleasaut vyniardes.(Coverdale-1535)
Job 24:18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.(Geneva-1560)
Job 24:18 The vngodly is swyft vpon the water: their portion shalbe cursed in the earth, and he shall not beholde the way of the vineyardes.(Bishops-1568)
Job 24:18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.(KJV-1611)
Job 24:18 He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.(Darby-1890)
Job 24:18 Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.(ASV-1901)
Job 24:18 They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.(Berean-2021)
Job 24:18 Levis est super faciem aquæ: maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum.(Latin-405AD)
Job 24:18 "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.(Luther-1545)
Job 24:18 ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς(LXX-132BC)
Job 24:18 "They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.(NKJV-1982)

======= Job 24:19 ============
Job 24:19 "Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.(NASB-1995)
Job 24:19 O yt they (for the wickednesse which they haue done) were drawen to the hell, sooner the snowe melteth at the heate.(Coverdale-1535)
Job 24:19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners.(Geneva-1560)
Job 24:19 As the drye grounde and heate consume the snowye waters: so shall the graue the sinners.(Bishops-1568)
Job 24:19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.(KJV-1611)
Job 24:19 Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned.(Darby-1890)
Job 24:19 Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned.(ASV-1901)
Job 24:19 As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned.(Berean-2021)
Job 24:19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.(Latin-405AD)
Job 24:19 Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.(Luther-1545)
Job 24:19 ἀναφανείη δὲ τὰ φυτὰ αὐτῶν ἐπὶ γῆς ξηρά ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν(LXX-132BC)
Job 24:19 As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.(NKJV-1982)

======= Job 24:20 ============
Job 24:20 "A mother will forget him; The worm feeds sweetly till he is no longer remembered. And wickedness will be broken like a tree.(NASB-1995)
Job 24:20 O yt all copassion vpon the were forgotte: yt their daynties were wormes: that they were clene put out of remembraunce, & vtterly hewe downe like an vnfrutefull tre.(Coverdale-1535)
Job 24:20 The pitifull man shall forget him: the worme shal feele his sweetenes: he shalbe no more remebred, & the wicked shalbe broke like a tree.(Geneva-1560)
Job 24:20 The pitifull man shall forget hym, he shalbe sweete to the wormes, he shalbe no more remembred, & his wickednesse shalbe broken as a tree.(Bishops-1568)
Job 24:20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.(KJV-1611)
Job 24:20 The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree,—(Darby-1890)
Job 24:20 The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.(ASV-1901)
Job 24:20 The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree.(Berean-2021)
Job 24:20 Obliviscatur ejus misericordia; dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.(Latin-405AD)
Job 24:20 Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,(Luther-1545)
Job 24:20 εἶτ᾽ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξεν συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ(LXX-132BC)
Job 24:20 The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.(NKJV-1982)

======= Job 24:21 ============
Job 24:21 "He wrongs the barren woman And does no good for the widow.(NASB-1995)
Job 24:21 For they manteyne the baren, & make them yt they can not beare, & vnto wyddowes they do no good.(Coverdale-1535)
Job 24:21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.(Geneva-1560)
Job 24:21 He hath oppressed the barren that can not beare, and vnto the wydow hath he done no good.(Bishops-1568)
Job 24:21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.(KJV-1611)
Job 24:21 He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:(Darby-1890)
Job 24:21 He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.(ASV-1901)
Job 24:21 They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.(Berean-2021)
Job 24:21 Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit.(Latin-405AD)
Job 24:21 er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."(Luther-1545)
Job 24:21 στεῖραν γὰρ οὐκ εὖ ἐποίησεν καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησεν(LXX-132BC)
Job 24:21 For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.(NKJV-1982)

======= Job 24:22 ============
Job 24:22 "But He drags off the valiant by His power; He rises, but no one has assurance of life.(NASB-1995)
Job 24:22 They plucke downe the mightie wt their power, & when they them selues are gotten vp, they are neuer without feare, as longe as they liue.(Coverdale-1535)
Job 24:22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.(Geneva-1560)
Job 24:22 He drue the mightie after hym with his power, and when he was gotten vp no man was sure of lyfe.(Bishops-1568)
Job 24:22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.(KJV-1611)
Job 24:22 He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.(Darby-1890)
Job 24:22 Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.(ASV-1901)
Job 24:22 Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life.(Berean-2021)
Job 24:22 Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ.(Latin-405AD)
Job 24:22 Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.(Luther-1545)
Job 24:22 θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους ἀναστὰς τοιγαροῦν οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς(LXX-132BC)
Job 24:22 "But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.(NKJV-1982)

======= Job 24:23 ============
Job 24:23 "He provides them with security, and they are supported; And His eyes are on their ways.(NASB-1995)
Job 24:23 And though they might be safe, yet they wil not receaue it, for their eyes loke vpon their owne wayes.(Coverdale-1535)
Job 24:23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.(Geneva-1560)
Job 24:23 And though they gaue him to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.(Bishops-1568)
Job 24:23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.(KJV-1611)
Job 24:23 [God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.(Darby-1890)
Job 24:23 [ God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.(ASV-1901)
Job 24:23 He gives them a sense of security, but His eyes are on their ways.(Berean-2021)
Job 24:23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam: oculi autem ejus sunt in viis illius.(Latin-405AD)
Job 24:23 Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.(Luther-1545)
Job 24:23 μαλακισθεὶς μὴ ἐλπιζέτω ὑγιασθῆναι ἀλλὰ πεσεῖται νόσῳ(LXX-132BC)
Job 24:23 He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.(NKJV-1982)

======= Job 24:24 ============
Job 24:24 "They are exalted a little while, then they are gone; Moreover, they are brought low and like everything gathered up; Even like the heads of grain they are cut off.(NASB-1995)
Job 24:24 They are exalted for a litle, but shortly are they gone, brought to extreme pouerte, & take out of the waye: yee & vtterly plucte of as the eares of corne.(Coverdale-1535)
Job 24:24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.(Geneva-1560)
Job 24:24 They are exalted for a litle, but shortly are gone, brought to pouertie, and taken out of the way, yea and vtterly pluckt of, as the eares of corne.(Bishops-1568)
Job 24:24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.(KJV-1611)
Job 24:24 They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.(Darby-1890)
Job 24:24 They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.(ASV-1901)
Job 24:24 They are exalted for a moment, then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.(Berean-2021)
Job 24:24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent: et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur.(Latin-405AD)
Job 24:24 Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.(Luther-1545)
Job 24:24 πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσεν τὸ ὕψωμα αὐτοῦ ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών(LXX-132BC)
Job 24:24 They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.(NKJV-1982)

======= Job 24:25 ============
Job 24:25 "Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless? "(NASB-1995)
Job 24:25 Is it not so? Who wil the reproue me as a lyar, & saye yt my wordes are nothinge worth?(Coverdale-1535)
Job 24:25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, & make my words of no value?(Geneva-1560)
Job 24:25 Is it not so? Who will then reproue me as a lyer, and say that my wordes are nothing worth? Bildad proueth that no man is cleane nor without sinne before God.(Bishops-1568)
Job 24:25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?(KJV-1611)
Job 24:25 If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?(Darby-1890)
Job 24:25 And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?(ASV-1901)
Job 24:25 If this is not so, then who can prove me a liar and reduce my words to nothing?"(Berean-2021)
Job 24:25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea?](Latin-405AD)
Job 24:25 Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?(Luther-1545)
Job 24:25 εἰ δὲ μή τίς ἐστιν ὁ φάμενος ψευδῆ με λέγειν καὶ θήσει εἰς οὐδὲν τὰ ῥήματά μου(LXX-132BC)
Job 24:25 "Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?"(NKJV-1982)

======= Job 25:1 ============
Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered,(NASB-1995)
Job 25:1 Then answered Baldad the Suhite, & sayde:(Coverdale-1535)
Job 25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and sayd,(Geneva-1560)
Job 25:1 Then aunswered Bildad the Suhite, and sayde:(Bishops-1568)
Job 25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(KJV-1611)
Job 25:1 And Bildad the Shuhite answered and said,(Darby-1890)
Job 25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(ASV-1901)
Job 25:1 Then Bildad the Shuhite replied:(Berean-2021)
Job 25:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(Latin-405AD)
Job 25:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(Luther-1545)
Job 25:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει(LXX-132BC)
Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0460_18_Job_24_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0456_18_Job_20_EN-study.html
0457_18_Job_21_EN-study.html
0458_18_Job_22_EN-study.html
0459_18_Job_23_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0461_18_Job_25_EN-study.html
0462_18_Job_26_EN-study.html
0463_18_Job_27_EN-study.html
0464_18_Job_28_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."