BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 15:1 ============
1Co 15:1 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,(NASB-1995)
1Co 15:1 I declare vnto you brethren, the Gospell that I haue preached vnto you (which ye haue also accepted, and in the which ye stode,(Coverdale-1535)
1Co 15:1 Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue,(Geneva-1560)
1Co 15:1 Moreouer brethren I declare vnto you, the Gospell which I preached vnto you, which also ye haue receaued, and wherin ye cotinue,(Bishops-1568)
1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;(KJV-1611)
1Co 15:1 But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,(Darby-1890)
1Co 15:1 Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,(ASV-1901)
1Co 15:1 Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received, and in which you stand firm.(Berean-2021)
1Co 15:1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,(Latin-405AD)
1Co 15:1 Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,(Luther-1545)
1Co 15:1 γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:2 ============
1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.(NASB-1995)
1Co 15:2 by the which also ye are saued) after what maner I preached it vnto you, yf ye haue kepte it, excepte ye haue beleued in vayne.(Coverdale-1535)
1Co 15:2 And whereby ye are saued, if ye keepe in memorie, after what maner I preached it vnto you, except ye haue beleeued in vaine.(Geneva-1560)
1Co 15:2 By the which also ye are saued, yf ye kepe in memorie after what maner I preached vnto you, except ye haue beleued in vayne.(Bishops-1568)
1Co 15:2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.(KJV-1611)
1Co 15:2 by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.(Darby-1890)
1Co 15:2 by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.(ASV-1901)
1Co 15:2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.(Berean-2021)
1Co 15:2 per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.(Latin-405AD)
1Co 15:2 durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.(Luther-1545)
1Co 15:2 δι᾽ οὖ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you--unless you believed in vain.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:3 ============
1Co 15:3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,(NASB-1995)
1Co 15:3 For first of all I delyuered vnto you that which I also receaued, how that Christ dyed for oure synnes acordinge to the scriptures,(Coverdale-1535)
1Co 15:3 For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures,(Geneva-1560)
1Co 15:3 For first of all I deliuered vnto you, that which I receaued: howe that Christe dyed for our sinnes, agreeyng to the scriptures:(Bishops-1568)
1Co 15:3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;(KJV-1611)
1Co 15:3 For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;(Darby-1890)
1Co 15:3 For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;(ASV-1901)
1Co 15:3 For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,(Berean-2021)
1Co 15:3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:(Latin-405AD)
1Co 15:3 Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,(Luther-1545)
1Co 15:3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:4 ============
1Co 15:4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,(NASB-1995)
1Co 15:4 and that he was buried, and that he rose agayne ye thirde daye acordinge to the scriptures,(Coverdale-1535)
1Co 15:4 And that he was buried, and that he arose the third day, according to the Scriptures,(Geneva-1560)
1Co 15:4 And that he was buryed, and that he arose agayne the thirde day, accordyng to the scriptures:(Bishops-1568)
1Co 15:4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:(KJV-1611)
1Co 15:4 and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;(Darby-1890)
1Co 15:4 and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;(ASV-1901)
1Co 15:4 that He was buried, that He was raised on the third day according to the Scriptures,(Berean-2021)
1Co 15:4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:(Latin-405AD)
1Co 15:4 und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,(Luther-1545)
1Co 15:4 καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:4 and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:5 ============
1Co 15:5 and that He appeared to Cephas, then to the twelve.(NASB-1995)
1Co 15:5 and that he was sene of Cephas, then of the twolue:(Coverdale-1535)
1Co 15:5 And that he was seene of Cephas, then of the twelue.(Geneva-1560)
1Co 15:5 And that he was seene of Cephas, then of the twelue:(Bishops-1568)
1Co 15:5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:(KJV-1611)
1Co 15:5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.(Darby-1890)
1Co 15:5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;(ASV-1901)
1Co 15:5 and that He appeared to Cephas and then to the Twelve.(Berean-2021)
1Co 15:5 et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:(Latin-405AD)
1Co 15:5 und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.(Luther-1545)
1Co 15:5 καὶ ὅτι ὤφθη κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:5 and that He was seen by Cephas, then by the twelve.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:6 ============
1Co 15:6 After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;(NASB-1995)
1Co 15:6 after that was he sene of mo then fyue hundreth brethren at once, wherof there are yet many alyue, but some are fallen aslepe.(Coverdale-1535)
1Co 15:6 After that, he was seene of mo then fiue hudreth brethren at once: whereof many remaine vnto this present, and some also are asleepe.(Geneva-1560)
1Co 15:6 After that, he was seene of mo then fiue hundred brethren at once: of which, many remayne vnto this day, & some are fallen a slepe.(Bishops-1568)
1Co 15:6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.(KJV-1611)
1Co 15:6 Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.(Darby-1890)
1Co 15:6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;(ASV-1901)
1Co 15:6 After that, He appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.(Berean-2021)
1Co 15:6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:(Latin-405AD)
1Co 15:6 Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.(Luther-1545)
1Co 15:6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:6 After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:7 ============
1Co 15:7 then He appeared to James, then to all the apostles;(NASB-1995)
1Co 15:7 Afterwarde was he sene of Iames, then of all the Apostles.(Coverdale-1535)
1Co 15:7 After that, he was seene of Iames: then of all the Apostles.(Geneva-1560)
1Co 15:7 After that, he was seene of Iames, then of all the Apostles.(Bishops-1568)
1Co 15:7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.(KJV-1611)
1Co 15:7 Then he appeared to James; then to all the apostles;(Darby-1890)
1Co 15:7 then he appeared to James; then to all the apostles;(ASV-1901)
1Co 15:7 Then He appeared to James, then to all the apostles.(Berean-2021)
1Co 15:7 deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus:(Latin-405AD)
1Co 15:7 Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.(Luther-1545)
1Co 15:7 ἔπειτα ὤφθη ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:7 After that He was seen by James, then by all the apostles.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:8 ============
1Co 15:8 and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.(NASB-1995)
1Co 15:8 Last of all was he sene of me also, as of one borne out of due tyme.(Coverdale-1535)
1Co 15:8 And last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.(Geneva-1560)
1Co 15:8 And last of all he was seene of me, as of one borne out of due tyme.(Bishops-1568)
1Co 15:8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.(KJV-1611)
1Co 15:8 and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.(Darby-1890)
1Co 15:8 and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.(ASV-1901)
1Co 15:8 And last of all He appeared to me also, as to one of untimely birth.(Berean-2021)
1Co 15:8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.(Latin-405AD)
1Co 15:8 Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.(Luther-1545)
1Co 15:8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῶ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:8 Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:9 ============
1Co 15:9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(NASB-1995)
1Co 15:9 For I am ye leest of the Apostles, which am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregacion of God.(Coverdale-1535)
1Co 15:9 For I am the least of the Apostles, which am not meete to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.(Geneva-1560)
1Co 15:9 For I am the least of the Apostles, which am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Churche of God.(Bishops-1568)
1Co 15:9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(KJV-1611)
1Co 15:9 For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.(Darby-1890)
1Co 15:9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(ASV-1901)
1Co 15:9 For I am the least of the apostles and am unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(Berean-2021)
1Co 15:9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.(Latin-405AD)
1Co 15:9 Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.(Luther-1545)
1Co 15:9 ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:10 ============
1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.(NASB-1995)
1Co 15:10 But by the grace of God I am that I am. And his grace in me hath not bene vayne, but I haue laboured more then they all: howbeit not I but the grace of God which is wt me.(Coverdale-1535)
1Co 15:10 But by the grace of God, I am that I am: and his grace which is in me, was not in vaine: but I laboured more aboundantly then they all: yet not I, but the grace of God which is with me.(Geneva-1560)
1Co 15:10 But by the grace of God, I am that I am: And his grace which is in me, was not in vayne: But I laboured more aboundauntly then they all, yet not I, but the grace of God which is with me.(Bishops-1568)
1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.(KJV-1611)
1Co 15:10 But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.(Darby-1890)
1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.(ASV-1901)
1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace to me was not in vain. No, I worked harder than all of them--yet not I, but the grace of God that was with me.(Berean-2021)
1Co 15:10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:(Latin-405AD)
1Co 15:10 Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.(Luther-1545)
1Co 15:10 χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] σὺν ἐμοί.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:11 ============
1Co 15:11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.(NASB-1995)
1Co 15:11 Now whether it be I or they, thus haue we preached, and thus haue ye beleued.(Coverdale-1535)
1Co 15:11 Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so haue ye beleeued.(Geneva-1560)
1Co 15:11 Therfore, whether it were I or they, so we preache, and so haue ye beleued.(Bishops-1568)
1Co 15:11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.(KJV-1611)
1Co 15:11 Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.(Darby-1890)
1Co 15:11 Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.(ASV-1901)
1Co 15:11 Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.(Berean-2021)
1Co 15:11 sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.~(Latin-405AD)
1Co 15:11 Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.(Luther-1545)
1Co 15:11 εἴτε οὗν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:11 Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:12 ============
1Co 15:12 Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?(NASB-1995)
1Co 15:12 But yf Christ be preached, that he is rysen from the deed, how saye then some amoge you, that there is no resurreccion of the deed?(Coverdale-1535)
1Co 15:12 Now if it be preached, that Christ is risen from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?(Geneva-1560)
1Co 15:12 If Christe be preached howe that he rose from the dead: howe say some among you, that there is no resurrection of the dead?(Bishops-1568)
1Co 15:12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?(KJV-1611)
1Co 15:12 Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?(Darby-1890)
1Co 15:12 Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?(ASV-1901)
1Co 15:12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?(Berean-2021)
1Co 15:12 Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?(Latin-405AD)
1Co 15:12 So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?(Luther-1545)
1Co 15:12 εἰ δὲ χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:12 Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:13 ============
1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;(NASB-1995)
1Co 15:13 Yf there be no resurreccio of the deed, then is Christ not rysen.(Coverdale-1535)
1Co 15:13 For if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:(Geneva-1560)
1Co 15:13 If there be no rysyng agayne of the dead, then is Christe not rysen agayne.(Bishops-1568)
1Co 15:13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:(KJV-1611)
1Co 15:13 But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:(Darby-1890)
1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:(ASV-1901)
1Co 15:13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.(Berean-2021)
1Co 15:13 Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.(Latin-405AD)
1Co 15:13 Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.(Luther-1545)
1Co 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται·(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:14 ============
1Co 15:14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.(NASB-1995)
1Co 15:14 Yf Christ be not rysen, then is oure preachinge in vayne,and youre faith is also in vayne:(Coverdale-1535)
1Co 15:14 And if Christ be not risen, then is our preaching vaine, and your faith is also vaine.(Geneva-1560)
1Co 15:14 If Christe be not rysen agayne, then is our preachyng vayne, and your fayth is also vayne.(Bishops-1568)
1Co 15:14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.(KJV-1611)
1Co 15:14 but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.(Darby-1890)
1Co 15:14 and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.(ASV-1901)
1Co 15:14 And if Christ has not been raised, our preaching is worthless, and so is your faith.(Berean-2021)
1Co 15:14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra:(Latin-405AD)
1Co 15:14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.(Luther-1545)
1Co 15:14 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν,(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:14 And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:15 ============
1Co 15:15 Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.(NASB-1995)
1Co 15:15 yee and we are founde false witnesses of God, because we haue testified agaynst God, that he hath raysed vp Christ, whom he hath not raysed vp, yf the deed ryse not agayne.(Coverdale-1535)
1Co 15:15 And we are found also false witnesses of God: for we haue testified of God, that he hath raised vp Christ: whome he hath not raised vp, if so be the dead be not raised.(Geneva-1560)
1Co 15:15 Yea, and we are founde false witnesses of God: For we haue testified of God, howe that he raysed vp Christe, whom he raysed not vp, yf it be so that the dead ryse not agayne.(Bishops-1568)
1Co 15:15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.(KJV-1611)
1Co 15:15 And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.(Darby-1890)
1Co 15:15 Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.(ASV-1901)
1Co 15:15 In that case, we are also exposed as false witnesses about God. For we have testified about God that He raised Christ from the dead, but He did not raise Him if in fact the dead are not raised.(Berean-2021)
1Co 15:15 invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.(Latin-405AD)
1Co 15:15 Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.(Luther-1545)
1Co 15:15 εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:15 Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up--if in fact the dead do not rise.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:16 ============
1Co 15:16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;(NASB-1995)
1Co 15:16 For yf the deed ryse not agayne, the is Christ also not rysen agayne.(Coverdale-1535)
1Co 15:16 For if the dead be not raised, then is Christ not raised.(Geneva-1560)
1Co 15:16 For yf the dead ryse not agayne, then is not Christe rysen agayne.(Bishops-1568)
1Co 15:16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:(KJV-1611)
1Co 15:16 For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;(Darby-1890)
1Co 15:16 For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:(ASV-1901)
1Co 15:16 For if the dead are not raised, then not even Christ has been raised.(Berean-2021)
1Co 15:16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.(Latin-405AD)
1Co 15:16 Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.(Luther-1545)
1Co 15:16 εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται·(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:16 For if the dead do not rise, then Christ is not risen.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:17 ============
1Co 15:17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.(NASB-1995)
1Co 15:17 But yf Christ be not rysen agayne, then is youre faith in vayne, and ye are yet in youre synnes:(Coverdale-1535)
1Co 15:17 And if Christ be not raised, your faith is vaine: ye are yet in your sinnes.(Geneva-1560)
1Co 15:17 If it be so, that Christ rose not againe, then is your fayth vayne, and ye are yet in your sinnes.(Bishops-1568)
1Co 15:17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.(KJV-1611)
1Co 15:17 but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.(Darby-1890)
1Co 15:17 and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.(ASV-1901)
1Co 15:17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.(Berean-2021)
1Co 15:17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra: adhuc enim estis in peccatis vestris.(Latin-405AD)
1Co 15:17 Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.(Luther-1545)
1Co 15:17 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:17 And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:18 ============
1Co 15:18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.(NASB-1995)
1Co 15:18 they also that are falle a slepe in Christ, are perished.(Coverdale-1535)
1Co 15:18 And so they which are a sleepe in Christ, are perished.(Geneva-1560)
1Co 15:18 Therfore, they which are fallen in a slepe in Christe, are perisshed.(Bishops-1568)
1Co 15:18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.(KJV-1611)
1Co 15:18 Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.(Darby-1890)
1Co 15:18 Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.(ASV-1901)
1Co 15:18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.(Berean-2021)
1Co 15:18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.(Latin-405AD)
1Co 15:18 So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.(Luther-1545)
1Co 15:18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν χριστῶ ἀπώλοντο.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:18 Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:19 ============
1Co 15:19 If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.(NASB-1995)
1Co 15:19 Yf in this life onely we hope on Christ, then are we of all men the most miserable.(Coverdale-1535)
1Co 15:19 If in this life onely wee haue hope in Christ, we are of all men the most miserable.(Geneva-1560)
1Co 15:19 If in this lyfe only we haue hope on Christe, then are we of all men moste miserable.(Bishops-1568)
1Co 15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.(KJV-1611)
1Co 15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.(Darby-1890)
1Co 15:19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.(ASV-1901)
1Co 15:19 If our hope in Christ is for this life alone, we are to be pitied more than all men.(Berean-2021)
1Co 15:19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.~(Latin-405AD)
1Co 15:19 Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.(Luther-1545)
1Co 15:19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν χριστῶ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:20 ============
1Co 15:20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.(NASB-1995)
1Co 15:20 But now is Christ rysen from the deed, and is become ye first frutes of them that slepe.(Coverdale-1535)
1Co 15:20 But nowe is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept.(Geneva-1560)
1Co 15:20 But nowe is Christe rysen from the dead, the first fruites of them that slept.(Bishops-1568)
1Co 15:20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.(KJV-1611)
1Co 15:20 (But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.(Darby-1890)
1Co 15:20 But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.(ASV-1901)
1Co 15:20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.(Berean-2021)
1Co 15:20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,(Latin-405AD)
1Co 15:20 Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.(Luther-1545)
1Co 15:20 νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:20 But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:21 ============
1Co 15:21 For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.(NASB-1995)
1Co 15:21 For by one man commeth death, and by one man the resurreccion of the deed.(Coverdale-1535)
1Co 15:21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.(Geneva-1560)
1Co 15:21 For since by man came death, euen so by man came the resurrection of ye dead.(Bishops-1568)
1Co 15:21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.(KJV-1611)
1Co 15:21 For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.(Darby-1890)
1Co 15:21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.(ASV-1901)
1Co 15:21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.(Berean-2021)
1Co 15:21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.(Latin-405AD)
1Co 15:21 Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.(Luther-1545)
1Co 15:21 ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:21 For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:22 ============
1Co 15:22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.(NASB-1995)
1Co 15:22 For as they all dye in Adam, so shal they all be made alyue in Christ,(Coverdale-1535)
1Co 15:22 For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,(Geneva-1560)
1Co 15:22 For, as by Adam all dye: euen so by Christe shall all be made alyue,(Bishops-1568)
1Co 15:22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.(KJV-1611)
1Co 15:22 For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.(Darby-1890)
1Co 15:22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.(ASV-1901)
1Co 15:22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.(Berean-2021)
1Co 15:22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.(Latin-405AD)
1Co 15:22 Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.(Luther-1545)
1Co 15:22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῶ ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῶ χριστῶ πάντες ζῳοποιηθήσονται.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:22 For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:23 ============
1Co 15:23 But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ's at His coming,(NASB-1995)
1Co 15:23 but euery one in his order. The first is Christ, then they that beloge vnto Christ, whan he commeth.(Coverdale-1535)
1Co 15:23 But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his coming shall rise againe.(Geneva-1560)
1Co 15:23 But euery man in his owne order. The first fruites is Christe, afterward, they that are Christes at his commyng.(Bishops-1568)
1Co 15:23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.(KJV-1611)
1Co 15:23 But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.(Darby-1890)
1Co 15:23 But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.(ASV-1901)
1Co 15:23 But each in his own turn: Christ the firstfruits; then at His coming, those who belong to Him.(Berean-2021)
1Co 15:23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.(Latin-405AD)
1Co 15:23 Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;(Luther-1545)
1Co 15:23 ἕκαστος δὲ ἐν τῶ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ's at His coming.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:24 ============
1Co 15:24 then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.(NASB-1995)
1Co 15:24 Then the ende, wha he shal delyuer vp the kyngdome vnto God the father, whan he shal put downe all rule, and all superiorite, & power.(Coverdale-1535)
1Co 15:24 Then shalbe the end, when he hath deliuered vp the kingdome to God, euen the Father, when he hath put downe all rule, and all authoritie and power.(Geneva-1560)
1Co 15:24 Then commeth the ende, when he hath deliuered vp the kingdome to God the father, when he hath put downe all rule, and all auctoritie, and power.(Bishops-1568)
1Co 15:24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.(KJV-1611)
1Co 15:24 Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.(Darby-1890)
1Co 15:24 Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.(ASV-1901)
1Co 15:24 Then the end will come, when He hands over the kingdom to God the Father after He has destroyed all dominion, authority, and power.(Berean-2021)
1Co 15:24 Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.(Latin-405AD)
1Co 15:24 darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.(Luther-1545)
1Co 15:24 εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῶ τὴν βασιλείαν τῶ θεῶ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:24 Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:25 ============
1Co 15:25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.(NASB-1995)
1Co 15:25 For he must raygne, tyll he haue put all his enemies vnder his fete.(Coverdale-1535)
1Co 15:25 For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.(Geneva-1560)
1Co 15:25 For he must raigne tyll he haue put all his enemies vnder his feete.(Bishops-1568)
1Co 15:25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.(KJV-1611)
1Co 15:25 For he must reign until he put all enemies under his feet.(Darby-1890)
1Co 15:25 For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.(ASV-1901)
1Co 15:25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.(Berean-2021)
1Co 15:25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.(Latin-405AD)
1Co 15:25 Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".(Luther-1545)
1Co 15:25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὖ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:25 For He must reign till He has put all enemies under His feet.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:26 ============
1Co 15:26 The last enemy that will be abolished is death.(NASB-1995)
1Co 15:26 The last enemye that shal be destroyed, is death,(Coverdale-1535)
1Co 15:26 The last enemie that shalbe destroyed, is death.(Geneva-1560)
1Co 15:26 The last enemie that shalbe destroyed, is death.(Bishops-1568)
1Co 15:26 The last enemy that shall be destroyed is death.(KJV-1611)
1Co 15:26 [The] last enemy [that] is annulled [is] death.(Darby-1890)
1Co 15:26 The last enemy that shall be abolished is death.(ASV-1901)
1Co 15:26 The last enemy to be destroyed is death.(Berean-2021)
1Co 15:26 Novissima autem inimica destruetur mors: omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat:(Latin-405AD)
1Co 15:26 Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.(Luther-1545)
1Co 15:26 ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος·(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:26 The last enemy that will be destroyed is death.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:27 ============
1Co 15:27 For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.(NASB-1995)
1Co 15:27 for he hath put all thinges vnder his fete. But wha he sayeth, that all thinges are put vnder him, it is manifest that he is excepted, which put all thinges vnder him.(Coverdale-1535)
1Co 15:27 For he hath put downe all things vnder his feete. (And when he saith that all things are subdued to him, it is manifest that he is excepted, which did put downe all things vnder him.)(Geneva-1560)
1Co 15:27 For he hath put downe all thynges vnder his feete: But when he saith, all thynges are vnder hym, it is manifest that he is excepted which dyd put all thynges vnder hym.(Bishops-1568)
1Co 15:27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.(KJV-1611)
1Co 15:27 For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.(Darby-1890)
1Co 15:27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.(ASV-1901)
1Co 15:27 For "God has put everything under His feet." Now when it says that everything has been put under Him, this clearly does not include the One who put everything under Him.(Berean-2021)
1Co 15:27 Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.(Latin-405AD)
1Co 15:27 Denn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.(Luther-1545)
1Co 15:27 πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῶ τὰ πάντα.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:27 For "He has put all things under His feet." But when He says "all things are put under Him," it is evident that He who put all things under Him is excepted.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:28 ============
1Co 15:28 When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.(NASB-1995)
1Co 15:28 Whan all thinges shalbe subdued vnto him, then shal the sonne himselfe also be subiecte vnto him, which put all thinges vnder him, that God maye be all in all.(Coverdale-1535)
1Co 15:28 And when all things shalbe subdued vnto him, then shall the Sonne also himselfe be subiect vnto him, that did subdue all things vnder him, that God may be all in all.(Geneva-1560)
1Co 15:28 When all thynges are subdued vnto hym, then shall the sonne also hym selfe be subiect vnto him that put all thinges vnder hym, that God may be all in all.(Bishops-1568)
1Co 15:28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.(KJV-1611)
1Co 15:28 But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)(Darby-1890)
1Co 15:28 And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.(ASV-1901)
1Co 15:28 And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him, so that God may be all in all.(Berean-2021)
1Co 15:28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.(Latin-405AD)
1Co 15:28 Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.(Luther-1545)
1Co 15:28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῶ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῶ ὑποτάξαντι αὐτῶ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:28 Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:29 ============
1Co 15:29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?(NASB-1995)
1Co 15:29 Or els what do they which are baptised ouer ye deed, yf the deed ryse not at all? Why are they then baptysed ouer the deed?(Coverdale-1535)
1Co 15:29 Els what shall they doe which are baptized for dead? If the dead rise not at all, why are they then baptized for dead?(Geneva-1560)
1Co 15:29 Els what shall they do, which are baptized for the dead, yf the dead ryse not at all?(Bishops-1568)
1Co 15:29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?(KJV-1611)
1Co 15:29 Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?(Darby-1890)
1Co 15:29 Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?(ASV-1901)
1Co 15:29 If these things are not so, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?(Berean-2021)
1Co 15:29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?(Latin-405AD)
1Co 15:29 Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?(Luther-1545)
1Co 15:29 ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:29 Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:30 ============
1Co 15:30 Why are we also in danger every hour?(NASB-1995)
1Co 15:30 And why stonde we in ioperdy euery houre?(Coverdale-1535)
1Co 15:30 Why are wee also in ieopardie euery houre?(Geneva-1560)
1Co 15:30 Why are they then baptized for them? And why stande we in ieopardie euery houre?(Bishops-1568)
1Co 15:30 And why stand we in jeopardy every hour?(KJV-1611)
1Co 15:30 Why do *we* also endanger ourselves every hour?(Darby-1890)
1Co 15:30 Why do we also stand in jeopardy every hour?(ASV-1901)
1Co 15:30 And why do we endanger ourselves every hour?(Berean-2021)
1Co 15:30 ut quid et nos periclitamur omni hora?(Latin-405AD)
1Co 15:30 Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?(Luther-1545)
1Co 15:30 τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:30 And why do we stand in jeopardy every hour?(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:31 ============
1Co 15:31 I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(NASB-1995)
1Co 15:31 By oure reioysinge which I haue in Christ Iesu or LORDE, I dye daylie.(Coverdale-1535)
1Co 15:31 By your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.(Geneva-1560)
1Co 15:31 By our reioycyng which I haue in Christe Iesu our Lorde, I dye dayly.(Bishops-1568)
1Co 15:31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily.(KJV-1611)
1Co 15:31 Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.(Darby-1890)
1Co 15:31 I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(ASV-1901)
1Co 15:31 I face death every day, brothers, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.(Berean-2021)
1Co 15:31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.(Latin-405AD)
1Co 15:31 Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.(Luther-1545)
1Co 15:31 καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, [ἀδελφοί,] ἣν ἔχω ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:32 ============
1Co 15:32 If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.(NASB-1995)
1Co 15:32 That I haue foughte with beestes at Ephesus after ye maner of men, what helpeth it me, yf the deed ryse not agayne? Let vs eate and drynke, for tomorow we shal dye.(Coverdale-1535)
1Co 15:32 If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.(Geneva-1560)
1Co 15:32 If I haue fought with beastes at Ephesus after the maner of men, what auauntageth it me, yf the dead ryse not agayne? Let vs eate & drynke, for to morowe we shall dye.(Bishops-1568)
1Co 15:32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.(KJV-1611)
1Co 15:32 If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.(Darby-1890)
1Co 15:32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.(ASV-1901)
1Co 15:32 If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."(Berean-2021)
1Co 15:32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.(Latin-405AD)
1Co 15:32 Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"(Luther-1545)
1Co 15:32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:32 If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:33 ============
1Co 15:33 Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."(NASB-1995)
1Co 15:33 Be not ye disceaued. Euell speakinges corruppe good maners.(Coverdale-1535)
1Co 15:33 Be not deceiued: euill speakings corrupt good maners.(Geneva-1560)
1Co 15:33 Be not deceaued. Euyll wordes, corrupt good maners.(Bishops-1568)
1Co 15:33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.(KJV-1611)
1Co 15:33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.(Darby-1890)
1Co 15:33 Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.(ASV-1901)
1Co 15:33 Do not be deceived: "Bad company corrupts good character."(Berean-2021)
1Co 15:33 Nolite seduci: corrumpunt mores bonos colloquia mala.(Latin-405AD)
1Co 15:33 Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.(Luther-1545)
1Co 15:33 μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:33 Do not be deceived: "Evil company corrupts good habits."(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:34 ============
1Co 15:34 Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.(NASB-1995)
1Co 15:34 Awake righte vp, and synne not: for some haue not ye knowlege of God. This I saye to youre shame.(Coverdale-1535)
1Co 15:34 Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.(Geneva-1560)
1Co 15:34 Awake truely out of slepe, and sinne not: For some haue not the knowledge of God. I speake this to your shame.(Bishops-1568)
1Co 15:34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.(KJV-1611)
1Co 15:34 Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.(Darby-1890)
1Co 15:34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.(ASV-1901)
1Co 15:34 Sober up as you ought, and stop sinning; for some of you are ignorant of God. I say this to your shame.(Berean-2021)
1Co 15:34 Evigilate justi, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.~(Latin-405AD)
1Co 15:34 Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.(Luther-1545)
1Co 15:34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:34 Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:35 ============
1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised? And with what kind of body do they come?"(NASB-1995)
1Co 15:35 But some man mighte saye: How shal the deed aryse? And with what maner off body shal they come?(Coverdale-1535)
1Co 15:35 But some man will say, Howe are the dead raised vp? And with what body come they foorth?(Geneva-1560)
1Co 15:35 But some man wyll say, howe are the dead raysed vp? With what bodie shall they come?(Bishops-1568)
1Co 15:35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?(KJV-1611)
1Co 15:35 But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?(Darby-1890)
1Co 15:35 But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?(ASV-1901)
1Co 15:35 But someone will ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?"(Berean-2021)
1Co 15:35 Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?(Latin-405AD)
1Co 15:35 Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?(Luther-1545)
1Co 15:35 ἀλλὰ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised up? And with what body do they come?"(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:36 ============
1Co 15:36 You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;(NASB-1995)
1Co 15:36 Thou foole, yt which thou sowest is not quyckened, excepte it dye.(Coverdale-1535)
1Co 15:36 O foole, that which thou sowest, is not quickened, except it die.(Geneva-1560)
1Co 15:36 Thou foole, that which thou sowest, is not quickened except it dye.(Bishops-1568)
1Co 15:36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:(KJV-1611)
1Co 15:36 Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.(Darby-1890)
1Co 15:36 Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:(ASV-1901)
1Co 15:36 You fool! What you sow does not come to life unless it dies.(Berean-2021)
1Co 15:36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur:(Latin-405AD)
1Co 15:36 Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.(Luther-1545)
1Co 15:36 ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:36 Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:37 ============
1Co 15:37 and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.(NASB-1995)
1Co 15:37 And what sowest thou? thou sowest not ye body that shalbe, but a bare corne, namely of wheate, or of some other.(Coverdale-1535)
1Co 15:37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shalbe, but bare corne as it falleth, of wheat, or of some other.(Geneva-1560)
1Co 15:37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shalbe, but bare corne, as of wheate, or of some other:(Bishops-1568)
1Co 15:37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:(KJV-1611)
1Co 15:37 And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:(Darby-1890)
1Co 15:37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;(ASV-1901)
1Co 15:37 And what you sow is not the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or something else.(Berean-2021)
1Co 15:37 et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.(Latin-405AD)
1Co 15:37 Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.(Luther-1545)
1Co 15:37 καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:37 And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain--perhaps wheat or some other grain.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:38 ============
1Co 15:38 But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.(NASB-1995)
1Co 15:38 But God geueth it a body as he wil, and vnto euery one of ye sedes his owne body.(Coverdale-1535)
1Co 15:38 But God giueth it a body at his pleasure, euen to euery seede his owne body,(Geneva-1560)
1Co 15:38 But God geueth it a body at his pleasure, to euery seede his owne body.(Bishops-1568)
1Co 15:38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.(KJV-1611)
1Co 15:38 and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.(Darby-1890)
1Co 15:38 but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.(ASV-1901)
1Co 15:38 But God gives it a body as He has designed, and to each kind of seed He gives its own body.(Berean-2021)
1Co 15:38 Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.(Latin-405AD)
1Co 15:38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.(Luther-1545)
1Co 15:38 ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῶ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:38 But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:39 ============
1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.(NASB-1995)
1Co 15:39 All flesshe is not one maner of flesshe, but there is one maner flesshe of men, another of beastes, another of fisshes, another of byrdes.(Coverdale-1535)
1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beastes, and another of fishes, and another of birdes.(Geneva-1560)
1Co 15:39 All flesshe, is not the same flesshe: But there is one maner of flesshe of me, another flesshe of beastes, another of fisshes, and another of byrdes.(Bishops-1568)
1Co 15:39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.(KJV-1611)
1Co 15:39 Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.(Darby-1890)
1Co 15:39 All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.(ASV-1901)
1Co 15:39 Not all flesh is the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another, and fish another.(Berean-2021)
1Co 15:39 Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.(Latin-405AD)
1Co 15:39 Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.(Luther-1545)
1Co 15:39 οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:40 ============
1Co 15:40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.(NASB-1995)
1Co 15:40 And there are heauenly bodies, and there are earthy bodies: but the heauenly haue one glory, and ye earthy another.(Coverdale-1535)
1Co 15:40 There are also heauenly bodies, and earthly bodies: but the glorie of the heauenly is one, and the glorie of the earthly is another.(Geneva-1560)
1Co 15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: But the glorie of the celestial is one, and the glorie of the terrestrial another.(Bishops-1568)
1Co 15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.(KJV-1611)
1Co 15:40 And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:(Darby-1890)
1Co 15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.(ASV-1901)
1Co 15:40 There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the splendor of the heavenly bodies is of one degree, and the splendor of the earthly bodies is of another.(Berean-2021)
1Co 15:40 Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.(Latin-405AD)
1Co 15:40 Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.(Luther-1545)
1Co 15:40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:41 ============
1Co 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.(NASB-1995)
1Co 15:41 The Sonne hath one clearnes, the Moone hath another clearnesse, and the starres haue another clearnesse, for one starre excelleth another in clearnesse:(Coverdale-1535)
1Co 15:41 There is another glorie of the sunne, and another glorie of the moone, and another glorie of the starres: for one starre differeth from another starre in glorie.(Geneva-1560)
1Co 15:41 There is another glorie of the sunne, and another glorie of the moone, and another glorie of the starres: For one starre differeth from another starre in glorie.(Bishops-1568)
1Co 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.(KJV-1611)
1Co 15:41 one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.(Darby-1890)
1Co 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.(ASV-1901)
1Co 15:41 The sun has one degree of splendor, the moon another, and the stars another; and star differs from star in splendor.(Berean-2021)
1Co 15:41 Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:(Latin-405AD)
1Co 15:41 Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.(Luther-1545)
1Co 15:41 ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:42 ============
1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;(NASB-1995)
1Co 15:42 Euen so the resurreccion of the deed. It is sowne in corrupcion,and shal ryse in vncorrupcion:(Coverdale-1535)
1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. The bodie is sowen in corruption, and is raysed in incorruption.(Geneva-1560)
1Co 15:42 So is the resurrection of the dead. It is sowen in corruption, it ryseth in incorruption.(Bishops-1568)
1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:(KJV-1611)
1Co 15:42 Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.(Darby-1890)
1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:(ASV-1901)
1Co 15:42 So will it be with the resurrection of the dead: What is sown is perishable; it is raised imperishable.(Berean-2021)
1Co 15:42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.(Latin-405AD)
1Co 15:42 Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.(Luther-1545)
1Co 15:42 οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:43 ============
1Co 15:43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;(NASB-1995)
1Co 15:43 It is sowne in dishonoure, & shal ryse in glory:It is sowne in weaknesse, and shal ryse in power: It is sowne a naturall body, & shal ryse a spirituall body.(Coverdale-1535)
1Co 15:43 It is sowen in dishonour, and is raysed in glory: it is sowen in weakenesse, and is raysed in power.(Geneva-1560)
1Co 15:43 It is sowen in dishonour, it riseth in honour. It is sowen in weakenesse, it ryseth in power.(Bishops-1568)
1Co 15:43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:(KJV-1611)
1Co 15:43 It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.(Darby-1890)
1Co 15:43 it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:(ASV-1901)
1Co 15:43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.(Berean-2021)
1Co 15:43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: seminatur in infirmitate, surget in virtute:(Latin-405AD)
1Co 15:43 Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.(Luther-1545)
1Co 15:43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:44 ============
1Co 15:44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.(NASB-1995)
1Co 15:44 Yf there be a naturall body, there is a spirituall body also.(Coverdale-1535)
1Co 15:44 It is sowen a naturall body, and is raysed a spirituall body: there is a naturall body, and there is a spirituall body.(Geneva-1560)
1Co 15:44 It is sowen a naturall bodie, it ryseth a spirituall bodie. There is a naturall bodie, and there is a spirituall bodie.(Bishops-1568)
1Co 15:44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.(KJV-1611)
1Co 15:44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].(Darby-1890)
1Co 15:44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body] .(ASV-1901)
1Co 15:44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.(Berean-2021)
1Co 15:44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:(Latin-405AD)
1Co 15:44 Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.(Luther-1545)
1Co 15:44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:45 ============
1Co 15:45 So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL." The last Adam became a life-giving spirit.(NASB-1995)
1Co 15:45 As it is wrytten: The first man Adam was made in to a naturall life, and the last Ada in to a spiritual life.(Coverdale-1535)
1Co 15:45 As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.(Geneva-1560)
1Co 15:45 As it is also written: The first man Adam was made a lyuyng soule, and the last Adam was made a quickenyng spirite.(Bishops-1568)
1Co 15:45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.(KJV-1611)
1Co 15:45 Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.(Darby-1890)
1Co 15:45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.(ASV-1901)
1Co 15:45 So it is written: "The first man Adam became a living being;" the last Adam a life-giving spirit.(Berean-2021)
1Co 15:45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.(Latin-405AD)
1Co 15:45 Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.(Luther-1545)
1Co 15:45 οὕτως καὶ γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:45 And so it is written, "The first man Adam became a living being." The last Adam became a life-giving spirit.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:46 ============
1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.(NASB-1995)
1Co 15:46 Howbeit the spirituall body is not the first, but ye naturall, and then the spirituall.(Coverdale-1535)
1Co 15:46 Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.(Geneva-1560)
1Co 15:46 Howebeit, that is not first whiche is spirituall, but that whiche is naturall, and then that whiche is spirituall.(Bishops-1568)
1Co 15:46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.(KJV-1611)
1Co 15:46 But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:(Darby-1890)
1Co 15:46 Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.(ASV-1901)
1Co 15:46 The spiritual, however, was not first, but the natural, and then the spiritual.(Berean-2021)
1Co 15:46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.(Latin-405AD)
1Co 15:46 Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.(Luther-1545)
1Co 15:46 ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:47 ============
1Co 15:47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.(NASB-1995)
1Co 15:47 The first man is of the earth, earthy: ye seconde ma is fro heaue, heauely.(Coverdale-1535)
1Co 15:47 The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heauen.(Geneva-1560)
1Co 15:47 The first man is of the earth, earthy: the seconde man is the Lorde from heauen.(Bishops-1568)
1Co 15:47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.(KJV-1611)
1Co 15:47 the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.(Darby-1890)
1Co 15:47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.(ASV-1901)
1Co 15:47 The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.(Berean-2021)
1Co 15:47 Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.(Latin-405AD)
1Co 15:47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.(Luther-1545)
1Co 15:47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:47 The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:48 ============
1Co 15:48 As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.(NASB-1995)
1Co 15:48 As the earthy is, soch are they also that are earthy: and as ye heauenly is, soch are they also yt are heauenly.(Coverdale-1535)
1Co 15:48 As is the earthly, such are they that are earthly: and as is the heauenly, such are they also that are heauenly.(Geneva-1560)
1Co 15:48 As is the earthy, suche are they that are earthy: And as is the heauenly, such are they also that are heauenly.(Bishops-1568)
1Co 15:48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.(KJV-1611)
1Co 15:48 Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].(Darby-1890)
1Co 15:48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.(ASV-1901)
1Co 15:48 As was the earthly man, so also are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.(Berean-2021)
1Co 15:48 Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.(Latin-405AD)
1Co 15:48 Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.(Luther-1545)
1Co 15:48 οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:48 As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:49 ============
1Co 15:49 Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.(NASB-1995)
1Co 15:49 And as we haue borne the ymage of the earthy, so shal we beare the ymage of the heauenly also.(Coverdale-1535)
1Co 15:49 And as we haue borne the image of the earthly, so shall we beare the image of the heauenly.(Geneva-1560)
1Co 15:49 And as we haue borne the image of the earthy, so shall we beare the image of the heauenly.(Bishops-1568)
1Co 15:49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.(KJV-1611)
1Co 15:49 And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].(Darby-1890)
1Co 15:49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.(ASV-1901)
1Co 15:49 And just as we have borne the likeness of the earthly man, so also shall we bear the likeness of the heavenly man.(Berean-2021)
1Co 15:49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.~(Latin-405AD)
1Co 15:49 Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.(Luther-1545)
1Co 15:49 καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:49 And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:50 ============
1Co 15:50 Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.(NASB-1995)
1Co 15:50 This I saye brethren, that flesh & bloude can not inheret ye kyngdome of God: nether shal corrupcion inheret vncorrupcion.(Coverdale-1535)
1Co 15:50 This say I, brethren, that flesh & blood cannot inherite the kingdome of God, neither doeth corruption inherite incorruption.(Geneva-1560)
1Co 15:50 This saye I brethren, that fleshe and blood can not inherite the kyngdome of God: Neither doth corruption, inherite incorruption.(Bishops-1568)
1Co 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.(KJV-1611)
1Co 15:50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.(Darby-1890)
1Co 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.(ASV-1901)
1Co 15:50 Now I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.(Berean-2021)
1Co 15:50 Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.(Latin-405AD)
1Co 15:50 Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.(Luther-1545)
1Co 15:50 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:51 ============
1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,(NASB-1995)
1Co 15:51 Beholde, I saye vnto you a mystery: We shal not all slepe, but we shall all be chaunged,(Coverdale-1535)
1Co 15:51 Behold, I shewe you a secret thing, We shall not all sleepe, but we shall all be changed,(Geneva-1560)
1Co 15:51 Beholde, I shewe you a misterie. We shall not all slepe: but we shall all be chaunged.(Bishops-1568)
1Co 15:51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,(KJV-1611)
1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,(Darby-1890)
1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,(ASV-1901)
1Co 15:51 Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed--(Berean-2021)
1Co 15:51 Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.(Latin-405AD)
1Co 15:51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;(Luther-1545)
1Co 15:51 ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed--(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:52 ============
1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.(NASB-1995)
1Co 15:52 and that sodenly and in the twinklynge of an eye, at the tyme of the last trompe. For the trompe shal blowe, and the deed shal ryse vncorruptible, and we shalbe chaunged.(Coverdale-1535)
1Co 15:52 In a moment, in the twinckling of an eye at the last trumpet: for the trumpet shall blow, and the dead shalbe raysed vp incorruptible, and we shalbe changed.(Geneva-1560)
1Co 15:52 In a moment, in the twynklyng of an eye, at the last trumpe. For the trumpe shall blowe, and the dead shall ryse incorruptible, and we shalbe chaunged.(Bishops-1568)
1Co 15:52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.(KJV-1611)
1Co 15:52 in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.(Darby-1890)
1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.(ASV-1901)
1Co 15:52 in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.(Berean-2021)
1Co 15:52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.(Latin-405AD)
1Co 15:52 und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.(Luther-1545)
1Co 15:52 ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:53 ============
1Co 15:53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.(NASB-1995)
1Co 15:53 For this corruptible must put on vncorrupcion, and this mortall must put on immortalite.(Coverdale-1535)
1Co 15:53 For this corruptible must put on incorruption: and this mortall must put on immortalitie.(Geneva-1560)
1Co 15:53 For this corruptible, must put on incorruption, and this mortall must put on immortalitie.(Bishops-1568)
1Co 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.(KJV-1611)
1Co 15:53 For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.(Darby-1890)
1Co 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.(ASV-1901)
1Co 15:53 For the perishable must be clothed with the imperishable, and the mortal with immortality.(Berean-2021)
1Co 15:53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.(Latin-405AD)
1Co 15:53 Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.(Luther-1545)
1Co 15:53 δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:54 ============
1Co 15:54 But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, "DEATH IS SWALLOWED UP in victory.(NASB-1995)
1Co 15:54 But whan this corruptible shal put on vncorrupcion, and this mortall shal put on immortalite, the shal the worde be fulfylled that is wrytte:(Coverdale-1535)
1Co 15:54 So when this corruptible hath put on incorruption, and this mortall hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swallowed vp into victorie.(Geneva-1560)
1Co 15:54 When this corruptible, hath put on incorruption, and this mortal, hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swalowed vp into victorie.(Bishops-1568)
1Co 15:54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.(KJV-1611)
1Co 15:54 But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.(Darby-1890)
1Co 15:54 But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.(ASV-1901)
1Co 15:54 When the perishable has been clothed with the imperishable and the mortal with immortality, then the saying that is written will come to pass: "Death has been swallowed up in victory."(Berean-2021)
1Co 15:54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.(Latin-405AD)
1Co 15:54 Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:(Luther-1545)
1Co 15:54 ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:54 So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory."(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:55 ============
1Co 15:55 O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?"(NASB-1995)
1Co 15:55 Death is swalowed vp in victory. Death, where is thy stynge? Hell, where is yi victory?(Coverdale-1535)
1Co 15:55 O death where is thy sting? O graue where is thy victorie?(Geneva-1560)
1Co 15:55 O death where is thy stynge? O hell where is thy victorie?(Bishops-1568)
1Co 15:55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?(KJV-1611)
1Co 15:55 Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?(Darby-1890)
1Co 15:55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?(ASV-1901)
1Co 15:55 "Where, O Death, is your victory? Where, O Death, is your sting?"(Berean-2021)
1Co 15:55 Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus?(Latin-405AD)
1Co 15:55 "Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"(Luther-1545)
1Co 15:55 ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον;(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:55 "O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?"(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:56 ============
1Co 15:56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law;(NASB-1995)
1Co 15:56 The stynge of death is synne: The strength of synne is the lawe.(Coverdale-1535)
1Co 15:56 The sting of death is sinne: and ye strength of sinne is the Lawe.(Geneva-1560)
1Co 15:56 The stynge of death is sinne, and the strength of sinne is the lawe.(Bishops-1568)
1Co 15:56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.(KJV-1611)
1Co 15:56 Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;(Darby-1890)
1Co 15:56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:(ASV-1901)
1Co 15:56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.(Berean-2021)
1Co 15:56 Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.(Latin-405AD)
1Co 15:56 Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.(Luther-1545)
1Co 15:56 τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος·(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:56 The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:57 ============
1Co 15:57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
1Co 15:57 But thankes be vnto God, which hath geue vs the victory thorow oure LORDE Iesus Christ.(Coverdale-1535)
1Co 15:57 But thankes be vnto God, which hath giuen vs victorie through our Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
1Co 15:57 But thankes be vnto God, whiche hath geue vs victorie through our Lord Iesus Christe.(Bishops-1568)
1Co 15:57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
1Co 15:57 but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.(Darby-1890)
1Co 15:57 but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
1Co 15:57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!(Berean-2021)
1Co 15:57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.(Latin-405AD)
1Co 15:57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
1Co 15:57 τῶ δὲ θεῶ χάρις τῶ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 15:58 ============
1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.(NASB-1995)
1Co 15:58 Therfore my deare brethre, be ye stedfast, vnmoueable, & all waye riche in the worke of the LORDE, for as moch as ye knowe, that youre laboure is not in vayne in the LORDE.(Coverdale-1535)
1Co 15:58 Therefore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmoueable, aboundant alwayes in the worke of the Lord, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vaine in the Lord.(Geneva-1560)
1Co 15:58 Therfore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmouable, alwayes riche in the worke of the Lorde, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vayne in the Lorde.(Bishops-1568)
1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.(KJV-1611)
1Co 15:58 So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.(Darby-1890)
1Co 15:58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.(ASV-1901)
1Co 15:58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast and immovable. Always excel in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.(Berean-2021)
1Co 15:58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.(Latin-405AD)
1Co 15:58 Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.(Luther-1545)
1Co 15:58 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῶ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:1 ============
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.(NASB-1995)
1Co 16:1 Concernynge the gadderynge that is made for the sayntes, as I haue ordeyned in the congregacions of Galacia, euen so do ye also.(Coverdale-1535)
1Co 16:1 Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.(Geneva-1560)
1Co 16:1 Concerning the gatheryng for the saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galacia, euen so do ye.(Bishops-1568)
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.(KJV-1611)
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do *ye* do also.(Darby-1890)
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.(ASV-1901)
1Co 16:1 Now about the collection for the saints, you are to do as I directed the churches of Galatia:(Berean-2021)
1Co 16:1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.(Latin-405AD)
1Co 16:1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.(Luther-1545)
1Co 16:1 περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1077_46_1_Corinthians_15_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1073_46_1_Corinthians_11_EN-study.html
1074_46_1_Corinthians_12_EN-study.html
1075_46_1_Corinthians_13_EN-study.html
1076_46_1_Corinthians_14_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1078_46_1_Corinthians_16_EN-study.html
1079_47_2_Corinthians_01_EN-study.html
1080_47_2_Corinthians_02_EN-study.html
1081_47_2_Corinthians_03_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."